Скачать:PDFTXT
Рассказы. Повести. Стихотворения в прозе. Дворянское гнездо. Отцы и дети

неглубоким содержанием, но занимательной интригой.

182

В стиле эпохи Возрождения (фр.).

183

Хорошо (лат.).

184

Отец семейства (лат.).

185

Сибаритствоватьвести праздный образ жизни. Сибаритизнеженный, привыкший к роскоши человек.

186

Материя и сила (нем.).

187

Бюхнер Людвиг (1824–1899) – немецкий естествоиспытатель и философ, основоположник вульгарного материализма. Его книга «Материя и сила» в русском переводе появилась в 1860 году.

188

Общественному благу (фр.).

189

Доктринерство – узкая, упрямая защита какого-либо учения (доктрины), даже если наука и жизнь противоречат ему.

190

Сентенция – краткое изречение поучительного характера.

191

Маратель, писака (фр.).

192

«…наши художники в Ватикан ни ногой». – В Ватикане много музеев с ценнейшими памятниками искусства (живописи, скульптуры и т.д.). В 50–60-х гг. XIX века в русской живописи зарождается новое, реалистическое направление, получившее название передвижнечества. Молодые художники отказывались от традиционного академизма, требовавшего подражания классическим образцам, главным образом итальянского искусства, и выступали за создание русского самобытного искусства, проникнутого передовыми, демократическими идеями. Этим в значительной степени и объяснялось забвение Ватикана русскими художниками.

193

Рафаэль Санти (1483–1520) – величайший итальянский художник.

194

Старомодно (фр.).

195

Добрый вечер (фр.).

196

Извините, сударь (фр.).

197

Мизантропический – нелюдимый, человеконенавистнический.

198

Губернский предводительпредводитель дворянства, выборный из дворян, глава дворянства всей губернии.

199

Звезда (золотая или серебряная) – знак высшей степени некоторых орденов царской России.

200

Энергия – первейшее качество государственного человека (фр.).

201

Гизо Франсуа Пьер Гийом (1787–1874) – французский буржуазный историк и реакционный политический деятель. Стремился к созданию во Франции блока буржуазии с дворянством и к предотвращению революции.

202

Свечина С. П. (1782–1859) – писательница мистического направления. Жила главным образом в Париже. Ее сочинения (изданные в 1860 году) оживленно обсуждались в дворянских кругах русского общества.

203

Кондильяк Этьен де Бонно (1715–1780) – французский философ-идеалист. Основная его работа – «Трактат об ощущениях» (1754).

204

Шлафрок – домашний халат.

205

Самый излюбленный (англ.).

206

Байрон Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) – великий английский поэт; обличал английское великосветское общество; был в России более популярен, чем в Англии. Байронизм – здесь: подражание Байрону и его романтическим героям.

207

Прошло его время (фр.).

208

Гуж – ремень, которым стягивали оглобли у телеги. Для этого нужна была физическая сила.

209

Бурдалу Луи (1632–1704) – французский проповедник. Проповеди Бурдалу переведены на русский язык в начале XIX века.

210

Вязьстарославянский шрифт, в котором все буквы связаны и переходят одна в другую.

211

Свободная от предрассудков (фр.).

212

Войдите (фр.).

213

Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван, автора романов, проникнутых освободительными идеями.

214

Эммерсон Рольф Уолдо (1803–1882) – американский писатель и философ-идеалист.

215

«Какую удивительную статью по этому поводу написал Елисевич!» – Как это установлено, Тургенев здесь иронически намекает на сотрудников «Современника» Г. З. Елисеева (1821–1891) и М. А. Антоновича (1835–1918).

216

Патфайндер (следопыт) – герой романов «Кожаный чулок», «Следопыт», «Прерия», «Последний из могикан» американского писателя Джеймса Фенимора Купера (1789–1851).

217

Гейдельберг – город на юго-западе Германии, где находился старейший германский университет (основан в 1386 году).

218

Бунзен Роберт (1811–1899) – выдающийся немецкий ученый, профессор химии в Гейдельбергском университете.

219

Моя приятельница (фр.).

220

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, экономист и социолог, один из основателей анархизма; противник эмансипации женщин. Маркс подверг уничтожающей критике реакционные взгляды Прудона.

221

Маколей Томас Бабингтон (1800–1859) – английский историк. Главная работа – «История Англии».

222

Домостройпамятник русской литературы XVI века, свод правил семейно-бытового уклада; проповедует суровую власть главы семьи – мужа. Слово «домострой» в XIX веке являлось символом всего косного и деспотического в семье.

223

О любви (фр.).

224

Как истинный французский рыцарь (фр.).

225

Очарован (фр.).

226

«Зют», «Черт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (фр.).

227

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего: «если б я имел» (фр.).

228

Безусловно (фр.).

229

Ипохондрия – психическое заболевание, выражающееся в мнительности и стремлении преувеличить свои болезненные ощущения; мрачность.

230

Превосходно (лат.).

231

Фреской (итал.).

232

Высший, торжественный стиль (фр. grand genre).

233

Сперанский Михаил Михайлович (1772–1839) – выдающийся русский государственный деятель, автор демократических реформ. Под давлением реакционного дворянства в 1812 году отстранен от государственной службы и выслан из столицы. Был сыном священника.

234

Спич (англ.) – речь, обычно застольная, по поводу какого-либо торжества.

235

Кнесь – манерное произношение слова «князь».

236

Для вида (фр. contenance – осанка, вид).

237

Ремизиться – Ремиз (в карточной игре) – штраф за недобор установленного числа взяток.

238

Желтый дом – первая психиатрическая больница в Москве.

239

Тоггенбург – романтический герой баллады Ф. Шиллера «Рыцарь Тоггенбург», долгие годы просидевший у монастыря, где находилась его возлюбленная, в ожидании, чтоб «у милой стукнуло окно».

240

Миннезингеры, трубадуры – средневековые поэты-певцы, принадлежавшие к рыцарскому сословию и воспевавшие преимущественно любовь.

241

Чуйка – верхняя одежда, длинный суконный кафтан.

242

Пелуз и Фреми. Общие основы химии (фр.).

243

Гано. Элементарный учебник экспериментальной физики (фр.).

244

Настоящий мужчина (homme fait) (фр.).

245

Гуфеланд Христофор (1762–1836) – немецкий врач, автор широко в свое время популярной книги «Искусство продления человеческой жизни».

246

Крез – царь Лидии (560–546 гг. до н. э.), государства Малой Азии, обладавший, по преданию, неисчислимыми богатствами; в нарицательном смысле – богач.

247

Всякому свое (лат.).

248

Здесь: предпочтение (фр. préférence).

249

Лазаря петь – калики перехожие и слепцы, чтобы разжалобить слушателей, пели стих о евангельском Лазаре. Здесь в переносном смысле – жаловаться.

250

«Отдать землю исполу» – отдавать землю в аренду за половину урожая.

251

«Друг здравия» – врачебная газета, издававшаяся в Петербурге с 1833 по 1869 год.

252

Френология – псевдонаука о зависимости психики человека от наружной формы черепа.

253

Шенлейн, Радемахер – немецкие ученые, медики.

254

Гуморалист (от лат. humor – жидкость) – сторонник имевшей хождение идеалистической теории, по которой причины болезней коренятся в нарушении соотношения соков в организме.

255

Гоффман – немецкий ученый, медик.

256

Броун – крупный английский врач-терапевт.

257

Вот и все (voila tout, фр.).

258

Витгенштейн Петр Христианович (1768–1842) – русский генерал, известный участник Отечественной войны 1812 года на петербургском направлении. Позже командовал второй армией на Юге, в Тульчине, где был штаб декабристов Южного общества.

259

«Тех-то в южной-то армии, по четырнадцатому, вы понимаете… всех знал наперечет». – Василий Иванович намекает на декабристов-южан, привлеченных к суду Николаем I в связи с восстанием 14 декабря 1825 года.

260

В травах, словах и камнях (лат.).

261

Отправился к праотцам (лат.).

262

«…о тяжких опасениях, внушаемых… наполеоновскою политикой и запутанностью итальянского вопроса». – Борьба Италии за освобождение от иноземного владычества и за национальное объединение привлекала внимание русского общества 60-х гг. Этот вопрос горячо обсуждался в русской периодической печати, в частности в революционно-демократическом «Современнике» и в «Свистке».

263

Гораций Флакк Квинт (65–8 гг. до н. э.) – знаменитый римский поэт. В своих одах и посланиях воспевал наслаждения жизнью на лоне природы.

264

Морфей – бог сна в античной мифологии.

265

Иоанн Предтеча – по преданию, предшественник и провозвестник Иисуса Христа. Был казнен по требованию Иродиады, мстившей ему за разоблачение ее порочной жизни. (Библ.)

266

«Алексис, или Хижина в лесу» – сентиментально-нравоучительный роман французского писателя Дюкре-Дюминиля (1761–1819). В переводе на русский издавался в 1794, 1800, 1804 годах.

267

Цинциннат Луций Квинкий (VI–V вв. до н. э.) – римский патриций, консул. Вел простой образ жизни и сам обрабатывал землю; снискал славу образцового гражданина.

268

«…надо трудиться самому. И выходит, что Жан-Жак Руссо прав». – Руссо Ж.-Ж. (1712–1778) – французский просветитель, демократ и гуманист, враг аристократии. В своей книге «Рассуждение о происхождении и основаниях неравенства между людьми» (1755) противопоставлял современное ему общество «счастливой жизни людей» в «естественном» состоянии, вне губительных влияний роскоши и излишеств, свойственных, по его мнению, современной цивилизации. Одним из условий воспитания и счастливой жизни человека Руссо считал физический труд.

269

Бесплатно (лат.).

270

Даром (лат.), по-любительски (en amateur) (фр.).

271

Новый человек (лат.).

272

Дружище (лат.).

273

«На бой, на бой, за честь России». – Здесь почти с буквальной точностью воспроизведены слова, сказанные о стихах А. С. Пушкина писателем-разночинцем Н. В. Успенским при его встрече с И. С. Тургеневым в Париже в 1861 году. В связи с этим Тургенев писал П. В. Анненкову: «На днях здесь проехал человеконенавидец Успенский (Николай) и обедал у меня. И он счел долгом бранить Пушкина, уверяя, что Пушкин во всех своих стихотворениях только и делал, что кричал: „На бой, на бой за святую Русь“.

274

Кастор и Поллукс (они же Диоскуры) – мифологические герои-близнецы, сыновья Зевса и Леды. Здесь – в смысле: неразлучные друзья.

275

Владимир – в данном случае: один из царских орденов.

276

Фиоритура – музыкальное украшение мелодии.

277

Опекунский советучреждение, возглавлявшее Московский воспитательный дом, при котором была ссудная касса, производившая разного рода кредитные операции: выдачу ссуд под залог имений, прием денежных сумм на хранение и т.д.

278

Спокойно, спокойно (фр.).

279

«по поводу модного в то время вопроса о правах остзейских дворян». – Большинство дворянства Прибалтийского края (Эстландии, Лифляндии, Курляндии) в вопросе об освобождении крестьян стояло на крайне реакционных позициях. Опасаясь, что освобождение крестьян с землей в русских губерниях вынудит их дать землю прибалтийским крестьянам (освобожденным ранее без земли), остзейские (т. е. прибалтийские; Остзее – немецкое название Балтийского моря) дворяне доказывали, что частная собственность на всю землю – неотъемлемая привилегия дворянства. «Остзейский» способ освобождения, обрекавший крестьян на батрачество, был осужден передовой русской общественностью.

280

Креозот – пахучая дезинфицирующая жидкость. Ею, например, пропитывали шпалы.

281

Как подобает (фр. comme il faut).

282

Имеющий уши да слышит! (фр.).

283

Полезное с приятным (лат.).

284

Головокружение (фр.).

285

Госпожа Ратклиф (Редклифф) – английская писательница (1764–1823). Для ее произведений характерны описания фантастических ужасов и таинственных происшествий.

286

Пиль Роберт (1788–1850) – английский государственный деятель, консерватор.

287

Ложитесь (фр.).

288

В том же роде (фр.).

289

Свояченицей (фр.).

290

В девятнадцатом веке (фр.).

291

Что за мысль! (фр.).

292

Где больной? (нем.).

293

Уважаемый коллега (нем.).

294

Уже умирает (лат.).

295

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

296

Я… имею… (нем. ich habe).

297

Прощайте! (англ.).

298

Весьма почтенным (фр.).

299 Господин барон фон Кирсанов (нем.).

Скачать:PDFTXT

неглубоким содержанием, но занимательной интригой. 182 В стиле эпохи Возрождения (фр.). 183 Хорошо (лат.). 184 Отец семейства (лат.). 185 Сибаритствовать – вести праздный образ жизни. Сибарит – изнеженный, привыкший к