Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Господин мой – время

и страсть к сочинительству (нем.).

119

Книгой с иллюстрациями (нем.).

120

Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).

121

Над схваткой (фр.)

122

Плохо понятым добром (фр.)

123

Треск (фр.

124

Я ем все (фр.)

125

У памяти хороший вкус (фр.).

126

Пережитую (фр.).

127

«Триумфальную арку (фр.).

128

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.).

129

Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).

130

Путником (нем.).

131

Немецкую верность (нем)

132

Заменено по требованию В. В. Руднева — дабы не обидеть автора записи. Примеч. М. Цветаевой.

133

Козочка (фр.).

134

Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетга.

Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.).

135

Локонов (фр.).

136

Зубной боли в сердце (нем.).

137

Миньона (фр.).

138

Какой кажусь, такой я стану! // Не троньте белый мой убор! (нем.)

139

Душа, смятенная вечностью (фр.).

140

Августу фон Платену — его друзья (нем.).

141

Нуль (фр.).

142

Перетанцовывает (нем.).

143

Я перелетаю через вас! (нем.)

144

(Духи в сенях)

Один из нас в ловушке! (нем.)

145

Роковой, фатальный (нем.).

146

«Перед» вставлено потом. Примеч. М. Цветаевой

147

Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

148

Овсяная похлебка (нем.).

149

Brtihe похлебка, briiten высиживать (птенцов), Milchsuppe молочный суп (нем.)

150

Зоопарк (нем.).

151

Название торговой фирмы (нем.)

152

Папка, по — немецки Марре, а Рарре — бессмыслица. — Примеч. М. Цветаевой.

153

Ты (нем.).

154

После меня — потоп! (фр.)

155

Дальше! Дальше! (нем.)

156

(Духи в сенях)

И он освободился! (нем.)

157

Ель (нем.)

158

Мальчишка, молокосос (нем.).

159

Порыв (нам.).

160

Слово, принадлежащее Б. К. Зайцеву. — Примеч. М. Цветаевой.

161

Чтобы занять себя (фр.).

162

Она была бледной и все‑таки розовой.

Малюткой с пышными волосами (фр.).

163

Все‑таки розовой (фр.).

164

Ee смех был так близок к слезам — а слезы так близки к смеху, — хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве — других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.

И все же!

Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться от наслаждения! Это и есть, вероятно, — «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих у меня, у остальных они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, ка, к жемчуг, соленые, как море.

Можно было сказать, что она плакала по — моцартовски (фр.)

165

Эдмон Абу… в «Горном короле»:

— Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми, такой цвет встречается лишь в сибирских гранатах и в некоторых садовых цветах. Я вам покажу скабиозу и сорт штокрозы, почти черной, которые напоминают, хотя и не передают точно, чудесный оттенок ее глаз. Если вы когда‑нибудь бывали в кузнице в полночь, вы должны были заметить тот странный коричневый блеск, который отбрасывает стальная пластина, раскаленная докрасна, вот это будет точно цвет ее глаз. Вся мудрость женщины и вся невинность ребенка читались в них, как в книге; но это была такая книга, от долгого чтения которой можно было ослепнуть. Ее взор сжигал — это так же верно, как то, что меня зовут Герман. Под таким взглядом могли бы созреть персики в вашем саду (фр.).

166

Я никогда не видела розового жемчуга, но утверждаю, что ее лицо было еще розовее и еще жемчужнее (фр.).

167

Китайцы узнают время по кошачьим глазам (фр.).

168

Шаловливость (фр.).

169

Причуда (нам.).

170

Поездка (нем.).

171

Не помню, чтобы я ее целовала, кроме поцелуев обычных, почти машинальных, при встрече и прощании. И вовсе не из‑за дурной — или хорошей — стыдливости; это было — так же, как с «ты»: я слишком любила ее, все прочее было меньше.

Ибо когда не любят, поцелуй говорит настолько больше, а когда любят — настолько меньше; сам по себе он недостаточен. Пить, чтобы пить вновь. Поцелуй в любви — это морская вода во время жажды. (Морская вода ила кровь — хороши для потерпевших кораблекрушение!) Если это уже было сказано— повторю. Потому что главное не новое сказать, а найти единственно верное слово.

Я предпочитала не утолять жажду вообще.

И еще одна вещь, о которой никогда не писали, несмотря на ее очевидность: поцелуй в любви дурной путь, ведущий к забвению. От любимого, но не к любимому. Начинают с поцелуя души, продолжают поцелуем уст и кончают поцелуем- поцелуя. Уничтожением. Но я часто обнимала ее братски, покровительственно, чтобы немного оградить от быта, от холода, от ночи.

…Моя малютка, которой я не позволяла возвращаться одной. Да я просто не думала об этом ибо оно было эта реальность между такими, как мы. (Эта безысходность.) Только теперь, спустя пятнадцать лет, я вспоминаю обо всем, исполненная благодарности за то, что тогда все это не приходило мне в голову (фр.).

172

Оно было ее постелью, ее гнездом, ее конурой… (фр.)

173

Коробка сюрпризов (фр.).

174

Безымянные (фр.).

175

Поднимайтесь! Поднимайтесь! Умрите! Умрите! (фр.)

176

Сокровище (фр. и нем.).

177

Хорошим манерам, умению держаться, поведению (фр.).

178

Колибри (фр.).

179

Примерная маленькая девочка и милый чертенок. Вся моя маленькая Сонечка — безмерно — похожа на графиню де Сегюр. Недаром они соотечественницы!. (фр.)

180

«Волшебные сказки» (Розовая библиотека) (фр.).

181

Самцы и самки (фр.).

182

Все женщины находили ее безобразной,

Но все мужчины были от нее без ума… (фр.)

183

Я никогда не знала в точности, каковы были ее отношения с мужчинами: были ли они тем, что называют любовными связями, или иными узами. Но мечтать ли вместе, спать ли вместе — а плакать всегда в одиночку (фр.).

184

Се — человек! (фр.)

185

И не однажды сквозь стеснительный лик Первого консула проглядывало чело императора (фр.).

186

Просто — голова (фр.).

187

Факельного шествия (нем.).

188

Предначертанным звездами (нем.)

189

Мрачный красавец (фр.).

190

«Стансы Малибран» (фр.).

191

Разве не знала ты, неосторожная актриса,

Что от исступленных криков, которые выходили из твоего сердца,

Твои исхудалые щеки запылают еще ярче?

Разве не знала ты, что, касаясь воспаленно чела,

Твоя рука с каждым днем становилась все горячее И что любить страдание значит искушать Бога? (фр.)

192

Эрнст Легуве. «Шестьдесят лет воспоминаний — Малибран». «Несмотря на то, что сама она была воплощенная жизнь и одной из главных черт ее характера было очарование, — ее никогда не покидала мысль о смерти. Она всегда говорила, что умрет молодой. Порой, словно ощущая некое леденящее дуновение и чувствуя, как тень иного мира прикасается к ее душе, она впадала в ужасную меланхолию, сердце ее тонуло в потоке слез. У меня перед глазами стоят сейчас слова, написанные ее рукой: “’Приходите ко мне немедленно! Я задыхаюсь от рыданий! Все. мрачные видения столпились у моего изголовья и смерть — впереди всех…”» (фр.)

193

Любитс друг друга, вы, прежде любившие меня оба, и иногда, при поцелуе, произносите мое имя (фр.).

194

Я верю ночам! (нем.)

195

Царство (фр.).

196

Жизнь (фр.).

197

Мое царство. Твос царство (фр.).

198

Царством, окончанием ее мира (фр.).

199

Смиренность (фр.).

200

Тогда бы мог воскликнуть я: «Мгновенье!

О, как прекрасно ты, повремени!» (нем.)

201

Храни Господь! Прекрасно это было,

Храни Господь! Так быть и не должно! (нем.)

202

Взъерошен лес, плывут над землей Грозы громовые распевы.

Я этот мир дорисую тобой.

Твоими чертами, о дева! (нем.) Пер. Е. И. Маркович.

203

Во времена кос и лошадей! (фр.)

204 Принимая наступательный тон (фр.).

Скачать:TXTPDF

и страсть к сочинительству (нем.). 119 Книгой с иллюстрациями (нем.). 120 Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.). 121 Над схваткой (фр.) 122 Плохо понятым добром (фр.) 123