Скачать:TXTPDF
Ася. Накануне

Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца.

107

Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.).

108

Фанатизм (итал.).

109

Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор.

110

«Триестинский наблюдатель» – итальянская газета.

111

Марино Фалиеро (1278–1355) – венецианский дож, казненный в 1356 году за организацию республиканского заговора. Во Дворце дожей среди портретов других дожей место Фалиеро оставлено пустым и снабжено надписью: «Здесь место Фалиеро, обезглавленного за преступление».

112

«Обезглавленного за преступления» (лат.).

113

«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.) – из поэмы «Странствия Чайльд-Гарольда» Байрона.

114

Бустрапа – презрительное прозвище Наполеона III.

115

П альмерстон Генри (1784–1865) – английский государственный деятель.

116

«Возмездие» В. Гюго (франц.). – Гюго Виктор (1802–1885) – французский писатель.

117

«Будущее – исполнитель провидения» (франц.) – последняя строка стихотворения В. Гюго «Открыто на ночь».

118

Из стихотворения русского поэта П. А. Вяземского (1792–1878) «К оружию».

119

Прудон Пьер-Жозеф (1809–1865) – французский утопический социалист, один из основателей анархизма.

120

Чистокровному (франц.).

121

Он в самом деле вольный (франц.).

122

Костюм английского покроя (англ.).

123

«Рукопожатие» (англ.).

124

Стал развязнее (франц.).

125

«Galignani» – «Galignani’s Messenger» («Вестник Галиньяни») – ежедневная газета, издававшаяся в Париже на английском языке с 1814 года. Получила название по имени своего основателя – Джованни Антонио Галиньяни.

126

Вы все это переменили (франц.).

127

«Но я могу дать тебе денег» (франц.).

128

В стиле Возрождения (франц.).

129

Хорошо (лат.).

130

Отец семейства (лат.).

131

Материя и сила» (нем.).

132

Общественному благу (франц.).

133

Маратель, писака (франц.).

134

Старомодно (франц.).

135

Добрый вечер (франц.).

136

«Извините, сударь» (франц.).

137

Энергия – первейшее качество государственного человека (франц.)

138

«Самый излюбленный» (англ.).

139

Прошло его время (франц.).

140

Свободная от предрассудков (франц.).

141

Войдите (франц.).

142

Моя приятельница (франц.).

143

«О любви» (франц.).

144

«Как истинный французский рыцарь» (франц.).

145

«Очарован» (франц).

146

«3ют», «Черт возьми», «Пет, ист, моя крошка» (франц.).

147

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего, «если б я имел» (франц.).

148

«Безусловно» (франц).

149

Превосходно (лат.).

150

Фреской (итал.).

151

Высший, торжественный стиль (франц. grand genre/

152

Для вида (франц. contenance – осанка, вид).

153

«Пелуз и Фреми. Общие основы химии» (франц.).

154

Гано, «Элементарный учебник экспериментальной физики» (франц.).

155

Настоящий мужчина (франц. homme fait).

156

Всякому свое (лат.).

157

Здесь: предпочтение (франц. préférence).

158

Вот и всё (франц. voilá tout).

159

В травах, словах и камнях… (лат.)

160

Отправился к праотцам (лат.).

161

Бесплатно (лат.).

162

Даром (лат.), по-любительски (франц. en amateur/

163

Новый человек (лат.).

164

Дружище (лат.).

165

Спокойно, спокойно (франц.).

166

Как подобает (франц. comme il іші).

167

Имеющий уши да слышит! (Франц.)

168

Полезное с приятным? (Лат.)

169

Головокружение (франц.).

170

«Ложитесь» (франц.).

171

В том же роде (франц.).

172

Свояченицей (франц).

173

В девятнадцатом веке? (Франц.)

174

Что за мысль! (Франц.)

175

Где больной? (Нем.)

176

Уважаемый коллега (нем. wertester Herr Kollega/

177

Уже умирает (лат.).

178

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

179

Я… имею… (нем. ich habe/

180

Прощайте! (Англ.)

181 Господин барон фон Кирсанов (нем.).

Скачать:TXTPDF

Баттиста (1459–1517/18), итальянского живописца. 107 Морских плодов, то есть съедобных ракушек (итал.). 108 Фанатизм (итал.). 109 Палладио Андреа (1508–1580) – итальянский архитектор. 110 «Триестинский наблюдатель» – итальянская газета. 111 Марино