представитель материалистического направления в европейской философии 2-й половины XIX века. Главный труд – «Материя и сила».
С. 383. «Цыгане» – «Цыганы» (1827), поэма А. С. Пушкина.
Туз – здесь: важный, влиятельный человек.
С. 384. Фимиам – благовонное вещество для курения, ладан.
Тайный советник – гражданский чин 3-го класса по «Табели о рангах».
Генерал-адъютант — одно из высших воинских званий в России. Генерал-адъютанты состояли при царе, генерал-фельдмаршалах и их помощниках, при генералах.
С. 389. Тапер – пианист, играющий на танцевальных вечерах.
С. 396. Мизантропический. – Мизантроп – человек, избегающий общества людей.
С. 397. Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский государственный деятель, историк.
С. 398. Свечина София Петровна (1782–1859) – фрейлина двора Павла I и Александра I; писательница-мистик. Ее сочинения, изданные в 1860 году, оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
Кондильяк Э.-Б. (1715–1780), французский философ, популярностью пользовалась его книга «Трактат об ощущениях» (1754), которую, вероятно, имеет в виду Тургенев.
С. 399. Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник.
С. 404. Жорж Санд (1804–1876) – французская писательница, пропагандировавшая идеи женской эмансипации.
Эмерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель.
Патфайндер – следопыт; герой романов американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851) «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан».
Бунзен Роберт Вильгельм (1811–1899) – немецкий химик.
С. 405. Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский экономист и социолог, один из основоположников анархизма; был противником женской эмансипации, полагая, что главное предназначение женщины – быть матерью и заниматься хозяйством.
С. 406. Мишле Жюль (1798–1874) – французский историк и публицист.
Et toe, et toe, et tin-tin-tin!.. – цитата из песни Беранже «Пьяница и его жена».
С. 408. Кринолин – нижняя юбка на тонких стальных обручах.
С. 413. Ипохондрик – человек, страдающий угнетенным состоянием, болезненной мнительностью.
С. 416. Шишак – шлем с острием, заканчивающимся шишкой.
С. 417. Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – государственный деятель, под его руководством были составлены Полное собрание законов Российской империи в 45 томах (1830), Свод законов Российской империи в 15 томах (1832) и др.
С. 422. Моцарт Вольфганг Амадей (1756–1794) – великий немецкий композитор.
С. 424. Ремизиться – в карточной игре ремиз означает недобор взятки, то есть проигрыш.
С. 426. Мантилья – кружевная белая или черная женская накидка, покрывающая голову и верхнюю часть туловища.
С. 429. Желтый дом – дом для сумасшедших.
Тоггенбург – герой баллады Шиллера «Рыцарь Тоггенбург».
Миннезингеры – средневековые придворные певцы и поэты, воспевавшие любовь рыцаря к «даме сердца».
Трубадуры – провансальские странствующие певцы XI–XIII веков, воспевали рыцарские доблести и любовь.
С. 430. Чуйка – мужская верхняя одежда.
С. 431. «Pelouse et Fremy. Notions generates de Chimie» – книга, написанная французскими учеными-химиками Теофилем Жюлем Пелузом (1807–1867) и Эдмондом Фреми (1814–1894).
С. 451. Ландкарта – географическая карта.
Гуфеланд Христофор Вильгельм (1762–1836) – немецкий ученый, автор книги «Искусство продления человеческой жизни. Макробиотика» (1796).
С. 452. Лазаря петь – жаловаться на судьбу, прикидываться несчастным. Выражение восходит к евангельской притче о нищем Лазаре.
С. 453. «Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
Френология (гр. phren – душа, ум, сердце) – псевдонаука о связи психики человека и строения поверхности его черепа. Создателем френологии является австрийский врач и анатом Франц Йозеф Галль (1758–1828).
Шенлейн Иоганн Лукас (1793–1864) – немецкий врач, профессор.
Радемахер Иоганн Готфрид (1772–1849) – немецкий ученый, медик.
«…гуморалист Гоффман…» – Гуморалист – сторонник идеалистической умозрительной теории гуморальной патологии, согласно которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме. Фридрих Гофман (1660–1742) – немецкий ученый, медик.
Броун Джон (1735–1788) – английский врач, терапевт, сторонник витализма, который пытался объяснить явления жизни действием находящегося в организме особого нематериального начала – «жизненной силы», «души».
Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – фельдмаршал русской армии.
Жуковский Василий Андреевич (1783–1852) – русский поэт и переводчик.
Тех-то, в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… – намек на Южное общество декабристов, возглавлявшееся П. И. Пестелем.
С. 454. Парацелъсий (Парацелъс) Теофраст Бомбаст (1453–1541) – знаменитый швейцарский врач и химик.
Филантропия – благотворительность.
С. 457. Морфей – бог сновидений.
С. 458. Четверговая соль – соль, «пережженная в великий четверг с квасною гущею», служила «общим лекарством от всего». Великий четверг, или Великий четверток, – четверг на Страстной неделе – последней неделе Великого поста.
«Алексис, или Хижина в лесу» (1788) – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля-Франсуа Гийома (1761–1819).
С. 459. Цинциннат (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций и диктатор, вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю, чем снискал славу образцового хозяина.
Столбовой – дворянин старинного рода.
Ермолка – маленькая мягкая круглая шапочка.
С. 462. «Роберт-дьявол» – опера Джакомо Мейербера (1791–1864).
С. 463. Донник – душистая трава с белыми или желтыми цветками.
Паллиативные средства – средства, дающие временное облегчение.
С. 468. Кастор и Поллукс – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь: в смысле неразлучные друзья.
С. 469. Ералаш – старинная карточная игра, популярная в России в 1860-е годы.
С. 483. Креозот – маслянистая жидкость с едким запахом древесного дегтя и жгучим вкусом. Антимикробное средство.
С. 485. Селадон – персонаж романа «Астрея» французского писателя Оноре д’Юрфе (1586–1625), сентиментальный влюбленный. В русской культуре имя Селадона стало именем нарицательным, первоначально обозначало томящегося влюбленного, затем – дамского угодника, волокиты.
С. 495. Таинственный незнакомец – неизменный персонаж английской писательницы Энн Редклифф (1764–1823), романы которой пользовались огромным успехом.
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
С. 502. Прапорщик – самый младший офицерский чин.
Каста – общественная группа, оберегающая свою замкнутость, обособленность и свои сословные или групповые привилегии.
С. 503. Теше Тенрих (1797–1856) – великий немецкий поэт.
С. 513. Капители колонн – верхняя часть колонн.
С. 518. Дирекция – направление.
С. 523. Кичка — старинный русский праздничный головной убор замужней женщины.
Гулярдовая вода — то есть свинцовая примочка, названная по имени французского врача Т. Гулара (ум. в 1784 г.).
С. 524. Адский камень — ляпис (селитро-азотнокислое серебро), применявшийся врачами для прижигания.
С. 528. Отправиться на Елисейские (поля) – здесь: умереть.
С. 534. Соборование — церковный обряд у постели тяжелобольного или умирающего с помазанием его тела елеем.
Святое миро — благовонное масло.
С. 538. Богемские воды — Карлсбад (ныне Карловы Вары) и Мариенбад (ныне Марианске Лазне).
Примечания
1
2
3
В стиле Ван Дейка (франц.).
4
Женщиной весьма вульгарной (франц.).
5
Гадкие денежные дела (франц.).
6
«Парижанин» (франц.).
7
Что я для нее? (Франц.)
8
С повадкой гризетки (франц.).
9
Господа (франц.).
10
Женщиной, способной на что угодно (франц.).
11
С глазу на глаз? (Франц.)
12
Дословно: «Дневник прений» (франц.).
13
Тише! (Франц.)
14
Спасибо (франц.).
15
От франц. aventuriere – авантюристка, искательница приключений.
16
А, господин паж! (Франц.)
17
Конь чистокровной породы (франц.).
18
Вы должны расстаться с этой… (Франц.)
19
Парадокс – своеобразное мнение, резко расходящееся с общепринятым, кажущееся противоречащим здравому смыслу.
20
В дантановском вкусе. – Дантан Жан-Пьер (1800–1869) – французский скульптор-карикатурист.
21
Вы меня понимаете (франц.).
22
Чудятся романтические звуки Оберонова рога. – Оберон – сказочный образ короля эльфов в средневековой французской легенде. Композитором Вебером написана опера «Оберон».
23
Ставассер Петр Андреевич (1816–1860) – русский скульптор.
24
Пингуин – пингвин, плавающая морская птица.
25
Митенки – женские перчатки без пальцев.
26
Куафюра – пышная женская прическа.
27
Фрондёр (франц.) – человек, выражающий недовольство чем-либо.
28
Мой дурачок (нем.).
29
«Последнюю думу» Вебера? (Франц.)
30
Тимофей Николаевич – Грановский (1813–1855), профессор истории в Московском университете, пользовавшийся большой популярностью у студентов.
31
Шеллингианец – последователь учения немецкого философа-идеалиста Фридриха Вильгельма Шеллинга (1775–1854).
32
Раумер Фридрих (1781–1873) – немецкий историк.
33
Корнет – первый обер-офицерский чин в царской армии.
34
Манкировать – пренебрегать, небрежно относиться к кому-нибудь или к чему-нибудь.
35
При всем моем здравомыслии (франц.).
36
Перед прислугой (франц.).
37
Здесь в смысле – домашний уют (франц.).
38
«Не отходи от меня» – романс на слова поэта А. А. Фета (1820–1892).
39
Существа без сердца (франц.).
40
Répondez s’il vous plaît – ответьте, пожалуйста (франц.).
41
Прощай (итал.).
42
Иллюминат – просветленный (лат.) – член тайного общества, основанного в XVIII веке в Баварии, родственного по духу учению масонов.
43
Геттингенский студент – студент Геттингенского университета в Германии, воспитывавшего в своих слушателях приверженность к идеалистической немецкой философии и критическому отношению к тогдашнему общественному строю.
44
ш еллингианизм – философское учение, названное по имени немецкого философа-идеалиста Шеллинга. Сведенборгианизм – религиозное учение, названное по имени шведского ученого XVIII века Эммануила Сведенборга, впавшего впоследствии в мистику.
45
Вашингтон Джордж (1732–1799) – американский государственный деятель, первый президент США.
46
В 30-е годы XIX века Московский университет являлся очагом свободомыслия, передовых социально-политических, философских и литературных идей. В это время возникли там кружки Белинского и Станкевича, Герцена и Огарева.
47
Ага – турецкий чиновник или офицер.
48
Фейербах Людвиг (1804–1872) – немецкий философ-материалист.
49
Горацио – действующее лицо в трагедии Шекслира «Гамлет».
50
Венелин Юрий Иванович (1802–1839) – русский филолог и историк-славист. Посвятил много исследований истории Болгарии и болгарского народного творчества.
51
Крум – болгарский князь, одержавший ряд побед над войсками Византии в начале IX века.
52
Кто? (Нем.)
53
Макс и Агата – персонажи оперы Вебера «Волшебный стрелок».
54
Фемистокл – политический деятель и полководец Афин (V–IV вв. до н. э.). Под предводительством Фемистокла греки одержали победу над персами при Саламине (480 г. до н. э.).
55
Увеселительная прогулка (франц.).
56
Какая нелепость (франц.).
57
Вашу руку, сударыня (нем.).
58
Озеро (франц.).
59
Ну же! (Франц.)
60
О озеро! Год едва закончил свой бег… (Франц.)
61
Покнейпировать – от немецкого глагола kneipen – веселиться, кутить.
62
Ах, проклятый! (Нем.)
63
Чирый – то есть самодовольный.
64
Вы слышите это, господин провизор? (Нем.)
65
Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (Нем.)
66
Господи Исусе!.. (Нем.)
67
Боже мой! (Нем.)
68
«Трепещи, Византия!» (итал.) – слова одного из персонажей в опере «Велизарий» итальянского композитора Доницетти (1797–1848).
69
Как каналья (франц.).
70
Жуир – беззаботный человек, ищущий в жизни только удовольствий.
71
Выйдите, пожалуйста (франц.).
72
А вы, сударыня, пожалуйста, останьтесь (франц.).
73
Возможно (франц.).
74
Отцов из комедии (франц.).
75
Настоящий стоик (франц.) – человек с твердым характером, мужественно переносящий беды и лишения.
76
С распростертыми объятиями (франц.).
77
78
В 1853 году русская армия вступила в придунайские княжества Молдавию и Валахию, находившиеся под властью Турции. Это было следствием отказа Турции обеспечить права христианского населения турецкой империи.
79
Какая чепуха! (Франц.)
80
Или Цезарь, или ничто (лат.).
81
Грот Джордж (1794–1871) – английский историк.
82
Прочесть Вертера – то есть «Страдания молодого Вертера» – роман Гете.
83
Сибарит – праздный, изнеженный человек.
84
Пусть мне покажут этих женщин (франц.).
85
Пифагор (около 571–497 гг. до н. э.) – древнегреческий философ, ученый и политический деятель.
86
Вы бредите, дорогой (франц.).
87
Мы все это переменили (франц.).
88
Перед прислугой (франц).
89
Лакей! Какое унижение! (Франц.)
90
В конце 1853 года русская эскадра под командой адмирала Нахимова уничтожила турецкий флот в бою под Синопом.
91
Которые мы вам внушили (франц.).
92
Вы меня убиваете (франц.).
93
Что я вас убиваю (франц.).
94
Презренные лакеи (франц.).
95
Брут Марк Юний (82–42 гг. до н. э.) – римский политический деятель, республиканец, глава заговора против Цезаря.
96
«Человек он был» – слова Гамлета из одноименной трагедии Шекспира: «Это был человек бесконечного остроумия, неистощимый на выдумки».
97
Берегись! (Нем.)
98
Большому каналу (итал.).
99
Каналетти (или Каналетто) Антонио (1697–1768) – венецианский живописец.
100
Гварди Франческо (1712–1793) – венецианский живописец.
101
Набережную Чиавони (итал.).
102
Дож – выборный пожизненный глава торговой республики Венеции.
103
Изящных искусств (итал.).
104
Тинторетто (1518–1594) – итальянский живописец. Его картина, о которой идет речь, «Чудо святого Марка».
105
Речь идет о картине «Вознесение» итальянского художника Тициана (1477–1576).
106
Чима да Конельяно – прозвище Джованни