Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Одна – здесь – жизнь

герцога Рейхштадтского. Ему посвящена пьеса французского поэта и драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Орленок», которую Цветаева очень любила.

…о Саре Бернар… сорвалась в Париж… – Сара Бернар (1844–1923) – великая французская актриса; даже в старости блестяще играла Орленка в пьесе Ростана. В Париж Цветаева ездила летом 1909 г. и прослушала курс по старофранцузской литературе.

Рембо Артюр (1854–1891) – французский поэт.

Наполеоновские пчелы. – Герб Наполеона был украшен пчелами.

С. 348. Жамм Франсы (правильно: Франсис) (1868–1938), Клодель Пьер (1868–1955) – французские поэты, которыми в то время увлекался М. Волошин.

«Et mintenant… dorme…» и т. д. – Слова из пьесы Э. Ростана «Орленок».

С. 349. …Римского короля похоронили в австрийском! – При своем рождении Наполеон II как единственный наследник получил титул короля римского; после падения власти Наполеона он потерял право наследника и был всего лишь австрийским герцогом.

Анри де Ренье (1864–1936) – французский поэт и романист; «La double maitresse» — его роман (1900).

Стефан Малларме (1842–1898) – французский поэт-символист.

С. 351…тс приятельнице. .. – Речь идет о Лидии Александровне Тамбурер (см. комментарии к циклу «Отец и его музей»).

С. 352. Юлий Сергеевич – муж Л.А. Тамбурер.

С. 354… пять томов Жозефа Бальзаме Дюма… – Книгу А. Дюма-отца (1802–1870) «Записки врача. Жозеф Бальзамо».

С. 355. Мизерабли (от «Les miserables» – «Отверженные») – роман В. Гюго (1802–1885).

«Консуэлло», «Графиня Рудолыитадт» – романы французской писательницы Жорж Санд (настоящая фамилия А. Дюпен, 1804–1876).

Мемуары Казановы – мемуары легендарного искателя приключений Джакомо Казановы де Сейнгальт (1725–1798).

«Трагический зверинец» – книга рассказов Лидии Дмитриевны Зиновьевой-Аннибал (1866–1907), писательницы, жены поэта Вяч. Иванова.

«Аксель» – трагедия французского поэта Вилье де Лиль-Адана (1838–1889), переведенная М. Волошиным.

Елизавета Ивановна Дмитриева (в замужестве Васильева, 1887–1928) – поэтесса, более известная под псевдонимом Черубина де Габриак.

С. 356. Джордж Элиот (настоящее имя Мэри Анн Эванс, 1819–1880), Шарлотта Бронте (1816–1855) – английские писательницы.

Жюли де Леспинас (1732–1776) – автор писем, которые она написала в 1773–1776 гг. графу де Гиберу (опубликованы в 1809 г.), являющие собою яркий документ эпохи – лирическую исповедь любящей женщины.

ВэббМэри (1881–1927) – английская писательница, автор романов, сборника стихов, критических статей.

С. 357. «Аполлон» – литературно-художественный журнал символистов и акмеистов, издававшийся в Петербурге в 1909–1917 гг.

С. 360. Маковский Сергей Константинович (1878–1962) – художественный критик, редактор «Аполлона». Позднее в своей книге «Портреты современников» (Нью-Йорк, 1955) Маковский подробно описал историю мистификации и привел большие отрывки из очерка Цветаевой.

«В небе вьется красный плащ…» — из стихотворения Е. Дмитриевой «Красный плащ» (Аполлон. 1910. № 11–12).

«Даже Ронсара сонеты… » – стихотворение Е. Дмитриевой без названия, приведенное М. Волошиным в статье «Лики творчества» (Аполлон. 1909. № 2). «Илик бесстыдных орхидей…» — из ее же стихотворения «Цветы» (Аполлон. 1910. № 10).

«О, суждено ль, чтоб я узнала… » – Из стихотворения Е. Дмитриевой «Прялка» (Аполлон. 1910. № 10).

С. 365. «Имы со вздохом, в темных лапах… » – Из стихотворения М. Цветаевой «В чужой лагерь».

«Вместе в один водоем. ..» – Неточно цитируемые слова из стихотворения М. Волошина «Теперь я мертв. Я стал строками книги…» (1910).

С. 366. (Демон) – это название, так же как и первая строка приводимого двустишия, – вымысел Цветаевой: вторая строка – из стихотворения М. Волошина «Полынь».

С. 367. «Не царевич я, похожий… » – из стихотворения М. Волошина «Таиах» (1905).

Царевна Таиах – Таиах (Тайа) – жена фараона Аменхотепа III (ок. 1455–1419 гг. до н. э.). Слепок с ее головы из Берлинского королевского музея находится в коктебельском доме Волошина.

Маргарита. – Маргарита Васильевна Сабашникова (1882–1973), первая жена М. Волошина, художница, поэтесса.

С. 371. «Soldats, du haul. ..» – Слова Наполеона, произнесенные им, согласно преданию, перед сражением в Египте 21 июля 1798 г.

С. 372. …кошка, которая гуляет сама по себе. – Имеется в виду сказка английского писателя Р. Киплинга «Кошка, гулявшая сама по себе».

С. 374. Шамиль (1797–1871) – вождь горцев Дагестана и Чечни в борьбе против царских колонизаторов; в 1859 г. сдался в плен и был поселен в Калуге – до 1870 г., когда ему разрешили выехать в Мекку

С. 375. Орешин Петр Васильевич (1887–1938) – русский советский поэт.

…о родителях Е.О. не помню ни слова. – Отец – Оттобальд Андреевич Глазер (1809–1873), инженер-капитан в 1850 г.; матьНадежда Григорьевна (урожденная Зоммер; 1823–1908).

Максин отец – Александр Максимович Кириенко-Волошин (1838–1881), коллежский советник.

С. 376. Лиля, Вера— сестры мужа Цветаевой, С.Я. Эфрона: Елизавета Яковлевна (1885–1976) и Вера Яковлевна (1889–1945).

С. 377. Беттина на скамеечке. – Имеется в виду немецкая писательница Беттина фон Арним (1785–1859), друг и почитательница Гёте, издавшая свою переписку с ним и дополнившая ее романтическими домыслами («Переписка Гёте с ребенком», 1835); книгой этой, так же как и образом Беттины, восхищалась Цветаева.

С. 380. «Von Mutterchen» – die Frohnatur… – Строки из стихотворения Гёте без названия (1827).

С. 383. Иисус Новин, остановивший солнце. – По Библии, израильский вождь Иисус Навин, чтобы поразить врагов, воззвал к Богу и сказал: «…стой, солнце, над Гаваоном и, Луна, над водою Аиалонскою! И остановилось солнце, и луна стояла, доколе народ мстил врагам своим».

«Не всё так просто, друг Горацио…» – Неточная цитата из трагедии Шекспира «Гамлет».

…разоружил злопыхавшего на него… Репина. – См. комментарии к очерку «Герой труда».

С. 386. Рудольф Штейнер (1861–1925) – основатель и теоретик религиозно-мистического учения антропософии – о проникновении в «потустороннее» и в духовную сущность человека.

С. 390. Земля входа в Аид Орфея. – См. комментарии к очерку «Бальмонту». Входом в Аид Волошин называл Ревущий грот в Карадаге.

Геродот – древнегреческий историк (между 490 и 480 – ок. 425 до н. э.).

С. 391… переводчик Гераклита и гимнов Орфея. – Владимир Оттонович Нилендер (1885–1965), поэт и переводчик; Цветаева посвятила ему несколько стихотворений в своих первых книгах «Вечерний альбом» и «Волшебный фонарь».

«Орфей» Глюка. – «Орфей» – опера австрийского композитора К. Глюка (1714–1787).

С. 396… письма Макса… доложить о голодающих писателях Крыма. – По поводу этого письма (оно не сохранилось) Цветаева в ноябре 1921 г. была в Кремле; там ей предложили изложить просьбу письменно – что она и сделала, упомянув о тяжелом положении А. Герцык, самого Волошина и его матери, поэтессы С. Парнок. Тогда же она говорила с А.В. Луначарским, который принял горячее участие в ее просьбе.

С. 397. Метель Вожатого из «Капитанской дочки». – Об этом Цветаева рассказала в очерке «Пушкин и Пугачев».

С. 399. Юнге Екатерина Федоровна (1843–1913) – художница, переводчица, друг Волошиных.

С. 402. Макс был… местом действия сказки Гримма… за Розочкой и Беляночкой пробирался по зарослям собственных кудрей. – Гримм, братья Якоб (1785–1863) и Вильгельм (1786–1859) – немецкие филологи, собрали и издали немецкие народные сказки и предания. Цветаева имеет в виду сказку братьев Гримм «Белоснежка и Алоцветик», где медведь превращается в прекрасного королевича.

С. 403. «… славянской скуки… » – Из стихотворения М. Цветаевой «Сын».

С. 406. Борис Николаевич – поэт Андрей Белый (см. «Пленный дух» и комментарии к нему).

С. 408. Книжку ее… «Парус». – Паппер М. Парус. Стихи 1907–1909. М., 1911.

С. 409. «Когда же вырос Гакон… » – Шведская колыбельная песенка, переведенная М. Волошиным в 1901 г. Полный текст песенки опубликован в журнале «Север» (1982. № 5. С. 106).

С. 410. Кнебель Иосиф Николаевич (1854–1926) – русский издатель и книгопродавец.

«Баю-бай-бай, Медведевы детки…» – перевод народной латышской колыбельной песенки, сделанный писателем

А.М. Ремизовым; напечатан в его книге «Посолонь» (1907).

С. 412. Пасси – район в Париже, известный своими увеселительными заведениями.

Мистенгетт Жанна Буржуа (1873–1956) – звезда парижского мюзик-холла.

«Золото в лазури» – первый сборник Андрея Белого (1904).

С. 414. «Vous avez pris Г Alsace el la Lorraine… » – Неточно приведенные слова песни, ставшей народной после франко-прусской войны. Слова Вильмера (псевдоним Жермена Жирара) и Анри Назе, музыка Луи Андре Фредерика Бен-Тейю. (См.: Русская литература. 1983. № 3. С. 149–150.)

С. 415. Своего Аввакума. – Имеется в виду поэма М. Волошина «Протопоп Аввакум» (1918).

С. 416… где он лежит. – Могила Волошина находится на горе Кучук-Енишар в Коктебеле.

С. 417. «Думали, нищие мы, нету у нас ничего… » – Первая строка стихотворения А. Ахматовой без названия (1915).

…с Тьером на коленях… – По-видимому, Цветаева имеет в виду «Историю французской революции» А. Тьера.

С. 418… смерть Пра. Восстанавливаю по памяти… – Здесь память подвела Цветаеву. Е.О. Волошина умерла 8 января 1923 г.

С. 419. Андрью (правильно: Андру) Ланг (1844–1912) – шотландский писатель, филолог и фольклорист.

Андреева Анна Ильинична (1885–1948) – вторая жена писателя Леонида Андреева, приятельница Цветаевой.

…16 августа читаю в «Правде». – Сообщение о смерти Волошина появилось в «Известиях» (1932, 14 августа).

С. 420. Булгаков Сергей Николаевич (1871–1944) – русский религиозный философ, экономист. С 1923 г. жил в эмиграции.

Бальмонт Екатерина Алексеевна (урожденная Андреева; 1867–1950) – переводчица, первая жена Бальмонта.

С. 424. Нерей (г р е ч. м и ф.) – морское божество, отец Нереид.

Руднев Вадим Викторович (1879–1940) – один из редакторов журнала «Современные записки».

Пленный дух

Впервые – в журнале «Современные записки» (Париж. 1934. № 55).

Посвящено памяти поэта Андрея Белого (Бориса Николаевича Бугаева, 1880–1934). Поводом к написанию «Пленного духа» послужило известие о его кончине, последовавшей в Москве 8 января 1934 г.

С Белым Цветаева встречалась не один раз, начиная с юношеских лет; относилась к нему с большой теплотой; талант его чтила. Но дружбы с ним у нее не завязалось; он никогда не был в числе тех художников, с которыми Цветаева была духовно близка.

С. 425. Посвящается Владиславу Фелициановичу Ходасевичу – Посвящение Ходасевичу вызвано выступлением последнего на вечере памяти А. Белого.

Легкий огнь, над кудрями пляшущий, Дуновение – вдохновения! – Из стихотворения М. Цветаевой «В черном небе слова начертаны…».

«Серебряный голубь» (1909) – роман А. Белого.

С. 426. Уэльсовский ангелперсонаж романа английского писателя Г. Уэллса «Чудесное исцеление» (1895).

С. 427. Эллис – псевдоним поэта, переводчика и критика, теоретика символизма Льва Львовича Кобылинского (1879–1947), с которым сестры Цветаевы познакомились зимой 1908–1909 г. В 1914 г. Марина Цветаева посвятила ему поэму «Чародей».

С. 429. Нилендер. – См. комментарии к очерку «Живое о живом».

Христофорова Клеопатра Петровна – московская купчиха, близкая к кругу символистов.

Сестры Тургеневы – двоюродные внучки И.С. Тургенева: Наталья Алексеевна (1888–1943), Анна Алексеевна (Ася, жена Андрея Белого, 1890–1966) и Татьяна Алексеевна (1894–1966).

Сережа Соловьевпоэт и переводчик Сергей Михайлович Соловьев (1885–1941), муж Т.А. Тургеневой, друг Белого.

Виноградов Анатолий Корнелиевич (1888–1946), писатель. Цветаева вывела его в рассказе «Жених».

«Мусагет» (от греческого слова «мусагет» – предводитель муз) – издательство в Москве, созданное в 1910 г. группой символистов при участии Андрея Белого.

Доктор

Скачать:PDFTXT

герцога Рейхштадтского. Ему посвящена пьеса французского поэта и драматурга Эдмона Ростана (1868–1918) «Орленок», которую Цветаева очень любила. …о Саре Бернар… сорвалась в Париж… – Сара Бернар (1844–1923) – великая французская