снисхожу (фр.).
59
Здесь: мальчик на побегушках (фр.).
60
Воскресное дитя (нем.).
61
Так в бумажной книге — прим. OCR.
62
Дом на колесах (фр.).
63
Чужая здесь (англ.).
64
Для галерки (фр.), для публики (нем.).
65
Одна — в Париже, другая — в Праге (фр.).
66
Армия спасения (чешск.).
67
Здесь: от этого дела не продвигаются (фр.).
68
Ибо где я согнут — я солган! (нем.).
69
Знаем мы этих родственников! Вроде моих гостей из «Молодца». (Приписка на полях.)
70
Теплице. Дом Бетховена (нем.).
71
«Я была создана для счастья, но
Зачем в твоем земном творении
Столько разнообразия — и так мало согласия?..» (фр.).
72
Небесном (фр.).
73
Кто раз соврал, ему не верят.
Даже когда он правду говорит (нем.).
74
Напечатано: в «Звене», в «Воле России», в «Современных Записках», в «Воле России». (Примеч. М. Цветаевой.)
75
Ничего (нем.).
76
Ничего (фр.).
77
Единственное утешение (отрада) после содеянной глупости в том, что ты сделала ее сама (фр.).
78
Как каторжник при своей тачке (фр.).
79
Что скажут об этом (фр.).
80
Здесь: день работы Больших фонтанов (фр.).
81
Система кормления смесью муки, молока и масла (нем.).
82
83
Все, что не печально, — глупо и все, что не глупо, — печально (фр.).
84
Скорбные песни, элегии (лат.).
85
Здесь: полная, по всем статьям (фр.).
86
Здесь: хороших данных (фр.).
87
Желании (фр.).
88
Здесь: неизвестность (нем.).
89
От фр. «gentille» — вежливый, обходительный.
90
«Розали и серая мышь» (фр.).
91
«Девочка во времена Террора» (фр.).
92
Секрет Полишинеля (фр.).
93
Пишите прозу, не думая, что пишете ее (фр.).
94
Человеческий документ (фр.).
95
Чешск. «zachod» — туалет.
96
Здесь: пережитое (фр.)
97
Стихотворение на случай (нем.).
98
99
Чем хуже, тем лучше (фр.).
100
Записку (фр.).
101
Красавица Мирона (фр.).
102
Оттого — так редки́ болезни! (Сноска М. Цветаевой.)
103
Нет, только не это (фр.).
104
Кот Мурр (нем.).
105
Дом на колесах (фр.).
106
Рушащийся дом (фр.).
107
«Медвежонка», «Русоголовку» (фр.).
108
Молоко, источающее слезы раскаяния (фр.).
109
Негритенок (нем.).
110
«Счастлив, счастлив» (фр.).
111
Нечто неизвестное (лат.).
112
Ничего (фр.).
113
Счастливый (фр.).
114
Немецкая транскрипция фамилии Ляцкий.
115
До свидания (нем.).
116
Дом на колесах — ветхий дом (фр.). Игра слов.
117
Госпожа Цветаева (чешск.).
118
Духовные письма, письма духа (нем.).
119
NB! Формула: «первый» это последняя ступень лестницы, первой ступенью которой является «последний». (Приписка М. Цветаевой.)
120
Ф. Кубка просил у Цветаевой ее фотографию для публикации вместе с переводами.
121
Зеленое лицо (нем.).
122
От prukaz — удостоверение личности (чешск.).
123
Хорошая мина при плохой игре (фр.).
124
От фр.: dormeuse — дорожная карета.
125
Дневник (фр.) (дословно: личная тетрадь).
126
127
Малой скоростью (фр.).
128
Чтобы эпатировать буржуа (фр.).
129
«Слепые короли» (фр.).
130
131
Здесь: разодранный, пытаемый калеными щипцами (фр.).
132
Площадь Бастилии (фр.).
133
«Рождественское полено» (фр.).
134
В холодных отношениях (фр.).
135
Фатальность (фр.).
136
Гурман, любитель хороню поесть (нем.).
137
«Либо принимаете, либо нет» (фр.).
138
«Скорее нет, чем да» (фр.).
139
Ничтожность наша (фр.).
140
В случае переворота, не иначе, конечно! (Примеч. М. Цветаевой.)
141
Здесь: Откуда она у Вас? (фр.)
142
И все, что с этим связано (фр.).
143
Здесь: осложнений не сулят (фр.).
144
Необратимый, бесконечный (фр.).
145
Склоны (фр.).
146
«Прикройте себя (наденьте головной убор), сударь» (фр.).
147
Проба силы (нем.).
148
Чрезмерное воображение и слишком мало логики (фр.).
149
Не снисхожу (фр.).
150
Письмо по пневматической почте (фр.).
151
В этом виноват парижский воздух (фр.).
152
Удостоверение личности (фр.).
153
И только-то?! (фр.).
154
Букв.: долгого дыхания, долгого действия (фр.).
155
Ученик (в мастерстве) (нем.).
156
(Не) мастер, (а) ученик (нем.).
157
Удостоверение личности (фр.).
158
Пусть говорят (фр.).
159
Колдунов (фр.).
160
Дурных людей, которые могут сглазить (фр.).
161
Удостоверение личности (фр.).
162
По-немецки: Worte — Werte.
163
По-немецки: grosartig — grose Art.
164
По-немецки: noch kommeende — nach-kommende.
165
Так в тексте (Сост.).
166
Художественная литература (фр.).
167
По-немецки — игра слов: wählen ist wuhlen und wüst sein.
168
По-немецки: Rassehunde — Gassenhunde.
169
«Опасные связи» (фр.).
170
По-немецки: Vorsicht — Verzieht!
171
Ведь это маленький Римский король (фр.).
172
Дом на колесах (фр.).
173
Величие (фр.).
174
Сокровище Нибелунгов (нем.).
175
Через все миры, через все края, по концам всех дорог / Вечная пара не встречающихся (нем.).
176
Не «воспользоваться» «случаем» письма Рильке, чтобы назвать тебя ещё раз. (Приписка М. Цветаевой.)
177
В детстве любила, как и любовь. (Приписка М. Цветаевой.)
178
Львина доля (фр.).
179
Тигриная доля (фр.).
180
См. перевод на с. 000. — Удостоверение личности (фр.).
181
«Два брата» (фр.).
182
От orphelin — сирота (фр.).
183
См. перевод на с. 338. — Письмо по пневматической почте (фр.).
184
Бедного животного (фр.).
185
Маленькая славянка (фр.).
186
Это он о меня касающемся. (Примеч. М. Цветаевой.)
187
Великая (высшая) низость любви (фр.).
188
Все ветры назначают друг другу свидание (фр.).
189
Густав Шваб — Прекраснейшие легенды классической древности (нем.).
190
Шезлонг (фр.).
191
Я — многие, быть может — неисчислимо многие. Ненасытное множество, и ни один (из него) не хочет знать о другом, не должен знать. Они совершенно друг друга не знают, они иногда встречаются только во сне (нем.).
192
Т.е. заслоняешься ею насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Шмидт — письма насильно и все-таки не заслонен. Ты — это деревья, флаги, листовки, клятва. Шмидт — письма. (Приписки М.И. Цветаевой.)
193
Великий мастер отсутствий (фр.).
194
Гроссмейстер (великий мастер) (нем.).
195
Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).
196
Сколь сладостно вспоминать мне / Об этой прекрасной Франции (фр.).
197
Ибо худшее и лучшее во мне
Места, что всего пустынней (фр.).
198
Фруктовый сад (фр.).
199
Будем быстрей.
Чем поспешный отъезд (фр.).
200
Надо ли так опираться (фр.).
201
Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)
202
Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив, чуть дальше (фр.).
203
Однако какой возвышенный миг,
когда вдруг поднимается ветер
за эту страну: он заодно с Францией (фр.).
204
Заодно с Францией (фр.).
205
Порой она кажется растроганной
тем, что ее так внимательно слушают, —
тогда она показывает свою жизнь
и больше не говорит ничего (фр.).
206
Неизданного (фр.).
207
Мюзо на Сьерр (Валэ), Швейцария (фр.).
208
Мой случай (дело, причина) (фр.).
209
См. перевод на с. 435. [Мой случай (дело, причина) (фр.).]
210
«Это уже случилось со мной!» — часто случалось! (нем.)
211
Сен-жильского бескрайнего пляжа (фр.)
212
Неприкаянных душ (фр.).
213
Едем дальше (чешск.).
214
Так в бумажной книге. — OCR.
215
Избирательное родство (нем.).
216
Король! Единственный принц этого столетия, — Сир! (фр.)
217
Ибо где я согнут я солган (нем.). (Перевод М. Цветаевой.)
218
Так в бумажной книге. — OCR
219
В самой середине, внутри (нем.).
220
По-немецки: herrlich-herrisch.
221
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
222
По немецки: Leidensehaft — Leibeigenschaft.
223
По-немецки: fast im Schlaf — fest im Schlaf.
224
Места, что всего пустынней (фр.).
225
По-немецки: bin in die Seele (Kehle) hinein.
226
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
227
Великий чехословацкий поэт (фр.).
228
…И вот он исчез вдали.
Кораблик без парусов,
В просторах, где звездный край,
Устав от морских штормов,
Однажды приплыл он в рай (фр.).
229
Пустынные места (фр.).
230
Всё отмщается (нем.).
231
Лучшее и худшее во мне суть две пустыни (фр.).
232
233
А я знаю, что вы хотите сказать, вместе с Шарло! (фр.)
234
И постель — обеспамятевший стол (фр.).
235
По-немецки: mit Haupt — und Haut — und Haar.
236
По-немецки: Redensart — Liebesart.
237
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут (фр.).
238
По-немецки figen — Fegfeuer.
239
Еще все (нем.).
240
Со знанием дела (фр.).
241
Мифы (нем.).
242
Греческая мифология (нем.).
243
В собачью задницу (и т.д. — непереводимое ругательство) (фр.).
244
Вы уже наверняка там (фр.).
245
С меня хватит иностранцев в моем саду! (фр.)
246
«Жила-была пастушка» «Жила-была мадам (припев) — Жила-была мадам которая охраняла свой сад, как собака» (фр.).
247
Моральными сентенциями (фр.).
248
См. перевод на с. 473. Греческая мифология (нем.).
249
Мифы классической древности (нем.).
250
Заказным отправлением для книг (фр.).
251
См. перевод на с. 135. — Не снисхожу (фр.).
252
Мысленно (фр.).
253
Ну вот (фр.).
254
«Вы заплатите потом!» (фр.).
255
Hurlevent — завывающий ветер (фр.).
256
Германия превыше всего (нем.).
257
Пруссия (нем.).
258
Весной? Мне тревожно. Скорее! Скорее! (нем.)
259
Райнер, что такое? Райнер, ты еще любишь меня? (нем.)
260
По-немецки, игра слов: Nest (гнездо) и Netz (сеть).
261
7 мое любимое число (нем.).
262
Я не хочу хотеть — я не смею хотеть (нем.).
263
Поэзия (фр.; нем.).
264
Прекрасный вид (фр.).
265
Святая боязнь (нем.).
266
Не поэт… — дух поэзии (нем.).
267
Органический порок: как сердца — например. (Сноска М. Цветаевой.)
268
См. перевод на с. 220. [До свидания (нем.)]
269
Тайный (фр.).
270
«Я знаю!» (нем.).
271
С упором (нем.).
272
Страдание (нем.).
273
Прекрасная роль… не для меня, но… я плюю на прекрасные роли! (фр.)
274
Ибо вопрошающие тебе безразличны: с кротким лицом глядишь ты на обремененных (нем.).
275
Конское сердце, конская печенка, конские почки (фр.).
276
277
Почему (нем.).
278
279
Стихи злостных пропойц (нем.; перевод М. Цветаевой).
280
Гонцы (фр.).
281
Наш случай (фр.).
282
Из лучших семей (фр.).
283
В меблированных квартирах («Они очень милы, эти русские, но они все ломают») (фр.).
284
Испытывая угрызения совести (фр.).
285
Протеже (фр.).
286
Вы приедете изнутри себя, а не извне событий. (Приписка М. Цветаевой).
287
Ничего (фр.).
288
Над схваткой (фр.).
289
Оставим это!.. (нем.)
290
«Гнездо — в Твоем языке, который так близок ко всеобщему…» (нем.).
291
Ладонь (нем.).
292
Как сказать (фр.).
293
Только время! (Только времени!) (нем.).
294
Сезам, откройся! (нем.)
295
Любовных песнях (нем.).
296
Я сейчас с тобой говорю, как с союзником, совершенно упуская оборвано Я тебя сейчас зову к сонегодованию, замечаешь? Как сообокраденного / Исключительно как сообокраденного. «Да вспомните нрзб. поэта…»* — есть такой стих у Пушкина или я его выдумала? (Приписка М. Цветаевой.)
_________
* В комментариях к письму (Души начинают видеть. С. 639) высказано предположение, что это неточная цитата из раннего стихотворения Пушкина «К Маше» (в оригинале: «И уж не вспомните поэта…»).
297
См. перевод на с. 558. — Наш случай (фр.).
298
Любящие не могут, не смеют (нем.).
299
Любящая… знающая… предчувствующая (нем.).
300
Вещь (нем.).
301
Я бы спасла своего мужа, и я бы утонула со своим любовником (фр.).
302
Потопление — наяда (фр; игра слов).
303
Околдовать (фр.).
304
Эйфория (нем.).
305
Отчуждение (нем.).
306
«О странном городе времени» (нем.).
307
Тому есть причины (фр.).
308
Человеческий документ (фр.).
309
Прочная устойчивость (фр.).
310
С белыми руками (фр.).
311
С самым необходимым (фр.).
312
Твои — пропуск одного слова как маленькие голуби… Любимая — родной лес. (Приписка М. Цветаевой.)
313
Враждебные (друг другу) братья (нем.).
314
См. перевод на с. 579 — Сезам, откройся (нем.).
315
«Я, живующий в тысячелетиях» (нем.).
316
С вещами и силами (нем.).
317
Чем раньше — тем лучше. Хотя бы часть. Только что заплатила 86 франков 40 сантимов за газ. Осталось 30 франков.
Кстати, мне остается еще дополучить 100 франков за поэму С моря — 200 строк, по 1 ½ франка — 300 франков, а я получила только 200 франков, ибо Сережа, которому Вы давали, думал, что по франку строка. Эти 100 франков можете включить в 500, тогда аванс за Федру будет 400. Расписки доставлю. (Примеч. М. Цветаевой.)
318
Черносмородинная наливка (фр.).
319
Художник (художница) и через это изменник (изменница) своему полу (фр.).
320
«О, дети совсем не должны развлекаться. Развлекаются после 18 лет!» (фр.).
321
Лукавое лицо (нем.).
322
Стефан Цвейг. «Борьба с безумием» (нем.).
323
О, вдохновение! Мы находим в тебе вечное блаженство (нем.).
324
«Когда помрачен рассудок» (нем.).
325
Что здесь не полно, там восполнят боги (пер. с нем. С.С. Аверинцева).
326
Поцелуй прокаженного (фр.).
327
Органический порок: как сердца — например. (Приписка М. Цветаевой.)
328
Границы округов (фр.).
329
Станции пересадок (фр.); correspondance — переписка (фр.).
330
Север — Юг (фр.).
331
Дорогая сударыня, дорогой сударь (фр.).
332
Чести и счастью (фр.).
333
Небесный Отец, земной ли, все равно дело в сыновности (фр.).
334
Не пугаться ее «новизны». Я держусь за прошлое всеми своими корнями. И именно прошлое делает будущее (фр.).
335
«Я не люблю сломанных кукол…» — «Ну; раз это ты ее сломала…» …«Это не повод ее любить. Так ей и надо!» (фр.)
336
В несуществующем времени (фр.).
337
«Историй Доброго Бога» (нем.).
338
См. перевод на с. 572. — Только время! (нем.)
339
«Принимаешь ли ты меня таким, еще и таким?» (нем.).
340
Пурпурная лихорадка (фр.).
341
Лазурная лихорадка (фр.).
342
Эфирная (фр.).
343
Вариант: — Respectez les arbres fruites! сплошь заполненному падением, — одна карета помощи (на смерть), от авиона уже ни следа. Весь разобран на память. (Перевод: Не трогайте фруктовые деревья! (фр.). Приписка М. Цветаевой).
344
Амулет (букв.: приносящий счастье) (фр.).
345
На сегодня — всё (нем.).
346
Истории Доброго Бога (нем.).
347
348
349
350
351
«А может быть ты права, девочка. В своей стране он может быть князь» (фр.).
352
Растворилось (нем.).
353
Обольститель, вербовщик, едок, мот (фр.)
354
«Орган — атрофируется» (фр.).
355
Старанья впустую (фр.).
356
Гигантскими шагами (фр.).
357
«Темные кипарисы! / Мир слишком веселый! — / А