неглубоким содержанием, но занимательной интригой.
182
В стиле эпохи Возрождения (фр.).
183
Хорошо (лат.).
184
Отец семейства (лат.).
185
Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к роскоши человек.
186
187
Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.
188
Общественному благу (фр.).
189
Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.
190
Сентенция – краткое изречение поучительного характера.
191
Маратель, писака (фр.).
192
«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.
193
Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.
194
Старомодно (фр.).
195
196
Извините, сударь (фр.).
197
Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.
198
Губернский предводитель – предводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.
199
Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.
200
Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).
201
Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.
202
Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.
203
Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).
204
205
Самый излюбленный (англ.).
206
Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.
207
Прошло его время (фр.).
208
Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.
209
Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.
210
Вязь – старославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.
211
Свободная от предрассудков (фр.).
212
Войдите (фр.).
213
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.
214
Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.
215
«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).
216
Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).
217
Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).
218
Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.
219
Моя приятельница (фр.).
220
Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.
221
Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».
222
Домострой – памятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.
223
О любви (фр.).
224
Как истинный французский рыцарь (фр.).
225
Очарован (фр.).
226
«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).
227
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).
228
Безусловно (фр.).
229
Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.
230
Превосходно (лат.).
231
Фреской (итал.).
232
Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).
233
Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.
234
Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.
235
Кнесь – манерное произношение слова «князь».
236
Для вида (фр. contenance – осанка, вид).
237
Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.
238
Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.
239
Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».
240
Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.
241
Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.
242
Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).
243
Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).
244
Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).
245
Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».
246
Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.
247
Всякому свое (лат.).
248
Здесь: предпочтение (фр. préférence).
249
Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.
250
«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.
251
«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.
252
Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.
253
Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.
254
Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.
255
Гоффман – немецкий ученый, медик.
256
Броун – крупный английский врач-терапевт.
257
Вот и все (voila tout, фр.).
258
Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.
259
«Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.
260
В травах, словах и камнях (лат.).
261
Отправился к праотцам (лат.).
262
«…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».
263
Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.
264
Морфей – бог сна в античной мифологии.
265
Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)
266
«Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.
267
Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.
268
«…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.
269
Бесплатно (лат.).
270
Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).
271
272
Дружище (лат.).
273
«На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.
274
Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.
275
Владимир – в данном случае: один из царских орденов.
276
Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.
277
Опекунский совет – учреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.
278
Спокойно, спокойно (фр.).
279
«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.
280
Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.
281
Как подобает (фр. comme il faut).
282
Имеющий уши да слышит! (фр.).
283
Полезное с приятным (лат.).
284
Головокружение (фр.).
285
Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.
286
Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.
287
Ложитесь (фр.).
288
В том же роде (фр.).
289
Свояченицей (фр.).
290
В девятнадцатом веке (фр.).
291
Что за мысль! (фр.).
292
Где больной? (нем.).
293
Уважаемый коллега (нем.).
294
Уже умирает (лат.).
295
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
296
Я… имею… (нем. ich habe).
297
Прощайте! (англ.).
298
Весьма почтенным (фр.).