by craft! I
suspected nothing and I was awfully afraid of Luigi! He used to say to
me, ‘I’ll cut your throat, I’ll cut your throat like a chicken’s!’ And
he used to twitch his moustache so horribly as he said it! And they
dragged me into a bad company, too…. I am very much ashamed, Mr.
Lieutenant! And even now I shed bitter tears at these memories! … It
seems to me … ah! I was not born for such doings…. But there is no
help for it; and this is how it all happened! Afterwards I was
horribly frightened and could not help going away, for if the police
had found us, what would have happened to us then? That accursed Luigi
fled at once as soon as he heard that you were alive. But I soon
parted from them all and though now I am often without a crust of
bread, my heart is at peace! You will ask me perhaps why I came to
Nikolaev? But I can give you no answer! I have sworn! I will finish by
asking of you a favour, a very, very important one: whenever you
remember your little friend Emilie, do not think of her as a
black-hearted criminal! The eternal God sees my heart. I have a bad
morality (Ich habe eine schlechte moralität) and I am
feather-headed, but I am not a criminal. And I shall always love and
remember you, my incomparable Florestan, and shall always wish you
everything good on this earthly globe (auf diesem Erdenrund!).
I don’t know whether my letter will reach you, but if it does, write me
a few lines that I may see you have received it. Thereby you will make
very happy your ever-devoted Emilie.
«P. S. Write to F. E. poste restante, Breslau, Silesia.
«P. S. S. I have written to you in German; I could not express my
feelings otherwise; but you write to me in Russian.»
XXVIII
«Well, did you answer her?» we asked Kuzma Vassilyevitch.
«I meant to, I meant to many times. But how was I to write? I don’t
know German … and in Russian, who would have translated it? And so I
did not write.»
And always as he finished his story, Kuzma Vassilyevitch sighed, shook
his head and said, «that’s what it is to be young!» And if among his
audience was some new person who was hearing the famous story for the
first time, he would take his hand, lay it on his skull and make him
feel the scar of the wound…. It really was a fearful wound and the
scar reached from one ear to the other.
1867.
THE DOG
«But if one admits the possibility of the supernatural, the
possibility of its participation in real life, then allow me to ask
what becomes of common sense?» Anton Stepanitch pronounced and he
folded his arms over his stomach.
Anton Stepanitch had the grade of a civil councillor, served in some
incomprehensible department and, speaking emphatically and stiffly in
a bass voice, enjoyed universal respect. He had not long before, in
the words of those who envied him, «had the Stanislav stuck on to
him.»
«That’s perfectly true,» observed Skvorevitch.
«No one will dispute that,» added Kinarevitch.
«I am of the same opinion,» the master of the house, Finoplentov,
chimed in from the corner in falsetto.
«Well, I must confess, I cannot agree, for something supernatural has
happened to me myself,» said a bald, corpulent middle-aged gentleman
of medium height, who had till then sat silent behind the stove. The
eyes of all in the room turned to him with curiosity and surprise, and
there was a silence.
The man was a Kaluga landowner of small means who had lately come to
Petersburg. He had once served in the Hussars, had lost money at
cards, had resigned his commission and had settled in the country. The
recent economic reforms had reduced his income and he had come to the
capital to look out for a suitable berth. He had no qualifications and
no connections, but he confidently relied on the friendship of an old
comrade who had suddenly, for no visible reason, become a person of
importance, and whom he had once helped in thrashing a card sharper.
Moreover, he reckoned on his luck—and it did not fail him: a few days
after his arrival in town he received the post of superintendent of
government warehouses, a profitable and even honourable position,
which did not call for conspicuous abilities: the warehouses
themselves had only a hypothetical existence and indeed it was not
very precisely known with what they were to be filled—but they had
been invented with a view to government economy.
Anton Stepanitch was the first to break the silence.
«What, my dear sir,» he began, «do you seriously maintain that
something supernatural has happened to you? I mean to say, something
inconsistent with the laws of nature?»
«I do maintain it,» replied the gentleman addressed as «My dear sir,»
whose name was Porfiry Kapitonitch.
«Inconsistent with the laws of nature!» Anton Stepanitch repeated
angrily; apparently he liked the phrase.
«Just so … yes; it was precisely what you say.»
«That’s amazing! What do you think of it,
gentlemen?» Anton Stepanitch tried to give
his features an ironical expression, but without
effect—or to speak more accurately, merely
with the effect of suggesting that the dignified
civil councillor had detected an unpleasant
smell. «Might we trouble you, dear sir,» he
went on, addressing the Kaluga landowner, «to
give us the details of so interesting an incident?»
«Certainly, why not?» answered the landowner and, moving in a
free-and-easy way to the middle of the room, he spoke as follows:
«I have, gentlemen, as you are probably aware, or perhaps are not
aware, a small estate in the Kozelsky district. In old days I used to
get something out of it, though now, of course, I have nothing to look
forward to but unpleasantness. But enough of politics. Well, in that
district I have a little place: the usual kitchen garden, a little
pond with carp in it, farm buildings of a sort and a little lodge for
my own sinful person … I am a bachelor. Well, one day—some six
years ago—I came home rather late; I had had a game of cards at a
neighbour’s and I was—I beg you to note—the least little bit
elevated, as they say; I undressed, got into bed and put out the
candle. And only fancy, gentlemen: as soon as I put out the candle
there was something moving under my bed! I wondered whether it was a
rat; no, it was not a rat: it moved about, scratched on the floor and
scratched itself…. At last it flapped its ears!
«There was no mistake about it; it was a dog. But where could a dog
have come from? I did not keep one; could some stray dog have run in,
I wondered. I called my servant; Filka was his name. He came in with a
candle.
«‘How’s this,’ I said, ‘Filka, my lad? Is that how you look after
things? A dog has got under my bed?’ ‘What dog?’ said he. ‘How do I
know,’ said I, ‘that’s your business—to save your master from
disturbance.’ My Filka bent down, and began moving the candle under
the bed. ‘But there’s no dog here,’ said he. I bent down, too; there
certainly was no dog there. What a queer thing!—I glanced at Filka
and he was smiling. ‘You stupid,’ I said to him, ‘why are you
grinning. When you opened the door the dog must have whisked out into
the passage. And you, gaping idiot, saw nothing because you are always
asleep. You don’t suppose I am drunk, do you?’ He would have answered,
but I sent him out, curled up and that night heard nothing more.
«But the next night—only fancy—the thing was repeated. As soon as I
blew out the candle, he scratched himself and flapped his ears again.
Again I called Filka; again he looked under the bed—again there was
nothing! I sent him away, blew out the candle—and, damn it all, the
dog was there again and it was a dog right enough: one could hear it
breathing, biting its coat, looking for fleas…. It was so
distinct—‘Filka,’ I said, ‘come here without the candle!’ He came in.
‘Well, now,’ I said, ‘do you hear?’ ‘Yes,’ he said. I could not see
him, but I felt that the fellow was scared. ‘What do you make of it?’
said I. ‘What do you bid me make of it, Porfiry Kapitonitch? It’s
sorcery!’ ‘You are a foolish fellow,’ I said, ‘hold your tongue with
your sorcery….’ And our voices quavered like a bird’s and we were
trembling in the dark as though we were in a fever. I lighted a
candle, no dog, no sound, only us two, as white as chalk. So I kept a
candle burning till morning and I assure you, gentlemen, you may
believe me or you may not, but from that night for six weeks the same
thing was repeated. In the end I actually got used to it and began
putting out the candle, because I couldn’t get to sleep in the light.
‘Let him fidget,’ I thought, ‘he doesn’t do me any harm.'»
«Well, I see you are not one of the chicken-hearted brigade,» Anton
Stepanitch interrupted in a half-contemptuous, half-condescending
tone! «One can see the Hussar at once!»
«I shouldn’t be afraid of you in any case,» Porfiry Kapitonitch
observed, and for an instant he really did look like a Hussar.
«But listen to the rest. A neighbour came to see me, the very one with
whom I used to play cards. He dined with me on what luck provided and
dropped some fifty roubles for his visit; night came on, it was time
for him to be off. But I had my own idea. ‘Stay the night with me,’ I
said, ‘Vassily Vassilitch; tomorrow, please God, you will win it
back.’ Vassily Vassilitch considered and stayed. I had a bed put up
for him in my room…. Well, we went to bed, smoked, chatted—about
the fair sex for the most part, as is only suitable in bachelor
company—we laughed, of course; I saw Vassily Vassilitch put out his
candle and turn his back towards me: as much as to say: ‘Good night.’
I waited a little, then I, too, put