Скачать:PDFTXT
Knock, Knock, Knock and Other Stories

but

good friendship. They somehow suited each other.

Sometimes they did not exchange a word for hours together, but both

felt that they were happy and happy because they were together. I had

never met a girl like her, really. There was something attentive and

resolute about her, something honest and mournful and charming. I

never heard her say anything very intelligent, but I never heard her

say anything commonplace, and I have never seen more intelligent eyes.

After the rupture between her family and mine I saw her less

frequently: my father sternly forbade my visiting the Latkins, and she

did not appear in our house again. But I met her in the street, in

church and Black-lip always aroused in me the same feeling—respect

and even some wonder, rather than pity. She bore her misfortunes very

well indeed. «The girl is flint,» even coarse-witted, Trankvillitatin

said about her once, but really she ought to have been pitied: her

face acquired a careworn, exhausted expression, her eyes were hollow

and sunken, a burden beyond her strength lay on her young shoulders.

David saw her much oftener than I did; he used to go to their house.

My father gave him up in despair: he knew that David would not obey

him, anyway. And from time to time Raissa would appear at the hurdle

fence of our garden which looked into a lane and there have an

interview with David; she did not come for the sake of conversation,

but told him of some new difficulty or trouble and asked his advice.

The paralysis that had attacked Latkin was of a rather peculiar kind.

His arms and legs had grown feeble, but he had not lost the use of

them, and his brain indeed worked perfectly; but his speech was

muddled and instead of one word he would pronounce another: one had to

guess what it was he wanted to say…. «Tchoo—tchoo—tchoo,» he

would stammer with an effort—he began every sentence with

«Tchoo—tchoo—tchoo, some scissors, some scissors,» … and the word

scissors meant bread…. My father, he hated with all the strength left

him—he attributed all his misfortunes to my father’s curse and called

him alternately the butcher and the diamond-merchant. «Tchoo, tchoo,

don’t you dare to go to the butcher’s, Vassilyevna.» This was what he

called his daughter though his own name was Martinyan. Every day he

became more exacting; his needs increased…. And how were those needs

to be satisfied? Where could the money be found? Sorrow soon makes one

old: but it was horrible to hear some words on the lips of a girl of

seventeen.

XIII

I remember I happened to be present at a

conversation with David over the fence, on the

very day of her mother’s death.

«Mother died this morning at daybreak,» she

said, first looking round with her dark expressive eyes and then

fixing them on the ground.

«Cook undertook to get a coffin cheap but she’s not to be trusted; she

may spend the money on drink, even. You might come and look after her,

Davidushka, she’s afraid of you.»

«I will come,» answered David. «I will see to it. And how’s your

father?»

«He cries; he says: ‘you must spoil me, too.’ Spoil must mean bury.

Now he has gone to sleep.» Raissa suddenly gave a deep sigh. «Oh,

Davidushka, Davidushka!» She passed her half-clenched fist over her

forehead and her eyebrows, and the action was so bitter … and as

sincere and beautiful as all her actions.

«You must take care of yourself, though,» David observed; «you haven’t

slept at all, I expect…. And what’s the use of crying? It doesn’t

help trouble.»

«I have no time for crying,» answered Raissa.

«That’s a luxury for the rich, crying,» observed David.

Raissa was going, but she turned back.

«The yellow shawl’s being sold, you know; part of mother’s dowry. They

are giving us twelve roubles; I think that is not much.»

«It certainly is not much.»

«We shouldn’t sell it,» Raissa said after a brief pause, «but you see

we must have money for the funeral.»

«Of course you must. Only you mustn’t spend money at random. Those

priests are awful! But I say, wait a minute. I’ll come. Are you going?

I’ll be with you soon. Goodbye, darling.»

«Good-bye, Davidushka, darling.»

«Mind now, don’t cry!»

«As though I should cry! It’s either cooking the dinner or crying. One

or the other.»

«What! does she cook the dinner?» I said to David, as soon as Raissa

was out of hearing, «does she do the cooking herself?»

«Why, you heard that the cook has gone to buy a coffin.»

«She cooks the dinner,» I thought, «and her hands are always so clean

and her clothes so neat…. I should like to see her there at work in

the kitchen…. She is an extraordinary girl!»

I remember another conversation at the fence. That time Raissa brought

with her her little deaf and dumb sister. She was a pretty child with

immense, astonished-looking eyes and a perfect mass of dull, black

hair on her little, head (Raissa’s hair, too, was black and hers, too,

was without lustre). Latkin had by then been struck down by paralysis.

«I really don’t know what to do,» Raissa began. «The doctor has

written a prescription. We must go to the chemist’s; and our peasant

(Latkin had still one serf) has brought us wood from the village and a

goose. And the porter has taken it away, ‘you are in debt to me,’ he

said.»

«Taken the goose?» asked David.

«No, not the goose. He says it is an old one; it is no good for

anything; he says that is why our peasant brought it us, but he is

taking the wood.»

«But he has no right to,» exclaimed David.

«He has no right to, but he has taken it. I went up to the garret,

there we have got a very, very old trunk. I began rummaging in it and

what do you think I found? Look!»

She took from under her kerchief a rather large field glass in a

copper setting, covered with morocco, yellow with age. David, as a

connoisseur of all sorts of instruments, seized upon it at once.

«It’s English,» he pronounced, putting it first to one eye and then to

the other. «A marine glass.»

«And the glasses are perfect,» Raissa went on. «I showed it to father;

he said, ‘Take it and pawn it to the diamond-merchant’! What do you

think, would they give us anything for it? What do we want a telescope

for? To look at ourselves in the looking-glass and see what beauties

we are? But we haven’t a looking-glass, unluckily.»

And Raissa suddenly laughed aloud. Her sister, of course, could not

hear her. But most likely she felt the shaking of her body: she clung

to Raissa’s hand and her little face worked with a look of terror as

she raised her big eyes to her sister and burst into tears.

«That’s how she always is,» said Raissa, «she

doesn’t like one to laugh.

«Come, I won’t, Lyubotchka, I won’t,» she added, nimbly squatting

on her heels beside the child and passing her fingers through her hair.

The laughter vanished from Raissa’s face and her lips, the corners of

which twisted upwards in a particularly charming way, became motionless

again. The child was pacified. Raissa got up.

«So you will do what you can, about the glass I mean, Davidushka.

But I do regret the wood, and the goose, too, however old it may be.»

«They would certainly give you ten roubles,» said David, turning the

telescope in all directions. «I will buy it of you, what could be

better? And here, meanwhile, are fifteen kopecks for the chemist’s….

Is that enough?»

«I’ll borrow that from you,» whispered Raissa, taking the fifteen

kopecks from him.

«What next? Perhaps you would like to pay interest? But you see I

have a pledge here, a very fine thing…. First-rate people, the English.»

«They say we are going to war with them.»

«No,» answered David, «we are fighting the French now.»

«Well, you know best. Take care of it, then. Good-bye, friends.»

XIV

Here is another conversation that took place beside the same fence.

Raissa seemed more worried than usual.

«Five kopecks for a cabbage, and a tiny little one, too,» she said,

propping her chin on her hand. «Isn’t it dear? And I haven’t had the

money for my sewing yet.»

«Who owes it you?» asked David.

«Why, the merchant’s wife who lives beyond the rampart.»

«The fat woman who goes about in a green blouse?»

«Yes, yes.»

«I say, she is fat! She can hardly breathe for fat. She positively

steams in church, and doesn’t pay her debts!»

«She will pay, only when? And do you know, Davidushka, I have fresh

troubles. Father has taken it into his head to tell me his dreams—you

know he cannot say what he means: if he wants to say one word, it

comes out another. About food or any everyday thing we have got used

to it and understand; but it is not easy to understand the dreams even

of healthy people, and with him, it’s awful! ‘I am very happy,’ he

says; ‘I was walking about all among white birds to-day; and the Lord

God gave me a nosegay and in the nosegay was Andryusha with a little

knife,’ he calls our Lyubotchka, Andryusha; ‘now we shall both be

quite well,’ he says. ‘We need only one stroke with the little knife,

like this!’ and he points to his throat. I don’t understand him, but I

say, ‘All right, dear, all right,’ but he gets angry and tries to

explain what he means. He even bursts into tears.»

«But you should have said something to him,» I put in; «you should

have made up some lie.»

«I can’t tell lies,» answered Raissa, and even flung up her hands.

And indeed she could not tell lies.

«There is no need to tell lies,» observed David, «but there is no need

to kill yourself, either. No one will say thank you for it, you know.»

Raissa looked at him intently.

«I wanted to ask you something, Davidushka; how ought I to spell

‘while’?»

«What sort of ‘while’?»

«Why, for instance: I hope you will live a long while.»

«Spell: w-i-l-e.»

«No,» I put in, «w-h-i-l-e.»

«Well, it does not matter. Spell it with an h, then! What does matter

is, that you should live a long while.»

«I should like to write correctly,»

Скачать:PDFTXT

but good friendship. They somehow suited each other. Sometimes they did not exchange a word for hours together, but both felt that they were happy and happy because they were