проводит конец лета и часть осени в Куртавнеле. Там Тургенева посещает А. Фет, которому писатель признается: «Я подчинен воле этой женщины. Нет! Она заслонила от меня все остальное, так мне и надо. Я только тогда блаженствую, когда женщина каблуком наступит мне на шею и вдавит мне лицо носом в грязь». Друживший с Тургеневым поэт Я. П. Полонский также вспоминал, что Тургеневу нужна была такая женщина, которая заставила бы его сомневаться, колебаться, ревновать, унывать – одним словом, мучиться. Виардо, очень гордая и властная женщина, позволяя любить себя, держала Ивана Сергеевича на расстоянии.
Весной 1857 года начинается охлаждение отношений Тургенева и Виардо. В августе Иван Сергеевич пишет Н. А. Некрасову: «Полно сидеть на краюшке чужого гнезда. Своего нет – ну и не надо никакого». Однако в 1862 году отношения возобновляются – семья Виардо приезжает в Баден-Баден для покупки дома, и к ним присоединяется Тургенев. В Баден-Бадене он поселился недалеко от виллы Виардо. Последние 20 лет жизни Иван Сергеевич прожил за границей, став членом семейства Виардо.
В 1878 году Тургенев написал стихотворение в прозе, посвященное Полине Виардо: «Когда меня не будет, когда все, что было мною, рассыплется прахом, – о ты, мой единственный друг, о ты, которую я любил так глубоко и так нежно, ты, которая наверно переживешь меня, – не ходи на мою могилу… Тебе там делать нечего». Виардо действительно намного пережила писателя и, как он предсказывал, не ходила на его могилу.
С 1854 по 1860 год Тургенев активно сотрудничал с «Современником» как критик, рецензент и писатель. Здесь выходит статья «Тамлет и Дон-Кихот», рассказы и повести: «Муму», «Постоялый двор», «Дневник лишнего человека», «Тамлет Щигровского уезда», «Яков Пасынков». В это же время написаны повести «Фауст», «Ася». В 1860 году в «Современник» пришли новые, более молодые сотрудники – Чернышевский и Добролюбов, и в редакции журнала произошел раскол. Некрасов принял сторону новых идеологов «Современника». Тургенев, либерал, противник радикальных общественных перемен, покинул журнал, навсегда разорвав отношения с Некрасовым.
В 1856-м начался наиболее прославивший писателя период больших романов: «Рудин» (1856), «Дворянское гнездо» (1859), «Накануне» (1860), «Отцы и дети» (1862), «Дым» (1867), «Новь» (1877). Их называли летописью духовной жизни русской интеллигенции. В это же время были написаны «Воспоминания о Белинском» (1860), повести «Степной король Лир» (1870), «Вешние воды» (1870), «Песнь торжествующей любви» (1881), «Стихотворения в прозе» (1882), «Клара Милич» (1883).
К концу жизни слава Тургенева стала не только всероссийской, но и общеевропейской, он был причислен к лучшим писателям века. В 1870-е годы Тургенев сблизился с писателями «натуральной школы» – Флобером, Доде, Золя, Мопассаном, которые видели в нем своего учителя. Флобер, получив в подарок от Тургенева его книги, изданные на французском языке, писал в ответ: «…я не могу устоять против желания сказать вам, что я восхищен ими. Уже давно вы для меня учитель. Но чем больше я вас изучаю, тем больше меня изумляет ваш талант. Меня восхищает страстность и в то же время сдержанность вашей манеры письма, симпатия, с какой вы относитесь к маленьким людям и которая насыщает мыслью пейзаж… От ваших произведений исходит терпкий и нежный аромат, чарующая грусть, которая проникает до глубины души. Каким вы обладаете искусством!..». В 1878 году Тургенев вместе с В. Гюго председательствовал на международном литературном конгрессе в Париже, получил титул почетного профессора Оксфордского университета.
В конце жизни Тургенев дважды побывал на Родине – в 1879 и 1880 годах. И оба раза Россия встречала его овациями. В дни торжеств по случаю открытия памятника Пушкину в Москве речь Тургенева (наряду со знаменитой «Пушкинской речью» Достоевского) стала одним из самых ярких событий.
Иван Сергеевич умирал мучительно – от болезни позвоночника. Страшные боли снимал только морфий, у него появились кошмары: ему казалось, что его отравили, а в ухаживающей за ним Полине Виардо мерещилась леди Макбет. В последние часы своей жизни он уже никого не узнавал. Когда Полина Виардо склонилась над ним, он произнес: «Вот царица из цариц!» Это были его последние слова.
Тургенев умер в Буживале, близ Парижа, 22 августа 1883 года. Те, кто видел его во время прощания, свидетельствуют, что лицо его было упокоенным и прекрасным как никогда. Похоронен Иван Сергеевич, по его завещанию, в Петербурге на Волковом кладбище рядом с Белинским. Такого стечения народа, какое было на его похоронах, не было ни на одних похоронах частных лиц.
Т. В. Надозирная
Примечания
Ася
С. 7. «…дела давно минувших дней…» – начальная строка поэмы Пушкина «Руслан и Людмила».
«Грюне Гевелбе» – название коллекции драгоценных камней в Дрезденском королевском замке.
С. 8. Городок З. – имеется в виду Зинциг, расположенный на притоке Рейна р. Ара.
«Гретхен» – по-видимому, имеется в виду имя героини поэмы «Фауст» Гете.
С. 9. Городок Л. – Речь идет о Линце (Линц-на-Рейне).
Landesvater – старинная немецкая песня.
Gaudeamus – старинная студенческая песня на латинском языке.
Филистер – самодовольный ограниченный человек, который заботится только о собственном благополучии.
С. 14. Ланнер Иосиф (1801–1843) – известный австрийский композитор, наряду с Иоганном Штраусом является основоположником классического венского вальса.
«Ты спишь ли? Гитарой тебя разбужу…» – строки из стихотворения А. С. Пушкина «Я здесь, Инезилья…».
С. 18. Книксен – вежливый поклон с приседанием.
Бургомистр – высшее должностное лицо в местных органах управления.
С. 20. «…маленькая рафаэлевская Галатея в Фарнезине…» – Речь идет о знаменитой фреске Рафаэля «Триумф Галатеи» на вилле Фарнезина в Риме.
С. 21. «Матушка, голубушка» – песня композитора А. Гурилева (1802–1857).
Ван-Дейк (1599–1640) – знаменитый голландский художник.
С. 23. «Герман и Доротея» – поэма Гете.
С. 32. «Лорелея». – Немецкая народная легенда о Лорелее стала сюжетной основой многих поэтических произведений. Наиболее известное – баллада Г. Гейне «Лорелея».
С. 33. «Где нынче крест и тень ветвей / Над бедной матерью моей!» – перифраз строк из восьмой главы «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.
С. 44. Талер – немецкая серебряная монета.
Первая любовь
С. 59. Кайданов И. К. (1780–1843) – заслуженный профессор истории в Царскосельском лицее, автор учебников по русской и всеобщей истории.
С. 69. Приказной – поверенный, ведущий судебные дела и составляющий документы.
С. 12. Барежевое платье – платье из барежа – шерстяной, шелковой или хлопчатобумажной ткани.
С. 86. «Что не любить оно не может» – цитата из стихотворения Пушкина «На холмах Грузии лежит ночная мгла…»
С. 90. «…мой приятель Тонкошеев…». – Имеется в виду роман А. Тонкочеева «Эль-Тровадор, или Месть за месть. Испанская быль» (1883), в котором используются «оборотные знаки», то есть опрокинутые вопросительные и восклицательные знаки, как в испанских книгах.
С. 91. «…Все мы, как Полоний в «Гамлете», решили, что облака напоминали именно эти паруса…» – В трагедии Шекспира «Гамлет» Полоний трижды соглашается с мнением Гамлета, что облако похоже на верблюда, на хорька и на кита.
С. 94. Фрейтаг – известный в 1830-е годы в Москве тренер и владелец манежа.
С. 96. Малек-Адель и Матильда – герои романа «Матильда, или Крестовые походы» французской писательницы Софи Коттен (1770–1807).
«Не белы снеги» – народная песня.
«Я жду тебя, когда зефир игривый…» – романс на слова стихотворения П. А. Вяземского «Я жду тебя»
«…обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова…» – Имеется в виду монолог Ермака из романтической трагедии А. С. Хомякова «Ермак» (1832).
Ментик – короткая гусарская куртка с шнурами, опушенная мехом.
С. 102. Барбье Огюст (1805–1882) – французский поэт.
С. 107. «Куда, красавец молодой? – Лежи…» – слова Алеко из поэмы Пушкина «Цыганы»
С. 110. Вакансия – здесь: каникулы.
Позумент – золотая или серебряная тесьма.
С. 111. Зоря – растение с гладким, толстым, дудчатым стеблем.
С. 121. «Из равнодушных уст я слышал смерти весть, / И равнодушно ей внимал я…» — цитата из стихотворения Пушкина «Под небом голубым страны своей родной…».
После смерти (Клара Милич)
С. 126. Брюс Я. В. (1670–1735) – российский государственный деятель петровской эпохи, военный, инженер и ученый, один из самых просвещенных людей своего времени.
Английский кипсэк – роскошное издание с гравюрами, картинками.
Гюльнара и Медора – героини поэмы английского поэта-ро-мантика Дж. Байрона (1788–1824).
С. 132. «Рашель она или Виардо?..» — здесь: драматическая или оперная артистка. Элиза Рашель Феликс (1821–1858) – великая французская актриса. Полина Виардо (1821–1910) – французская певица.
С. 150. «Груня» Островского. – Видимо, имеется в виду героиня пьесы Островского «Не так живи, как хочется», поскольку пьесы «Груня» у Островского нет.
С. 168. «Я буду любить до скончания века и по скончании века» – цитата из стихотворения Мицкевича (1798–1855) «Разговор».
Отцы и дети
С. 341. Постоялый двор – трактир с местами для ночлега и двором для лошадей.
С. 342. «…вышел из университета кандидатом…» – Степень кандидата, введенная в 1804 году, присуждалась лицам, представившим письменную работу на избранную ими тему. При поступлении на государственную службу она давала право на чин 10-го класса (коллежский секретарь).
Английский клуб – первый в России клуб, открытый в Петербурге в 1770 году и учрежденный по английскому образцу; пользовался популярностью в высших слоях общества и литературных кругах.
Министерство уделов – министерство, ведавшее управлением имениями, принадлежавшими царской семье.
С. 350. «Как грустно мне твое явленье…» – цитата из романа А. С. Пушкина «Евгений Онегин».
С. 354. «…он львом был в свое время» – здесь: в значении светским львом.
С. 355. Гамбс (1765–1831) – мебельный мастер.
С. 358. Феска – головной убор в форме усеченного конуса с кисточкой, обычно красного цвета.
С. 361. Принсйп (принцип) – основное, исходное положение какой-либо теории или учения.
«…дай вам Бог здоровья и генеральский чин…» – неточная цитата из комедии А. С. Грибоедова «Горе от ума».
Гегелисты – последователи идеалистической философии Г. Гегеля.
С. 362. Езоп (Эзоп, VI в. до н. э.) – древнегреческий баснописец.
С. 364. Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – немецкий поэт, драматург, философ.
Гете Иоганн Вольфганг (1749–1832) – немецкий поэт.
Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик, один из основателей агрохимии.
С. 365. Фат – самодовольный, пошлый франт; хлыщ, щеголь.
С. 366. Пажеский корпус – среднее военное учебное заведение, основанное в Петербурге в 1759 году.
С. 367. Сфинкс – в древнегреческой мифологии: крылатое существо с туловищем льва, головой и грудью женщины, задававшее неразрешимые загадки.
С. 370. Веллингтон Артур Уэлсли (1769–1852) – английский полководец и политический деятель.
Несессер – специальная шкатулка или чемоданчик с туалетными принадлежностями.
С. 373. Мелисса – трава с запахом лимона, используется как лечебное средство и как пряность.
С. 374. Ермолов Алексей Петрович (1772–1861) – генерал.
«Стрельцы» — четырехтомный исторический роман К. П. Масальского (1802–1864).
Грош – старинная медная монета достоинством в полкопейки.
С. 378. Картуз – мужской головной убор с жестким козырьком.
С. 382. Бюхнерово «Stoff und Kraft»… – Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий врач, естествоиспытатель и философ, крупнейший