von einer Leidenschaft
111
Гёте прощается с неким пейзажем и некой возлюбленной. Однажды летним вечером, в сумерках он бросил, сквозь слезы, последний взгляд вниз на луга, лесы, горы и долины; он стоял с полыхающим лицом. Еще раз вся прожитая жизнь, как раненый исполин, припала к его груди, затем он, улыбаясь, легко разжал и это объятье, уже сознавая свою божественность (нем.).
Источник цитаты не установлен.
112
Вниз — на горы? (нем.)
113
Как это тогда (11 лет назад!) много казалось — неделя! (Примеч. М. Цветаевой.)
114
«Скажите же мне, сударыня, можете ли Вы мне сказать — что же в ней хорошего, в жизни? Это обилие страданий.» (фр.)
115
Человеческий документ (фр.).
116
Умственная молитва (фр.) В православной традиции утвердился перевод «умная молитва», т.е. молитва, творимая про себя.
117
Распрямление (фр).
118
Зеркальная галерея (фр.).
119
120
«Святом Антоний Падуанский, дай мне найти то, что я потеряла.» (фр.).
121
Литературная дружба (фр.).
122
На что искать далеких звезд?
Для неба их краса.
(Пер. В.А. Жуковского).
123
Колонна (нем.).
124
Десять лет спустя, в 1931 г., у Эпиктета читаю: <Цитата не вписана.> (Примеч. М. Цветаевой)
125
Впоследствии, точь-в-точь, слово в слово о Р<ильке>. (Твоя смерть) Повторение не мысли, а явления, однородную мысль вызывающего. Недаром я Блока ощущаю братом Р<ильке>, его младшим в святости — и мученичестве. Знаю, что из всех русск<их> поэтов Р<ильке> больше всего любил бы Блока. (Примеч. М. Цветаевой.)
126
Почему мои радости всегда были горькие и далекие? 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)
127
<Примечание не вписано>
128
Так в рукописи. — Сост.
129
Указательное настоящее время (граммат) (фр.)
130
Чьего-то присутствия (фр.).
131
Желудок (фр.).
132
NB! Только и умеющий! (и обращать других в рабство) Его Корсика. 1932 г. (примеч. М. Цветаевой).
133
134
NB! (1932 г.) в том то и дело, что не ведая и что ведала только я. (Примеч. М. Цветаевой.)
135
Вернее: Вот что-то — нечто — сила — движение — Вы по дороге — удар — Вы уклоняетесь — как всегда уклонялись все — кроме Р<ильке> и Б<ориса> П<астернака> (Примеч. М. Цветаевой.)
136
Florentinische Nächte * . (Примеч. M. Цветаевой.)
__________
* «Флорентийские ночи» (нем.) — новелла Г. Гейне. В августе 1922 г. «Флорентийские ночи» и «Рабби из Бахарах» Гейне были анонсированы издательством «Геликон» в переводе Цветаевой (см. Новости литературы. 1922. № 1. стр. 29). Издания не осуществились.
137
С тех пор как перо стала держать — нет, даже до пера! — ВСЕМ, ВСЕГДА. (Примеч. М. Цветаевой.)
138
Всё целиком, без остатка (нем.).
139
— Вот она и разгадка — солнцеворота! Восхитительная (от земли восхищающая) ночная поездка с Белым в Шарлоттенбург. (Примеч. M Цветаевой.)
140
Саламандра (нем.) — магазин известной обувной фирмы.
141
Горные ботинки (нем.).
142
Так у Цветаевой.
143
К<отор>ый напакостил! (Примеч. М. Цветаевой.)
144
Гробница Инвалидов (фр).
145
Легитимистка! (фр.: от légitimite — законность).
146
Пожар (нем.), а также имя героя одноименной пьесы Г. Ибсена.
147
Где радуга опустила свою ногу (фр.). Источник цитаты не найден.
148
Северное море (нем.). Название раздела «Книги песен», а также главы «Путевых картин» Г. Гейне
149
Пример во-вне:
— Ты поцеловала себя в зеркало как я просила?
— Нет, в той комнате было холодно и я не пошла.
«NB! Прибавлено при переписке. Б.П. этого не писала 1932 г.
NB! Полнота правды есть ее точность. Не ВСЁ, как было, а: ВСЁ КАК БЫЛО. 1932 г.» (Примеч. М. Цветаевой)
150
Здесь и далее правильно: Vyšehradska. Méstski Chudobinec
151
Вставки рукой С.Я. Эфрона
152
Вот (фр.).
153
Меня тошнит рядом с ближним (фр.).
154
Орфографические разночтения в написании адресов принадлежат Цветаевой. — Сост.
155
156
Для эпатирования буржуа (фр.).
157
Демону (лат.).
158
Кроме Блока, но он уже не был в живых! А Белый — другое что-то. (Примеч. M Цветаевой).
159
В иной (потусторонний) мир (нем.).
160
Аля, случайно взглянув в мое письмо: «И даже не при поэтах!» (Примеч. М. Цветаевой).
161
Темные кипарисы!
Мир слишком веселый, —
А ведь всё будет забыто! (нем.)
162
Так в бумажной книге во всех вариантах письма. (OCR.)
163
я увидела же — на горе, можжевельником. 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой)
164
а что — последней?
Вру, конечно, — конечно последней. (Примеч. М. Цветаевой)
165
«Весна наводит сон… Уснем!» — да, ибо каждая вещь равна своему обратному. (Примеч. M Цветаевой.)
166
Другие бы сказали — наказания! (Примеч. М. Цветаевой.)
167
Смысл: permanente <постоянный (фр.)>. 1932. (Примеч. М. Цветаевой.)
168
«Разговоры с Гёте» (нем.).
169
Популярное издание (нем.)
170
В никуда (нем.).
171
Горизонтальное и вертикальное мастерство (нем.)
172
Совсем как Вы (фр.).
173
Всегда (фр.).
174
Живым словом (фр.).
175
В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост.
176
В рукописи эти строки зачёркнуты. Кем — не установлено. — Сост.
177
В рукописи чьей-то рукой проставлена цифра 15. — Сост.
178
«Гнездо малиновок — гнездо гадюк» (фр.).
179
Старости, которая знает (фр.).
180
Молодости, которая может (фр.).
181
182
NB! Стихотворная! (примеч. М. Цветаевой)
183
184
После «Разлуки» (книги) и после разлуки с женой Асей, в жизни совпавших (Берлин, лето 1922 г). (Примеч. M Цветаевой.)
185
Наш случай (фр.).
186
Ночных заведений (нем.).
187
«Учение о цветах» (нем.).
188
Подчеркнуто дважды. (Примеч. Р.Б. Гуля.)
189
и силам неба всё равно,
Ты женщина или мужчина (пер. с нем. Б. Пастернака).
190
И еще — но это уже школьничество! — «Так первое письмо не начинают». Так принято, очевидно, кончать только последнее? — Шучу! — (Приписка на полях. — Сост.)
191
Одно слово написано под другим.
192
— От Гржебина, конечно, ничего. (Приписка на полях. — Сост.)
193
Большая страсть, страсть (фр.)
194
Ва-банк (фp.).
195
Главным выигрышем в жизни (фр.).
196
Уверенность (фр.).
197
«Юноша любит девушку» (нем.) — Начальная строка стихотворения Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо» сб. «Книга песен».
198
199
БЕЗДУШИЯ! (примеч. M. Цветаевой).
200
Имеющий уши, да услышит! (фр.).
201
Квартирных служб (нем.).
202
Метро (нем.).
203
Другие ставят — чужую душу, как в рулетке — чужие деньги!
204
Опущено перемножение в столбик.
205
Кроме напряжения, т.е. — всего. 1932 г. (Примеч. М. Цветаевой.)
206
Все получить (фр.).
207
208
Хватит! Довольно! (нем., разг.)
209
Всё это относится к моему посл<еднему> письму, которое Вы не получили (примеч. M Цветаевой).
210
Badeort — пляж; Kurort — курорт; Seelenort — игра слов: место души (нем.).
211
Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: зна́ешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!
NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.
Теплых сужу — как в Евангелии *. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное <пропуск одного слова>, снисхождение: снижение. (Примеч. M. Цветаевой.)
__________
* Цветаева имеет в виду строки из Откровения Иоанна Богослова: «Знаю твои дела; ты ни холоден, ни горяч; о, если бы ты был холоден или горяч! Но а ты тепл, а не горяч и не холоден, то извергну тебя из уст Моих» (3. 15–16).
212
Захочешь — не сможешь (фр.).
213
Не самовар и куры, а они сами, которые в этом видят трагедию. Вспомните трех сестер Бронте *, которые так же жили. (Примеч. М. Цветаевой).
__________
* Английские писательницы сестры Шарлотта (1816–1855), Эмили (1818–1848) и Энн (1820–1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).
214
Трагическое (нем.).
215
«Для галерки», «для публики» (фр.).
216
Brand — пожар; Brandung — прибой; Mauer — стена (нем.).
217
He удобств, а смысла такого подозрения! (Примеч. М. Цветаевой.)
218
«Вы говорите „иметь“ и никто не знает, что нельзя иметь женщину, равно как и цветок» (нем.).
219
Noblesse oblige — положение обязывает (фр.).
220
NB! Злополучные желтые листы. (Примеч. М. Цветаевой.)
221
— «А Вы еще долго пробудете?»
— «О, этого никто не сможет сказать. У нас еще нет приказа.» (нем.)
222
«Все, что не глупо, то печально — и все, что не печально, то глупо!» (фр.)
223
«Молодая женщина — поэтесса, и она нанизывает стихи, как жемчужины» (нем.).
224
Прическа (нем.).
225
«Вам очень идет» (нем.)
226
Простое платье (нем.).
227
«Ho, сударь, это же яд!» (фр.)
228
«По крайней мере, это — медленный яд!» (фр.)
229
«Те золотые украшения и ароматы? / Что одурманивают чувства, / Все это лишь мгновенье. — / И кончается оно раскаяньем!» (нем.)
230
В становлении (нем.).
231
См. перевод в письме 60–23.
232
Так в бумажной книге. OCR.
233
«Венская кровь» (нем.) — вальс И. Штрауса.
234
«Ничто не могло утешить ее огорчения, что надо ложиться спать!» (фр.)
235
Столько малой трудности и столь сильного наслаждения (фр.).
236
237
Нет (фр.).
238
«Начинаешь ее в отчаянии, кончаешь с сожалением.» (фр.)
239
Работа (фр.).
240
Сочинение (фр.).
241
«Любое стихотворение внушается обстоятельствами» (нем.)
242
Сильнее меня (фр.).
243
Самое необходимое (фр.).
244
«Мне лучше так!» (фр.)
245
Небосвод над этой крышей
Так высок, так чист!
Стройный вяз над этой крышей
Наклоняет лист.
Что ж ты сделал, ты, что плачешь
Что ж ты сделал, ты, что плачешь,
С юностью своей?
(П. Верлен — пер. В.Брюсова)
246
Букв.: меди (фр.). Здесь: дол.
247
«Все понять — значит все простить» (фр.).
248
«Самая красивая девушка может дать только то, что имеет» (фр.).
249
Все-таки (фр.).
250
В немецкой народной демонологии название группы духов, связанных с одной из четырех стихий (элементов) — землей, водой, воздухом или огнем.
251
См. перевод в письме 70–23.
252
Благо тому, кто умеет слушать! (фр.)
253
В правом углу рукой адресата проставлена дата: 6/XI 23, это был вторник.
254
Фраза вписана карандашом.
255
В правом углу рукой адресата проставлена дата 7/XI 23, это была среда.
256 Одно слово написано над другим — Сост.