Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Тетрадь первая

общежитие для холостых (незамужних).

108

т. е. бойцов «Марковского» офицерского полка Добровольческой армии, названного по имени возглавившего его генерала Сергея Леонидовича Маркова (1879 — 1918).

109

надежда (фр.)

110

Олег Вячеславович Туржанский (1916 — 1980) — сын Александры Захаровны Туржанской (урожд. Дмитриевой, ? — 1974), до эмиграции — актрисы, и Вячеслава Константиновича Туржанского (1891 —1976), знаменитого кинорежиссера.

111

Альтшуллер Григорий Исаакович (1895 — 1983) — в то время студент-медик Пражского университета, сын известного врача И. Н. Альтшуллера.

112

Демону (лат.).

113

Речь идет о сб. «Темы и варьяции».

114

Ст-ние «Так начинают. Года в два…».

115

великое Может Быть (фр.)

116

Ст-ние «Не надо ее окликать…».

117

Ст-ние «Нет, правды не оспаривай…».

118

Ст-ние «Эмигрант».

119

Первое ст-ние цикла «Скифские».

120

Второе ст-ние цикла «Скифские».

121

Третье ст-ние цикла «Скифские».

122

Ст-ния «От руки моей не взыгрывал…» и «Оперением зим…»

123

Ст-ние «Плач цыганки по графу Зубову».

124

Edel — благородный; Edelstein — драгоценный камень (нем.).

125

Рейтлингер (в замужестве Кист) Екатерина Николаевна (1901 — 1989) и Рейтлингер Юлия Николаевна (1898 — 1988) — близкие знакомые семьи Цветаевых в Чехии, в то время обе студентки.

126

а если дальше и меньше — так и больно.

127

и увидела же — на горе, можжевельником. 1932 г.

128

Слоним Марк Львович (1894 — 1976) — литературный критик, один из редакторов журнала «Воля России».

129

а что — последней? Вру, конечно, — конечно последней.

130

«Весна наводит сон… Уснем!» — да, ибо каждая вещь равна своему обратному.

131

Другие бы сказали — наказания!

132

смысл: permanente (постоянный (фр.)). 1932 г.

133

Цикл «Федра».

134

Первое ст-ние цикла «Провода».

135

Отсюда: Терпеливо, как щебень бьют / Терпеливо — как смерти ждут / Буду ждать тебя — (Восьмое ст-ние цикла «Провода».)

136

Логическая ошибка. Надо: Раз Вы видите — это есть, следовательно — будет. 1932 г.

137

богемский лес (нем.)

138

Горизонтальное и вертикальное ремесло (нем.).

139

Речь идет о С. М. Волконском

140

Пятое ст-ние цикла «Провода».

141

кто ничем не рискует, тот ничего не выигрывает; кто рискует малым (фр.).

142

Обращено к Александру Васильевичу Бахраху (1902 — 1985), в то время начинающему критику.

143

Название большого универмага в Берлине.

144

Анна Алексеевна (Ася) Тургенева (1890 — 1966) — первая жена А. Белого, видная антропософка.

145

русский стиль (фр.)

146

Из ст-ния К. Павловой «Ты, уцелевший в сердце нищем…».

147

наш случай (фр.)

148

Первое ст-ние цикла «Ариадна».

149

Речь идет о возникшем примерно в то же время замысле драматической трилогии «Тезей».

150

«Поэма заставы»

151

Цикл «Поэты»

152

пожар (нем.), а также имя героя одноименной драмы Г. Ибсена.

153

«Где радуга опустила свою ногу» (фр.).

154

Северное море (нем.).

155

Пример во-вне:

— Ты поцеловала себя в зеркало как я тебя просила?

— Нет, в той комнате было холодно и я не пошла.

NB! Прибавлено при переписке, Б. П. этого не писала. 1932 г.

NB! Полнота правды есть ее точность. Не: ВСЁ, как было, а: всё КАК БЫЛО 1932 г.

156

букв.: дикая охота (нем.).

157

тире (нем.), букв.: черта (морщина) мысли.

158

с учетом пропорций (фр.)

159

с еще большим учетом пропорций (фр.)

160

«…и ищуут прекрасные образы

И всю жизнь так одиноки…» (нем.) Неточная цитата из ст-ния Р. М. Рильке.

161

Быть и иметь (фр.).

162

«Всё преходящее есть только подобие» (нем.) — слова мистического хора из финала II части «Фауста» Гете.

163

Московское символическое издательство; при нем существовал кружок, так называемый «молодой Мусагет».

164

верующие (фр.)

165

Обращено к А. В. Бахраху.

166

букв.: пурпурная лихорадка (фр.); горячка.

167

Автобиографический роман С. Т. Аксакова.

168

«черный (смуглый) ребенок» (нем., фр.); «enfant noiraud» значит также «особый ребенок» (фр.).

169

материнская любовь, которая все их (страсти) укрывает в тени (фр.).

170

Ст-ние «Сестра».

171

Это низость! — вернее: убожество! (фр.)

172

Ст-ния «Ночь» и «Прокрасться…».

173

Наброски относятся не к ст-нию «Сахара», а к ст-нию «Расщелина».

174

Обращено к Константину Болеславовичу Родзевичу (1895 — 1988), бурный роман с которым Цветаева пережила осенью 1923г.

175

Чирикова Валентина Евгеньевна (1898 —1988) — дочь писателя Е. Н. Чирикова, художница.

176

Ст-ние «Рельсы».

177

Из приведенного списка написано лишь последнее ст-ние — «Клинок».

178

Обращено к А. В. Бахраху.

179

главным выигрышем в жизни (фр.).

180

уверенность (фр.).

181

«Юноша любит девушку» (нем.). Начальная строка си-ния Г. Гейне из раздела «Лирическое интермеццо».

182

наш живой облик (нем.).

183

Скандальная хроника (фр.).

184

Ст-ние «Сок лотоса».

185

Ливанские высоты (нем.)

186

покрасоваться! (фр.)

187

Наст. имя: Лев Львович Кобылинский (1879 — 1947).

188

Цветаева имеет в виду «Воспоминания о А. А. Блоке» А. Белого.

189

Б. К. Зайцев

190

Речь идет о ст-нии «Жив Бог! Умен, а не заумен…».

191

Нина Николаевна Берберова (1901 — 1993) — в то время начинающая поэтесса, впоследствии известная писательница.

192

«Простая речь о мудреных вещах» — сочинение Михаила Погодина.

193

Осторожно, змеи (чешск.).

194

Роман Эренбурга «Жизнь и гибель Николая Курбатова».

195

Ст-ние «Посмертный марш».

196

Ст-ние «Заочность».

197

Второе ст-ние цикла «Час души».

198

Ст-ние «Письмо».

199

Третье ст-ние «Час души».

200

Ст-ние «Клинок».

201

Ст-ние «Наука Фомы».

202

Первое ст-ние цикла «Магдалина».

203

вечно-мужское (фр.).

204

Речь идет о К. Б. Родзевиче.

205

кроме напряжения, т. е. — всего. 1932 г.

206

Цикл «Овраг».

207

К. Б. Родзевичу.

208

Ст-ние «Ахилл на валу».

209

т. е. 13 сентября

210

Ст-ние «Последний моряк».

211

все сбудется (фр.)

212

нечего терять (фр.)

213

Из ст-ния «Не здесь, где связано…».

214

Оставим это; довольно (нем.).

215

Ненавистное мне слово — и вещь. Теплоту признаю только одну: причастную, ибо здесь она достоверность: знаешь о чем говорят. Печной и весенней теплоты нет, ибо она — тепло. А теплота людская — спасибо!

NB! Я всю жизнь страдала от людской «теплоты»! 1932 г.

Теплых сужу — как в Евангелии. В моей оценке «теплоты» собеседника — уже бесконечное пропуск одного слова, снисхождение: снижение.

216

Речь идет о рецензии Бахраха на книгу Степуна «Основные вопросы театра».

217

захочешь — не сможешь (фр.).

218

Отзыв Бахраха о книге Степуна носит вполне положительный характер.

219

Рецензия Бахраха завершается строками «И с тех пор люблю я, Брента, / Прозу в жизни и в стихах» из стихотворения Ходасевича «Брента».

220

Драма Г. ибсена.

221

Английские писательницы сестры Шарлотта (1816 —1855), Эмили (1818 — 1848) и Энн (1820 — 1849) Бронтё всю жизнь прожили в пасторском доме своего отца в местечке Хауорт (графство Йоркшир).

222

трагическое (нем.)

223

«для галёрки», «для публики» (фр.).

224

из чего не следует что я ходила без, очевидно были одни, которые непрерывно стирались.

225

Начальные строки ст-ния «Письмо».

226

Текст представляет собой монтаж отрывков из начала главы 24 романа Ш. Бронтё «Вилльет» (в современном переводе — «Городок»), который Ц. читала по-французски. Приводим русский перевод по изданию: Бронтё Ш. Городок. Пер. с англ. Л. Орел и Е. Суриц. М.: Худож. литература, 1983, с. 321 — 323 (пропуски Ц. отмечены знаком купюры):

Того, кто обречен жить в тиши, кому выпала жизнь в стенах школы или другого отгороженного от мира прибежища, порой надолго забывают друзья, обитатели шумного света (отгороженного не только стенами, я, 1932 г.). Вдруг, ни с того ни с сего, после особенно частых встреч, которые сулили оживление, а не прекращение дружбы, — наступает пауза, полное молчание, долгая пустота забвенья. Ничто не нарушает этой пустоты, столь же полной, сколь и необъяснимой. Нет больше писем, прежде приходивших то и дело; нет визитов, ставших уже привычными; почта не приносит ни книг, ни бумаги, никаких вестей.

Всегда сыщутся причины этим перерывам, только они неведомы бедному отшельнику. Покуда он томится в тесной келье, знакомцы его кружатся в вихре света. Пустые дни катятся для него так медленно, что бескрылые часы едва влекутся, словно унылые бродяги, не чающие добраться до межевого столба, в то же самое время, быть может, для друзей его полно событий и летит, не успевая оглядеться.

Отшельнику, ежели он отшельник разумный, — остается забыть обо всем, не предаваться ни чувствам, ни мыслям и пережидать холод. Ему следует понять, что Судьба судила ему уподобиться маленькому зверьку соне и не горевать о себе, свернуться калачиком, забиться в норку, покориться и перезимовать во льду.

Ему остается сказать себе: «Что поделать, чему быть, того не миновать». И быть может, в один прекрасный день отворится ледяной склеп, повеет весною, его согреет луч солнца и теплый ветерок; колыханье трав, птичий щебет и пенье раскованных струй коснется его слуха, призывая к новой жизни. Это может случиться, но может и не случиться. Сердце его может сковать мороз так, что оно уж не оттает. Теплой весной лишь косточки бедного сони могут достаться ворону или сороке. Но даже и тогда — что поделать! С самого начала ему следовало помнить о том, что он смертен и однажды пройдет путь всякой плоти. …

Середина пустоты — всегда самое тяжелое для затворника время ….

На последней из этих долгих семи недель я уступила мысли, в которой целых шесть недель не хотела себе признаться, — что пустот таких не избежать, что они следствие обстоятельств, указ судьбы, моя участь, и главное — о причине их нечего и дознаваться, и винить решительно некого. …

Чего только я не перепробовала, чтобы скоротать одинокие часы: затеяла плести мудреное кружево, корпела над немецкими глаголами, перечла все самые толстые и скучные книжки, какие отыскались на полках; и всё это с большим прилежаньем. Быть может, я просто выбирала занятия невпопад? Не знаю.

Час мучений наступал, когда ждали почту

Так писем не ждут:

Так ждут — письма.

Час мучений наступал, когда ждали почту. Увы, я хорошо знала, когда ее приносят, и тщетно старалась себя обмануть и отвлечь, страшась пытки ожидания и горечи обманутой надежды, ежедневно предварявших и сопровождавших слишком знакомый звонок.

Думаю, звери, которых держат в клетках и кормят так скудно, что они едва не гибнут с голоду, ждут кормежки с тем же нетерпеньем, с каким я ожидала письма. Ох! Говоря по правде и отступая от притворно спокойного тона, в каком уже нет сил продолжать больше, за семь недель я пережила непереносимую боль и страх, мучилась догадками, не раз теряла всякую веру в жизнь и делалась добычей отчаянья самого горького. … Письмо, милое письмо никак не приходило; а мне не было иной отрады (фр.).

227

С Ольгой Елисеевной Колбасиной-Черновой (1886 — 1964) и ее младшей дочерью Ариадной (1908 — 1974) Цветаева подружилась в Праге и активно переписывалась после их отъезда в Париж в октябре 1924 г. В Париже К.-Ч. поселилась (уже со всеми тремя дочерьми) на rue Rouvet, 8; первые полгода после своего переезда в Париж Цветаева жила на их квартире.

228

Правильно: Цетлиных. Речь идет о дочери М. С. Цетлиной от первого брака Александре Николаевне Авксентьевой (1907 — 1984).

229

с учетом пропорций (фр.)

230

Ср. устные воспоминания Н. В. Резниковой (Черновой): «Например, была большая обида с Бахрахом. Его критика на ее стихи ей очень понравилась. Но позднее, когда он пришел к нам, вместо того чтобы вести с ним интересную беседу, она стала едко над ним издеваться. Помню, она все говорила о каком-то „boudin“ (кровяная свиная колбаса). — Вот купим „boudin“, будем есть „boudin“. A он ожидал от нее умных разговоров о поэзии. Так она дала ему понять, что больше его ни в грош не ставит» (Лосская В. Марина Цветаева в жизни. М., 1.992, с. 152).

231

В действительности речь идет о лете 1928 г.

232

«Я зря прождала» (фр.)

233

Адресат неизвестен (фр.)

234

Ср. в воспоминаниях Бахраха: «Пропал даже пакет с ее книгами, который я ей выслал по ее просьбе. Что-то ей было нужно, а у нее иссякли авторские экземпляры».

235

вещи (нем.)

236

Выражение из романа Достоевского

Скачать:TXTPDF

— общежитие для холостых (незамужних). 108 т. е. бойцов «Марковского» офицерского полка Добровольческой армии, названного по имени возглавившего его генерала Сергея Леонидовича Маркова (1879 — 1918). 109 надежда (фр.) 110