Он приходил осведомиться, в котором часу угодно барыне назначить всенощную.
В тот же день, узнав, что Ермил находится еще на деревне и только на другое утро рано препровождается в город для исполнения известных законных формальностей, которые, имея целью ограничить произвол помещиков, служили только источником добавочных доходов для предержащих властей, – в тот же день я отыскал его и, за неимением собственных денег, вручил ему узелок, в который увязал два носовых платка, пару стоптанных башмаков, гребенку, старую ночную рубашку и совсем новенький шелковый галстук. Ермил, которого мне пришлось разбудить – он лежал на задворке, возле телеги, на охапке соломы, – Ермил довольно равнодушно, не без некоторого даже колебания принял мой подарок, не поблагодарил меня, тут же уткнул голову в солому и снова заснул. Я ушел от него несколько разочарованный. Я воображал, что он изумится и возрадуется моему посещению, увидит в нем залог моих будущих великодушных намерений, – и вместо того…
«Эти люди – что ни говори – бесчувственны», – думалось мне на обратном пути.
Бабушка, которая почему-то оставляла меня в покое весь этот памятный для меня день, подозрительно оглянула меня, когда я стал после ужина с ней прощаться.
– У вас глаза красны, – заметила она мне по-французски, – и от вас избою пахнет. Не буду входить в разбирательство ваших чувств и ваших занятий – я не желала бы быть вынужденной наказать вас, но надеюсь, что вы оставите все ваши глупости и будете снова вести себя, как прилично благородному мальчику. Впрочем, мы теперь скоро вернемся в Москву, и я возьму для вас гувернера – так как я вижу, чтобы справиться с вами, нужна мужская рука. Ступайте.
Мы действительно скоро вернулись в Москву.
Париж, 1874 г.
Примечания
1
Чётки – нанизанные на шнурок бусы, употреблявшиеся для отсчитывания прочитанных молитв.
2
«Il a l’air d’un arménien» (фр.) – «Он похож на армянина».
3
Филантроп – благотворитель, человек, помогающий бедным.
4
Que faites vous ici? (фр.) – Что вы здесь делаете?
5
Allez étudier votre devoir de mythologie (фр.). – Идите займитесь вашим сочинением по мифологии.
6
Фаворитные места – любимые, излюбленные места.
7
Аргонавты. – В древнегреческом мифе об аргонавтах рассказывалось о походе величайших героев Греции во главе с Язоном к берегам Колхиды. Аргонавты, названные так по имени их корабля «Арго», должны были добыть в Колхиде золотое руно священного барана, которое приносило счастье той стране, где оно находилось.
8
Гувернантка – воспитательница. В дворянских семьях принято было брать иностранцев для воспитания детей.
9
Гувернёр – воспитатель, живущий в барском доме.
10
«Intimité» (фр.) – «душевная близость».
11
Штабс-капитан – офицерский чин в царской армии, предшествовавший чину капитана.
12
«Поронция» – порка, наказание розгами (слово, придуманное семинаристами и образованное наподобие латинского слова).
13
Пифия – в Древней Греции жрица-прорицательница в храме Аполлона в Дельфах (Дельфийского оракула). Пифия в полубессознательном, исступленном состоянии выкрикивала бессвязные слова, по которым особый жрец составлял предсказания.
14
Ломоносов М. В. (1711—1765) – великий русский ученый и поэт, автор торжественных стихотворений – од. Сумароков А. П. (1718—1777) – русский поэт, писатель и драматург, прославившийся в XVIII веке своими трагедиями. Кантемир А. Д. (1708—1744) – русский поэт-сатирик.
15
«Россиада» Хераскова – героическая поэма, воспевавшая покорение Казанского царства Иваном IV; автором ее был поэт М.М. Херасков (1733 – 1807).
16
Аки кимвалон – как кимвал (кимвал – древний музыкальный инструмент, состоявший из двух металлических чаш; когда ими ударяли друг о друга, то они издавали сильный звенящий звук).
17
Державин Г. Р. (1743—1816) – известный русский поэт. Говоря, что Державин «более царедворец, нежели пиита» (поэт), Пунин имел в виду его торжественно-хвалебные стихотворения, посвященные Екатерине II и ее приближенным; однако Державин был автором многих стихотворений, проникнутых духом независимости и обличения.
18
Канты – название торжественных стихотворений, предназначавшихся для пения. Сочинение их было распространено в семинариях.
19
Лирное бряцанье – старинное выражение, употреблявшееся в смысле: поэтическое творчество. Происходит от обычая древнегреческих поэтов-певцов аккомпанировать своему пению на струнном музыкальном инструменте – лире.
20
Бестя́гольные мужики – освобожденные от тягла – обязательной барщинной или оброчной повинности. Бестягольными обычно бывали калеки, бобыли и старики после 60 лет; заштатные дворовые – слуги, не имевшие из-за болезни или старости постоянных обязанностей по дому; опа́льные – навлекшие на себя немилость, опалу барина.
21
На́нковый кафтан – сделанный из нанки, бумажной ткани, обычно желтого цвета. Название ткани происходило от города Нанкина в Китае, откуда ее издавна вывозили.
22
Мажордо́м – в богатых помещичьих домах старший лакей, заведовавший домашним хозяйством и остальными слугами; то же, что дворецкий.
23
3аглазная деревня – деревня, в которой помещик не жил, получая доход с нее через старосту или бурмистра. Месячи́на – продукты, выдававшиеся ежемесячно дворовым, месячный паек.
24
Отправлялся на поселение. – Помещики имели право ссылать провинившихся крепостных в Сибирь; это и называлось «сослать на поселение».
25
Лорнет – складные очки с ручкой.
26
Разночинцы – недворяне, люди «разных чинов», выходцы из крестьянства, мещанства или духовенства.
27 Переложение Давидова псалма Державиным. – Гневно-обличительное стихотворение Державина «Властителям и судиям» было им написано на основе одного из библейских песнопений – псалмов, приписывавшихся древнееврейскому царю Давиду.