Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца.
107
Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).
108
Фанатизм (итал.).
109
Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.
110
«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.
111
Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».
112
«Обезглавленного за преступления» (лат.).
113
«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.
114
Бустрапа – презрительное прозвище Наполеона III.
115
П альмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.
116
«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.
117
«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».
118
Из стихотворения русского поэта П. А. Вяземского (1792–1878) «К оружию».
119
Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) – французский утопический социалист, один из основателей анархизма.
120
Чистокровному (франц.).
121
Он в самом деле вольный (франц.).
122
Костюм английского покроя (англ.).
123
«Рукопожатие» (англ.).
124
Стал развязнее (франц.).
125
«Galignani» – «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни») – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.
126
Вы все это переменили (франц.).
127
«Но я могу дать тебе денег» (франц.).
128
В стиле Возрождения (франц.).
129
Хорошо (лат.).
130
Отец семейства (лат.).
131
132
Общественному благу (франц.).
133
Маратель, писака (франц.).
134
Старомодно (франц.).
135
136
«Извините, сударь» (франц.).
137
Энергия – первейшее качество государственного человека (франц.)
138
«Самый излюбленный» (англ.).
139
Прошло его время (франц.).
140
Свободная от предрассудков (франц.).
141
Войдите (франц.).
142
Моя приятельница (франц.).
143
«О любви» (франц.).
144
«Как истинный французский рыцарь» (франц.).
145
«Очарован» (франц).
146
«3ют», «Черт возьми», «Пет, ист, моя крошка» (франц.).
147
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего, «если б я имел» (франц.).
148
«Безусловно» (франц).
149
Превосходно (лат.).
150
Фреской (итал.).
151
Высший, торжественный стиль (франц. grand genre/
152
Для вида (франц. contenance – осанка, вид).
153
«Пелуз и Фреми. Общие основы химии» (франц.).
154
Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.).
155
Настоящий мужчина (франц. homme fait).
156
Всякому свое (лат.).
157
Здесь: предпочтение (франц. préférence).
158
Вот и всё (франц. voilá tout).
159
В травах, словах и камнях… (лат.)
160
Отправился к праотцам (лат.).
161
Бесплатно (лат.).
162
Даром (лат.), по-любительски (франц. en amateur/
163
164
Дружище (лат.).
165
Спокойно, спокойно (франц.).
166
Как подобает (франц. comme il іші).
167
Имеющий уши да слышит! (Франц.)
168
Полезное с приятным? (Лат.)
169
Головокружение (франц.).
170
«Ложитесь» (франц.).
171
В том же роде (франц.).
172
Свояченицей (франц).
173
В девятнадцатом веке? (Франц.)
174
Что за мысль! (Франц.)
175
Где больной? (Нем.)
176
Уважаемый коллега (нем. wertester Herr Kollega/
177
Уже умирает (лат.).
178
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
179
Я… имею… (нем. ich habe/
180
Прощайте! (Англ.)