– откуда родом!.. – Перевод этого стихотворения М. Цветаевой. Для сравнения приведем перевод К.А. Свасьяна: «Мне ль не знать, откуда сам я! // Ненасытный, словно пламя, // Сам собой охвачен весь. // Свет есть все, что я хватаю, // Уголь все, что отпускаю. // Пламя – пламя я и есть!» (Н и ц ш е Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль: 1990. С. 511.)
С. 696. «…Лишь только бы мне знать…» – Из стихотворной пьесы П. Антокольского «Кукла инфанты», репетиции которой шли в студии Вахтангова. Режиссером спектакля был Ю.А. Завадский. «Кукла инфанты» – романтическая сказка. «Сюжет этой сказки очень прост, – вспоминает Б. Захава, – у девочки-инфанты сломалась кукла – испортился завод. Инфанта в большом горе, но этого горя никто из окружающих не понимает. Инфанта обращается за помощью к волшебнику-мавру, который при помощи таинственных заклинаний исцеляет больную куклу…» (Цит. по кн.: Левин Л. Четыре жизни.
Хроника трудов и дней Павла Антокольского. М.: Сов. писатель, 1978. С. 34.) Работа над пьесой не была доведена до конца.
«Да будешь ты благословенна» — из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.
Л.А. Мнухин
Примечания
1
«Без семьи» (фр.).
2
Искалеченный (фр.).
3
Полдень (фр.).
4
Бархатной лапкой (фр.).
5
Поздравления (нем.).
6
Слоновая кость (фр.), (нем.).
7
«Сиреневой рощи» (фр.).
8
В бесконечность (нем.).
9
Born – ключ, Oheim – дядюшка, kühlborn – холодный ключ (нем.).
10
Еще немножко! (нем.)
11
Не в жизнь, а в музыку (нем.).
12
Плоскостопие (нем.).
13
Зрачки (фр.).
14
От нем. Steckenpferde – деревянная лошадка на палочке (нем.).
15
Молоточек в каморочке (нем.).
16
17
Почему (нем.).
18
Доброе утро, как поживаете? (ит.)
19
Прогулка по озеру (фр.).
20
«Гильдесгеймский серебряный клад» и «Профессор Фрой» (нем.).
21
Передайте от меня привет Вашей милой и добросовестной дочурке (нем.).
22
Одеревенелость (фр.).
23
Локонами на висках (фр.).
24
Ныряние (фр.).
25
Перевод А. Эфрон.
26
Перевод Р. Родиной.
27
Перевод А. Эфрон.
28
Перевод Р. Родиной.
29
Перевод А. Эфрон.
30
Але 4 с половиной года. (Примеч. М. Цветаевой.)
31
Только позднее поняла: «взят» – конечно: «нами!» Если бы белыми – так «отдан». (Примеч. М. Цветаевой.)
32
Готовая умереть, как французская королева (фр.).
33
Моей сестре. (Примеч. М. Цветаевой.)
34
Надейся, дитя, завтра! И потом – завтра – опять…
И потом – всегда – завтра… Будем верить в будущее.
Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,
Будем просить, чтобы Бог благословил нас,
35
«Девушке, рассказавшей свой сон».
Поцелуй… в лоб! Поцелуй – лишь во сне!
Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…
Но из лета никогда не вернуться живительному соку,
И заря никогда не одолеет ночь, (фр.)
36
Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,
И кажется, кровь возобновляет свой круг…
Дитя! – Не рассказывайте Ваших снов никому
И не грезьте никогда – или – мечтайте всегда! (фр.)
37
Никогда не существовавшей! (Примеч. М. Цветаевой.)
38
Любовь – не веселье и нежность, (фр.)
39
«Бог и мое право» (фр.).
40
41
42
«Венская кровь» (нем.).
43
Более роялист, чем король! (фр.)
44
Поэт, ученик студии Вахтангова. (Примеч. М. Цветаевой.)
45
Режиссер II Студии, ныне тоже умерший. (Примеч. М. Цветаевой.)
46
Нет уменья жить без уменья умирать (фр.).
47
Уменье умирать обратно уменью жить (фр.).
48
Нет уменья жить, есть уменье умирать (фр.).
49
Завтра не будет! (фр.)
50
Констатация смерти (фр.).
51
Констатация отказа (фр.).
52
Первое помещение Художественного театра. (Примеч. М. Цветаевой.)
53
Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (лат.).
54
Хороших манер, выправки, осанки (фр.).
55
Собеседника (фр.).
56
Здесь в значении: инородное звучание (англ.).
57
Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю. (Примеч. М. Цветаевой.)
58
Конца века (фр.).
59
Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста. (Примеч. М. Цветаевой.)
60
Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести. (Примеч. М. Цветаевой.)
61
Если и неверно, то хорошо придумано! (ит.)
62
Подъем (фр.).
63
Пьеса, которую я не дописала и потеряла. (Примеч. М. Цветаевой.)
64
Сильна как смерть (фр.).
65
Мертвая (фр.).
66
Сильный (фр.).
67
Окончание женского рода во французском языке.
68
69
Здесь я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).
70
Превосходных ученых (нем.).
71
«Не целоваться – это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.)
72
Детей любви (фр.).
73
«Любовная дружба» (фр.).
74
Второй брак – это посмертный адюльтер (фр.).
75
Возлюбленная (фр.).
76
Поэт, ученик Студии Вахтангова. (Примеч. М. Цветаевой.)
77
Горизонтальное ремесло (нем.).
78
С досады (фр.).
79
Герое моей пьесы «Фортуна». (Примеч. М. Цветаевой.)
80
Предмет роскоши и искусства (фр.).
81
Я на ней женюсь… Из благодарности (фр.).
82
Из благодарности – «Да здравствует королева!» (фр.)
83
Отсюда – вся я. (Примеч. М. Цветаевой.)
84
В то самое время,
В том самом месте,
То самое слово, (нем.)
85
Быть (фр.).
86
Казаться (фр.).
87
Похоронный звон (фр.).
88
Деяния (нем.).
89
Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lachete», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость. (Примеч. М. Цветаевой.)
90
«Конькобежцев» (нем.).
91
В небытие (фр.).
92
Thor – ворота, Rath – совет (нем.).
93
Мария Антуанетта – «Знаешь ли ты, в твоей деревне…» (фр.)
94
Шалопаем д’Артуа (фр.).
95
«Свежей, как роза» (фр.).
96
Дословно: магистр чернил (нем.).
97
Свои! (Примеч. М. Цветаевой.)
98
«Доигрались» – Блок и Гумилев. (Примем. М. Цветаевой.)
99
Вместо мантилии (фр.).
100
Мастер сказывается прежде всего в ограничении (нем.).
101
Непроницаем (фр.).
102
Незначительная величина (фр.).
103
Качество (фр.).
104
Остановись! Ты так прекрасно! (нем.)
105
Проба сил (нем.).
106
Поколение поэтов ведь та же Россия, и не худшая… (Примеч. М. Цветаевой.)
107
…И всю свою жизнь они так одиноки… (нем.)
108
Есть и у Брюсова «Памятник». Кто читал – помнит. (Примеч. М. Цветаевой.)
109
Малость, не лишенная величия (фр.).
110
Масштабны (фр.).
111
Поставить противника в смешное положение (фр.).
112
Со своей стороны (фр.).
113
Насмешники (фр.).
114
Мыслители (фр.).
115
Человек человеку – волк (лат.).
116
«Певец зари» (фр.).
117
«Письма женщины» (фр.).
118
«Цветы зла» (фр.).
119
Орленка (фр.).
120
Золотая середина (нем.).
121
«Волшебный фонарь». [Москва, 1912.] С. 111. (Примеч. М. Цветаевой.)
122
«Каждому нужно дать его игрушку». Э. Ростан, (фр.)
123
Теперь думаю иначе. (Примеч. М. Цветаевой.)
124
NB Брюсову, напр<имер>, конкурс. (Примеч. М. Цветаевой.)
125
Лучше бы: не повторю. (Примеч. М. Цветаевой.)
126
Литературный отдел. (Примеч. М. Цветаевой.)
127
Принцип чести (фр.).
128
Запись, не измененная ни в одном знаке. (Примеч. М. Цветаевой.)
129
Муж с декабря 1917 г. был в армии. (Примеч. М. Цветаевой.)
130
Офицерской походкой. (Примеч. М. Цветаевой.)
131
Подчеркнуто в подлиннике. (Примеч. М. Цветаевой.)
132
Сергей Есенин. (Примеч. М. Цветаевой.)
133
Но не горят. (Примеч. М. Цветаевой.)
134
По ночам – от воров – комиссионных магазинов. (Примеч. М. Цветаевой.)
135
Какова мать, такова дочь (фр.).
136
Неожиданного (фр.).
137
Закрученные кверху (фр.).
138
«Письма мадемуазель де Леспинас» (фр.).
139
По преимуществу (фр.).
140
Благородное звание (фр.).
141
Диакритический знак, ставится над гласными, например: а, ё, й.
142
«Не всякий может, кто хочет» (фр.).
143
Здесь: под его маркой мог пройти любой товар (фр.).
144
«Всегда хватает голоса, чтобы быть услышанным» (фр.).
145
Серьезное, как смерть (фр.).
146
«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» (фр.)
147
«Вот что я хотел бы знать, сударыня, – вы или ваш муж предали меня?» (фр.)
148
Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь… Я это знаю, сударыня!» (фр.)
149
Чека, расстрелян, обыск (фр.).
150
Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце. (Примеч. М. Цветаевой.)
151
Курсы французского языка для иностранцев в Париже.
152
«Вы, несомненно, поэт на своем языке» (фр.).
153
Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально-безличен). (Примеч. М. Цветаевой.)
154
«О мертвых – либо хорошо, либо ничего», (лат.)
155
«Карьера, открытая талантам» (фр.).
156
Устойчивость (фр.).
157
«Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (фр.). №. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову. (Примеч. М. Цветаевой.)
158
Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность – вся Россия в без. (Примеч. М. Цветаевой.)
159
Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их – брюсовский. (Примем. М. Цветаевой.)
160
Здесь: птенчик (нем.).
161
Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).
162
Принесли бы вам несчастье! (фр.)
163
Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)
164
«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» – «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)
165
Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета». (Примеч. М. Цветаевой.)
166
Имя автора воспоминаний. (Примеч. М. Цветаевой.)
167
Демон Полудня (фр.).
168
«Орленка» (фр.).
169
А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)
170
Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).
171
Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).
172
«Дважды любовница» (фр.).
173
Посреди оды Виктора Гюго (фр.).
174
Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).
175
Ниспосланным провидением (фр.).
176
Наваждением (фр.).
177
Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)
178
Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (Примеч. М. Цветаевой.)
179
Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).
180
От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).
181
Книгой с иллюстрациями (нем.).
182
Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).
183
Над схваткой (фр.).
184
Плохо понятым добром (фр.).
185
Треск (фр.).
186
Я ем все (фр.).
187
188
Пережитую (фр.).
189
Триумфальную арку (фр.).
190
Вы захватили Эльзас и Лотарингию,
Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.)
191
Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).
192
Путником (нем.).
193
Немецкую верность (нем.).
194
Заменено по требованию В.В. Руднева – дабы не обидеть автора записи. (Примеч. М.Цветаевой.)
195
Козочка (фр.).
196
Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.
Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.)
197
Локонов (фр.).
198
Зубной боли в сердце (нем.).
199
Миньона (фр.).
200
Не троньте белый мой убор! (нем.)
201
Душа, смятенная вечностью (фр.).
202
Августу фон Платену – его друзья (нем.).
203
Нуль (фр.).
204
Перетанцовывает (нем.).
205
Я перелетаю через вас! (нем.)
206
(Духи в сенях)
Один из нас в ловушке! (нем.)
207
208
«Перед» вставлено потом. (Примеч. М. Цветаевой.)
209
Полицейский – от нем. Schutzmann (Schutz – защита, Mann – мужчина).
210
Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).
211
Овсяная похлебка (нем.).
212
Brixhe – похлебка; brixten – высиживать (птенцов); Milchsuppe – молочный суп (нем.).
213
Зоопарк (нем.).
214
Название торговой фирмы (нем.).
215
Папка, по-немецки – Марре, а Рарре – бессмыслица. (Примеч. М. Цветаевой.)
216
Du – ты (нем.), der – артикль существительного в нем. яз.
217
После меня – потоп! (фр.)
218
Дальше! (нем.)
219
(Духи в сенях)
И он освободился! (нем.)
220
Имена жены и малолетней, тогда, дочери. (Примеч. М. Цветаевой.)
221
Ель (нем.).
222
Мальчишка, молокосос (нем.).
223
Порыв (нем.).
224
«Мужчина – слово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)
225
Слово, принадлежащее Б.К. Зайцеву. (Примеч. М. Цветаевой.)
226
227
Она была бледной – и все-таки розовой,
Малюткой – с пышными волосами, (фр.)
228
Все-таки розовой (фр.).
229
Она была бледной – и все-таки розовой (фр.).
230
Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве – других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.
И все же —
Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно, – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.
Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски. (фр.)
231
Эдмон Абу… в «Горном короле»:
– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми,