Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Одна – здесь – жизнь

откуда родом!.. – Перевод этого стихотворения М. Цветаевой. Для сравнения приведем перевод К.А. Свасьяна: «Мне ль не знать, откуда сам я! // Ненасытный, словно пламя, // Сам собой охвачен весь. // Свет есть все, что я хватаю, // Уголь все, что отпускаю. // Пламя – пламя я и есть!» (Н и ц ш е Ф. Сочинения: В 2 т. Т. 1. М.: Мысль: 1990. С. 511.)

С. 696. «…Лишь только бы мне знать…» – Из стихотворной пьесы П. Антокольского «Кукла инфанты», репетиции которой шли в студии Вахтангова. Режиссером спектакля был Ю.А. Завадский. «Кукла инфанты» – романтическая сказка. «Сюжет этой сказки очень прост, – вспоминает Б. Захава, – у девочки-инфанты сломалась кукла – испортился завод. Инфанта в большом горе, но этого горя никто из окружающих не понимает. Инфанта обращается за помощью к волшебнику-мавру, который при помощи таинственных заклинаний исцеляет больную куклу…» (Цит. по кн.: Левин Л. Четыре жизни.

Хроника трудов и дней Павла Антокольского. М.: Сов. писатель, 1978. С. 34.) Работа над пьесой не была доведена до конца.

«Да будешь ты благословенна» — из повести «Белые ночи» Ф.М. Достоевского.

Л.А. Мнухин

Примечания

1

«Без семьи» (фр.).

2

Искалеченный (фр.).

3

Полдень (фр.).

4

Бархатной лапкой (фр.).

5

Поздравления (нем.).

6

Слоновая кость (фр.), (нем.).

7

«Сиреневой рощи» (фр.).

8

В бесконечность (нем.).

9

Born – ключ, Oheim – дядюшка, kühlborn – холодный ключ (нем.).

10

Еще немножко! (нем.)

11

Не в жизнь, а в музыку (нем.).

12

Плоскостопие (нем.).

13

Зрачки (фр.).

14

От нем. Steckenpferde – деревянная лошадка на палочке (нем.).

15

Молоточек в каморочке (нем.).

16

Здесь: изящный (фр.).

17

Почему (нем.).

18

Доброе утро, как поживаете? (ит.)

19

Прогулка по озеру (фр.).

20

«Гильдесгеймский серебряный клад» и «Профессор Фрой» (нем.).

21

Передайте от меня привет Вашей милой и добросовестной дочурке (нем.).

22

Одеревенелость (фр.).

23

Локонами на висках (фр.).

24

Ныряние (фр.).

25

Перевод А. Эфрон.

26

Перевод Р. Родиной.

27

Перевод А. Эфрон.

28

Перевод Р. Родиной.

29

Перевод А. Эфрон.

30

Але 4 с половиной года. (Примеч. М. Цветаевой.)

31

Только позднее поняла: «взят» – конечно: «нами!» Если бы белыми – так «отдан». (Примеч. М. Цветаевой.)

32

Готовая умереть, как французская королева (фр.).

33

Моей сестре. (Примеч. М. Цветаевой.)

34

Надейся, дитя, завтра! И потом – завтра – опять

И потом – всегда – завтра… Будем верить в будущее.

Надейся! И всякий раз, как заря начинает вставать,

Будем просить, чтобы Бог благословил нас,

Может быть… (фр.)

35

«Девушке, рассказавшей свой сон».

Поцелуй… в лоб! Поцелуй – лишь во сне!

Но недавний поцелуй слетает с моего грустного лба…

Но из лета никогда не вернуться живительному соку,

И заря никогда не одолеет ночь, (фр.)

36

Поцелуй в лоб! Все мое существо дрожит,

И кажется, кровь возобновляет свой круг

Дитя! – Не рассказывайте Ваших снов никому

И не грезьте никогда – или – мечтайте всегда! (фр.)

37

Никогда не существовавшей! (Примеч. М. Цветаевой.)

38

Любовь – не веселье и нежность, (фр.)

39

«Бог и мое право» (фр.).

40

Барышня, девушка (нем.).

41

Добрый день, фройляйн! (нем.)

42

«Венская кровь» (нем.).

43

Более роялист, чем король! (фр.)

44

Поэт, ученик студии Вахтангова. (Примеч. М. Цветаевой.)

45

Режиссер II Студии, ныне тоже умерший. (Примеч. М. Цветаевой.)

46

Нет уменья жить без уменья умирать (фр.).

47

Уменье умирать обратно уменью жить (фр.).

48

Нет уменья жить, есть уменье умирать (фр.).

49

Завтра не будет! (фр.)

50

Констатация смерти (фр.).

51

Констатация отказа (фр.).

52

Первое помещение Художественного театра. (Примеч. М. Цветаевой.)

53

Арбитр изящного; законодатель общественных вкусов (лат.).

54

Хороших манер, выправки, осанки (фр.).

55

Собеседника (фр.).

56

Здесь в значении: инородное звучание (англ.).

57

Последующее о театре, как уже появившееся в печати, опускаю. (Примеч. М. Цветаевой.)

58

Конца века (фр.).

59

Актрисы, по пьесе влюбленной в гимназиста. (Примеч. М. Цветаевой.)

60

Актера III Студии, потом добровольца, в 1920 г. пропавшего без вести. (Примеч. М. Цветаевой.)

61

Если и неверно, то хорошо придумано! (ит.)

62

Подъем (фр.).

63

Пьеса, которую я не дописала и потеряла. (Примеч. М. Цветаевой.)

64

Сильна как смерть (фр.).

65

Мертвая (фр.).

66

Сильный (фр.).

67

Окончание женского рода во французском языке.

68

«Поэзия и правда» (нем.).

69

Здесь я с благоговением вспоминаю некоего X-Y-Z (нем.).

70

Превосходных ученых (нем.).

71

«Не целоваться – это так пошло, но любить, если возможно!» (нем.)

72

Детей любви (фр.).

73

«Любовная дружба» (фр.).

74

Второй брак – это посмертный адюльтер (фр.).

75

Возлюбленная (фр.).

76

Поэт, ученик Студии Вахтангова. (Примеч. М. Цветаевой.)

77

Горизонтальное ремесло (нем.).

78

С досады (фр.).

79

Герое моей пьесы «Фортуна». (Примеч. М. Цветаевой.)

80

Предмет роскоши и искусства (фр.).

81

Я на ней женюсь… Из благодарности (фр.).

82

Из благодарности – «Да здравствует королева!» (фр.)

83

Отсюда – вся я. (Примеч. М. Цветаевой.)

84

В то самое время,

В том самом месте,

Тот самый человек

То самое слово, (нем.)

85

Быть (фр.).

86

Казаться (фр.).

87

Похоронный звон (фр.).

88

Деяния (нем.).

89

Предыдущий отрывок о несуществующих на русском языке словах – пропущен. «Lachete», напр<имер>, смесь трусости и низости, не одна трусость. (Примеч. М. Цветаевой.)

90

«Конькобежцев» (нем.).

91

В небытие (фр.).

92

Thor – ворота, Rath – совет (нем.).

93

Мария Антуанетта – «Знаешь ли ты, в твоей деревне…» (фр.)

94

Шалопаем д’Артуа (фр.).

95

«Свежей, как роза» (фр.).

96

Дословно: магистр чернил (нем.).

97

Свои! (Примеч. М. Цветаевой.)

98

«Доигрались» – Блок и Гумилев. (Примем. М. Цветаевой.)

99

Вместо мантилии (фр.).

100

Мастер сказывается прежде всего в ограничении (нем.).

101

Непроницаем (фр.).

102

Незначительная величина (фр.).

103

Качество (фр.).

104

Остановись! Ты так прекрасно! (нем.)

105

Проба сил (нем.).

106

Поколение поэтов ведь та же Россия, и не худшая… (Примеч. М. Цветаевой.)

107

…И всю свою жизнь они так одиноки… (нем.)

108

Есть и у Брюсова «Памятник». Кто читал – помнит. (Примеч. М. Цветаевой.)

109

Малость, не лишенная величия (фр.).

110

Масштабны (фр.).

111

Поставить противника в смешное положение (фр.).

112

Со своей стороны (фр.).

113

Насмешники (фр.).

114

Мыслители (фр.).

115

Человек человеку – волк (лат.).

116

«Певец зари» (фр.).

117

«Письма женщины» (фр.).

118

«Цветы зла» (фр.).

119

Орленка (фр.).

120

Золотая середина (нем.).

121

«Волшебный фонарь». [Москва, 1912.] С. 111. (Примеч. М. Цветаевой.)

122

«Каждому нужно дать его игрушку». Э. Ростан, (фр.)

123

Теперь думаю иначе. (Примеч. М. Цветаевой.)

124

NB Брюсову, напр<имер>, конкурс. (Примеч. М. Цветаевой.)

125

Лучше бы: не повторю. (Примеч. М. Цветаевой.)

126

Литературный отдел. (Примеч. М. Цветаевой.)

127

Принцип чести (фр.).

128

Запись, не измененная ни в одном знаке. (Примеч. М. Цветаевой.)

129

Муж с декабря 1917 г. был в армии. (Примеч. М. Цветаевой.)

130

Офицерской походкой. (Примеч. М. Цветаевой.)

131

Подчеркнуто в подлиннике. (Примеч. М. Цветаевой.)

132

Сергей Есенин. (Примеч. М. Цветаевой.)

133

Но не горят. (Примеч. М. Цветаевой.)

134

По ночам – от воров – комиссионных магазинов. (Примеч. М. Цветаевой.)

135

Какова мать, такова дочь (фр.).

136

Неожиданного (фр.).

137

Закрученные кверху (фр.).

138

«Письма мадемуазель де Леспинас» (фр.).

139

По преимуществу (фр.).

140

Благородное звание (фр.).

141

Диакритический знак, ставится над гласными, например: а, ё, й.

142

«Не всякий может, кто хочет» (фр.).

143

Здесь: под его маркой мог пройти любой товар (фр.).

144

«Всегда хватает голоса, чтобы быть услышанным» (фр.).

145

Серьезное, как смерть (фр.).

146

«Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь…» (фр.)

147

«Вот что я хотел бы знать, сударыня, – вы или ваш муж предали меня?» (фр.)

148

Я уверяю вас, я уверяю вас, я клянусь… Я это знаю, сударыня!» (фр.)

149

Чека, расстрелян, обыск (фр.).

150

Прошу читателя, согласно носителю, произносить с ударением на конце. (Примеч. М. Цветаевой.)

151

Курсы французского языка для иностранцев в Париже.

152

«Вы, несомненно, поэт на своем языке» (фр.).

153

Язык Бальмонта, для русского, слишком личен (единоличен). Язык Брюсова, для русского, слишком общ (национально-безличен). (Примеч. М. Цветаевой.)

154

«О мертвых – либо хорошо, либо ничего», (лат.)

155

«Карьера, открытая талантам» (фр.).

156

Устойчивость (фр.).

157

«Подумать только, что понадобилось бы всего два батальона, чтобы вымести всю эту нечисть» (фр.). №. Отвращение к революции в нем, в этот миг, равно только отвращению к королю, так потерявшему голову. (Примеч. М. Цветаевой.)

158

Безрадостность, безысходность, безраздельность, безмерность, бескрайность, бессрочность, безвозвратность, безглядность – вся Россия в без. (Примеч. М. Цветаевой.)

159

Все цитаты по памяти. Но если и есть обмолвки, словарь их – брюсовский. (Примем. М. Цветаевой.)

160

Здесь: птенчик (нем.).

161

Четверть груши, чтобы утолить жажду (фр.).

162

Принесли бы вам несчастье! (фр.)

163

Вы что же, так никогда и не спите? (фр.)

164

«Нет, ты только посмотри, как бежит эта дама!» – «Пусть себе бежит, когда-нибудь да остановится!» (фр.)

165

Впоследствии неудачно замененное: «Целую кисть, где от браслета». (Примеч. М. Цветаевой.)

166

Имя автора воспоминаний. (Примеч. М. Цветаевой.)

167

Демон Полудня (фр.).

168

«Орленка» (фр.).

169

А теперь нужно, чтобы твое сиятельство уснуло… (фр.)

170

Душа, для которой смерть была исцелением (фр.).

171

Пусть спит в гробнице своей двойной тюрьмы. Своего бронзового гроба и мундира (фр.).

172

«Дважды любовница» (фр.).

173

Посреди оды Виктора Гюго (фр.).

174

Анри де Ренье, «Встречи господина де Брэо» (фр.).

175

Ниспосланным провидением (фр.).

176

Наваждением (фр.).

177

Солдаты, с этих пирамид сорок веков смотрят на вас… (фр.)

178

Нотабене! Вспомнила! Тиц. (5 апреля 1938 года, при окончательной правке пять лет спустя!) (Примеч. М. Цветаевой.)

179

Если бы кто-нибудь прошел мимо… Но никто никогда не проходит здесь (фр.).

180

От матушки – веселый нрав и страсть к сочинительству (нем.).

181

Книгой с иллюстрациями (нем.).

182

Что он не ввязывался в ссоры своих друзей (фр.).

183

Над схваткой (фр.).

184

Плохо понятым добром (фр.).

185

Треск (фр.).

186

Я ем все (фр.).

187

У памяти хороший вкус (фр.).

188

Пережитую (фр.).

189

Триумфальную арку (фр.).

190

Вы захватили Эльзас и Лотарингию,

Но сердец наших не завоюете никогда… (фр.)

191

Воздушная ванна, солнечная ванна (нем.).

192

Путником (нем.).

193

Немецкую верность (нем.).

194

Заменено по требованию В.В. Руднева – дабы не обидеть автора записи. (Примеч. М.Цветаевой.)

195

Козочка (фр.).

196

Ах, ты выйдешь, Бикетта, Бикетта.

Ах, ты выйдешь из этого кочна! (фр.)

197

Локонов (фр.).

198

Зубной боли в сердце (нем.).

199

Миньона (фр.).

200

Какой кажусь, такой я стану!

Не троньте белый мой убор! (нем.)

201

Душа, смятенная вечностью (фр.).

202

Августу фон Платену – его друзья (нем.).

203

Нуль (фр.).

204

Перетанцовывает (нем.).

205

Я перелетаю через вас! (нем.)

206

(Духи в сенях)

Один из нас в ловушке! (нем.)

207

Роковой, фатальный (нем.).

208

«Перед» вставлено потом. (Примеч. М. Цветаевой.)

209

Полицейский – от нем. Schutzmann (Schutz – защита, Mann – мужчина).

210

Удар молнии. Здесь: любовь с первого взгляда (фр.).

211

Овсяная похлебка (нем.).

212

Brixhe – похлебка; brixten – высиживать (птенцов); Milchsuppe – молочный суп (нем.).

213

Зоопарк (нем.).

214

Название торговой фирмы (нем.).

215

Папка, по-немецки – Марре, а Рарре – бессмыслица. (Примеч. М. Цветаевой.)

216

Du – ты (нем.), der – артикль существительного в нем. яз.

217

После меня – потоп! (фр.)

218

Дальше! (нем.)

219

(Духи в сенях)

И он освободился! (нем.)

220

Имена жены и малолетней, тогда, дочери. (Примеч. М. Цветаевой.)

221

Ель (нем.).

222

Мальчишка, молокосос (нем.).

223

Порыв (нем.).

224

«Мужчинаслово!» – «Но вы ведь – женщина!» – «Нет! Человек! Человек! Человек!» (нем.)

225

Слово, принадлежащее Б.К. Зайцеву. (Примеч. М. Цветаевой.)

226

Чтобы занять себя (фр.).

227

Она была бледной – и все-таки розовой,

Малюткой – с пышными волосами, (фр.)

228

Все-таки розовой (фр.).

229

Она была бледной – и все-таки розовой (фр.).

230

Ее смех был так близок к слезам – а слезы так близки к смеху, – хотя я не помню, чтобы видела их льющимися. Можно было бы сказать: ее глаза были слишком горячими, чтобы дать слезам пролиться, что они сразу высушивали их. И потому эти прекрасные глаза, всегда готовые плакать, не были влажными, напротив: блестя слезами, они излучали жар, являли собой образ, излучение тепла, а не влажности, ибо, при всем своем доброжелательстве (недоброжелательстве – других), она ухитрялась не пролить ни единой слезинки.

И все же —

Прекрасные, прекрасные, подобные виноградинам; и уверяю вас, они были обжигающими, и при виде ее хотелось смеяться – от наслаждения! Это и есть, вероятно, – «плакать жаркими слезами»? Значит, я видела человеческое существо, у которого слезы были действительно жаркими. У всех прочих – у меня, у остальных – они холодные или теплые, а у нее были обжигающие, и так силен был жар ее щек, что они казались розовыми. Горячие, как кровь, круглые, как жемчуг, соленые, как море.

Можно было сказать, что она плакала по-моцартовски. (фр.)

231

Эдмон Абу… в «Горном короле»:

– Какие у нее были глаза, любезный господин! Ради вашего же спокойствия желаю вам никогда не повстречать подобных! Они не были ни синими, ни черными, но цвета особенного, единственного, нарочно для них созданного. Они были темными, пламенными и бархатистыми,

Скачать:PDFTXT

– откуда родом!.. – Перевод этого стихотворения М. Цветаевой. Для сравнения приведем перевод К.А. Свасьяна: «Мне ль не знать, откуда сам я! // Ненасытный, словно пламя, // Сам собой охвачен