Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 1. Стихотворения, статьи, наброски 1834-1849

всё, что в моей груди

Я горя и страдания носил,

Я вылил в грудь чужую. Этот старец

Он меня понял. О, по крайней мере

Я буду знать, что есть под этим небом

Одно живое существо, кому

Я, может быть, могу себя доверить.

До этих пор мои страданья я

Безмолвной ночи доверял. О, если б

Она могла пересказать всё то,

Что здесь

(кладя руку на грудь)

  лежит, как камень на могиле,

Ей люди б не поверили. Нет, нет,

Они б меня не поняли. Меня

С душой обыкновенной люди,

Нет — не поймут. Я им высок. Когда

Я молод был душой и верил

В любовь, я знал одно создание,

Которое мне было равно. О,

Ее не позабыть мне никогда!

Душами были мы родные,

И мы друг друга понимали. Двое

Мы составляли мир — и он был чуден,

Как всё, что на земле не человек.

В ее очах читал я ее душу,

В моих очах была моя душа

Но дух ее для тела нежной девы

Был слишком мочен и велик.

Он разорвал с презрением препону

Его могучих сил. А я… проклятый,

Остался здесь. И с этих пор напрасно

Я душу сильную, великую искал.

Всё это так ничтожно перед нею.

С своими мелкими страстями люди

Мне опротивели. Мой мир мне опустел,

А этот мир мне тесен был. Во мне

Восстало гордое желанье, чтобы

Никто моих страданий не узнал,

И я вступил в борьбу с своей судьбою.

И если я паду — тогда узнают люди,

Что значит воля человека. Низко

Поставили они названье это,

И я хочу его возвысить — несмотря

На то, что люди этого не стоят.

Молчание.

(Подходит к окну.)

На небе буря. Ветер гонит тучи

Своими черными крылами. Вот порой

Взрывает молнья небо. Море ходит

Высокими пенистыми волнами,

Как будто негодуя, что нельзя

На землю ему ринуться. О, чудно!

Как я люблю, когда Природа гневно,

Могучая, все силы соберет

И разразится бурей. Что-то есть

Родное мне в мученьях диких неба,

И молньей загорится вдохновенье

В святилище души, и мое сердце

Как будто вырваться готово из груди…

О, я люблю — люблю я разрушенье!

(Входит Маттео.)

Маттео

Синьор. — Молчит. Опять! Какой-то странник

Вас хочет видеть.

Стено

   Что людям до меня,

А мне до них? Кто он?

Маттео

    Он умоляет

Вас тем, кто спас вас некогда.

Стено

     А, это

Джакоппо! Ну… введи его.

(Ух<одит> Маттео, вх<одит> Джакоппо.)

Стено

     Джакоппо

Тебя не ждал я.

Джакоппо

   Право, синьор?

Стено

     Право?

Что за вопрос, рыбак?

Джакоппо

    Да, я рыбак.

И слава богу! Я не так, как вы,

Не знаю то, что хорошо и худо

Между людьми. И я свободен, синьор,

Мне весело на божий мир смотреть

И на людей. Мне жить привольно,

Но у меня сестра.

Стено

    А! Джулиа!

Джакоппо

     Лучше —

Клянусь святым Геннуарием[83] — лучше б было,

Когда б не знали ее имя вы!

Да, синьор. И с таким презреньем — гордо

Вы не смотрите на меня. Я чист

Пред богом и людьми и смело

Ваш встречу взор. Покоен я.

Стено

     Послушай…

Ну — продолжай.

Джакоппо

   Вы, может быть, забыли,

Что я вас некогда принес в свой дом

Без жизни и холодного. Я бога

Благодарил за то, что он позволил

Мне сделать доброе. И, синьор, вы

Мне показались добрым. До тех пор

Не знали горя мы. Моя Джулиетта

Была резва и весела. Однажды

Я на глазах ее застал слезу

И грусть на молодом челе. И я

Узнал, что она любит. Вы… вы, Стено,

Ей отвечали, что она жалка

Вам… синьор. Я поклялся богом,

Что я узнаю всё от вас. Я здесь

И жду ответа.

Стено

   Слушай. Хладнокровно

Тебе внимал я. И мне жалко стало

Тебя. Я понимаю. Но клянуся,

Что Джулиа невинна. Я не в силах

Ее любить… Джакоппо, не понять

Тебе меня, — но я любви не знаю.

Прощай!

Джакоппо

  Я верю вам. Но моя Джулиа…

О, сколько бед вы причинили, Стено!

Ее это убьет. И предо мной

Она завянет. Боже! Боже — ты

Послал на нас годину испытанья,

Но я клянусь вам, если моя Джулиа…

Если ее не станет — о, тогда

Не нужно будет мне знать, кто виновен.

Тогда — пусть судит бог меня!

(Уходит.)

Стено

     Джакоппо…

. Он мне жалок. На него

Смотрел я, как на идеал того,

Чем человек был некогда. И я

Вложил ему огонь мученья в грудь

И стал меж ним и счастьем. Стено,

Да, тебе тяжко будет умирать

.

(Громкои повелительно.)

Маттео!

(Вх<одит> Маттео.)

Маттео

  Синьор

Стено

(глухо и порывисто)

   А!. останься здесь!..

Останься здесь, Маттео… Страшно мне

Быть одному… и тайный ужас грудь

Теснит и жмет… Мне сердце говорит,

<Что> что-то грозное ко мне подходит…

Ко мне идет… мой демон

Маттео

    Синьор, синьор,

Мне жутко…

Стено

(все диче и диче)

Свечка гаснет.

  Близок он. На меня веет,

Маттео… чем-то неземным…

Маттео

    Ave Maria![84]

Стено

О… замолчи! Неслышными шагами

Подходит он, и горе мне!.. Но, Стено,

Тебе ль, как робкой деве… О, мне стыдно —

Пусть моя кровь в груди оледенеет

И высохнут глаза при встрече с тем,

Кому нет имени… Но я… вот он!

Маттео

Мадонна… помоги!

(Падает в обморок.)

В вышине слышен звук, как будто лопнула струна.

Во мраке постепенно образуется белая окровавленная фигура.*

Голос

(слабо)

Стено… Стено… Стено…

Стено

(оперся на стол)

    Кто ты?

Молчание.

. О, именем того,

Кто власть имеет над тобою, — всем,

Что тебя выше, заклинаю я

Тебя — кто ты?

Молчание.

   Моим познанием…

Моим мученьем заклинаю я

Тебя — кто ты?

Голос

   Твой демон.

Стено

    Ты… мой демон,

И эта кровь

Г<олос>

   Твоя.

Стено

    Моя!

Г<олос>

     Я взял

Чистейшую кровь твоей груди.

Стено

(шепотом)

     Страданье!

Г<олос>

(пение)

В тебе я видел дивный ум,

Кипящий силой, полный дум.

И я сказал: ему не быть великим.

Моим губительным дыханьем

Я его душу оскверню.

Он будет мой, иль я его… С тобой

Мне труден был упорный бой,

Но я исполнил предсказанье…

Я твой владыка!

Стено

   Ты… владыка Стено!

И это ты мне говоришь! Проклятье!

Я ведаю — есть тайна, пред которой

Ты бледный раб!

Но в мире силы нет, перед которой

Я бы колена преклонил. И даже,

Когда в моей груди раздавят сердце,

Которое страдает так, — я буду Стено.

Исчезни!

Всё исчезает.

  О, мне дурно! Он исчез.

Но знаю я, что здесь он. Не хочу

Минуты я унизиться до скорби;

Но тяжело мне вечно быть под ним.

Мучение! и этак жить! нет, лучше,

О, лучше умереть! мне слишком тяжко!

(После минуты молчания.)

Но, Стено… ты подумай… что избрать

Ничтожество или страдание?

Явление третие

Утро, То же место, как в явлении 2-м действия 1-го.

Стено

(один)

Мне всё он отравил. Да — всё. И это небо,

Так ясное и светлое, меня

Не радует. Всё, что еще могло

В моей груди убитой скорбь и горе

Утишить мгновение, — теперь

Мне кажется покрытым чем-то мрачным.

Я чувствую, что надо мною он,

На меня веет холодом. Да — правда,

Судьба ожесточилась на меня

И не дает минуты мне покоя.

Пускай! Пока паду — стоять я буду,

Но если я паду — не встану я.

.

Одна дорога мне осталась. Да!

Я не один, преследуемый роком,

Но люди есть, которые тогда

Всё доброе в своей груди задавят

И станут ниже человека. Правда,

Тогда они несчастья не узнают,

Но оттого, что слишком станут низки

Они — чтоб быть предметом гнева

Судьбы. И мне ли, мне, который

Так долго с ней боролся, избежать

Ударов моего врага — упав,

Как подлый раб, к ее ногам. Мне стыдно,

Что я мгновенье это думать мог.

.

Но нет! Когда я полные тоскою

На небо очи подымаю — мне

Всё еще веет чем-то дивным, светлым

От синего его шатра. Я знаю,

Мне говорит мой ум, что за могилой

Нет ничего, что всё, что я желал,

Что всё, что я мечтал, — обман и сон.

Но что-то есть во мне, какой-то

Неслышный голос — он мне говорит,

Что моя родина не здесь. Скажи,

Скажи мне, небо, о, зачем так светло,

Там высоко стоишь ты над землей.

В мою истерзанную грудь желание

Врывается к тебе, к тебе лететь,

И я горю, и что же? Бренной цепью

К земле прикован я — и нету сил

Ее порвать могучею рукою…

Как я смешон с моим умом!

(Вх<одит> Джулиа, не замечая Стено.)

Джулиа

     Давно

Уж встало солнце, а Джакоппо нет.

Тоска лежит на сердце. Боже, боже!

Что со мной будет, если он, который

Меня так горячо любил… о, если

Его уж нет — мне не снести той мысли,

Что его убийца — боже — Стено!

(Стено не примечает Джулии и стоит в раздумье.)

Мне что-то говорит: бежи!* Но сердце

Невольно говорит: постой… Меня

Не видит он… И… я теперь могу

Упиться его дивной красотою.

Я не могла… тогдаглядеть на Стено…

Всегда встречала его очи я. Он чуден!

Бездумье гордое в его очах лежит,

Но на челе его страдание… Да — в нем,

В нем страждет сердце

Минута молчания.

   Где ты — где ты,

Мой друг, мой брат?

(шепотом)

   Как бледен он! Он что-то

Невнятно говорит.

Стено

(глухо)

    Антонио… да — я должен

Быть у него. Когда я с ним, мне легче,

И если он меня не остановит,

Не укротит моих мучений — я

Решен. В ничтожной этой грязи

Мне надоело ползать. И пускай

Между людьми, которые меня

Понять не могут и не в силах,

Про Стено скажут, что он — робкий мальчик,

Не мог снести тяжелое ярмо

Своего горя — своей жизни, что

Он от нее ушел в могилу*, — мне

Всё это так ничтожно! Не хочу

Я жить в их памяти; мне было б стыдно

Быть славным у людей…

Джулиа

    Я ничего не слышу,

Едва уста он шевелит — поближе.

Стено

Вот он опять; над морем он стоит,

Покрытый кровью; прямо в очи

Мне смотрит он. Печальная насмешка

В его глазах, и в них бессмертье муки…

Куда я ни смотрю, он предо мной!

Но пусть мои глаза заплачут кровью,

Я не закрою их.

Джулиа

    Как дико он

Глядит на море. На его челе

Лежит презрение и ужас

Стено

     Он

Исчез. Но если б он еще одно

Мгновенье бы остался — я бы умер:

Он своим взглядом тянет мне из сердца

Всю кровь

Джулиа

  О Стено!

Стено

(вздрагивая)

   Кто здесь? Джулиа? ты?

Зачем ты здесь?

Джулиа

   Я думала, что вы

Давно забыл», синьор, мое имя.

Стено

Зачем ты здесь? и…

Джулиа

(быстро)

   О, скажите мне,

Где мой Джакоппо?

Стено

   Я не знаю.

Джулиа

     Богом

Молю я вас, что сделали вы с ним?

Стено

Я его видел. Мы расстались мирно,

И он придет.

Джулиа

   Зачем же вы так грустны…

Я здесь давно.

Стено

   Давно?

Джулиа

    О, не сердитесь,

Я вас не понимала никогда;

Вы слишком для меня высоки; что-то

Вы говорили тихо… Я молчала…

И против воли вырвалось из груди

Из непокорной — ваше имя…

Стено

     Джулиа…

Ты ничего не видишь там… над морем…

Джулиа

Я, Стено? Ничего.

Стено

    Нет? А… я вижу…

И что теперь передо мной — дай бог

Тебе, дитя, не видеть!

Джулиа

(берет за руку Стено)

     Стено…

Твоя рука холодней льда. Ты болен.

Пойдем ко мне.

Стено

(мрачно)

   Прочь! Прочь! Мое дыханье

Губительно. Подходит он… подходит…

Я с ним могу бороться. Но ты, Джулиа…

Иди, иди.

Джулиа

   Нет, я останусь здесь.

Стено

Кто тебе право дал?

Джулиа

    Моя любовь!

Стено

Твоя любовь?

Джулиа

   Да… да. Пред этим небом,

Перед тобой тебе я говорю —

Люблю тебя я, Стено… если ж ты

Меня с бесчувственным презреньем

Отринешь прочь

Стено

(пронзительно глядя на нее)

   Ну, что же?

Джулиа

(падая на колени)

    О мой Стено!

Люби меня!

Стено

   Ха! ха!

(Уходит.)

(Джулиа остается на коленях и прячет руками лицо.)

Джакоппо

(вбегая)

    Мне верить ли глазам!

Моя сестра лежит пред ним в пыли,

И он… А, он ушел! И ты могла

Унизиться — ты, Джулиа, — до моленья!

И это видел я! Нет, это слишкомслишком.

Теперь что остается мне? Мой нож,

Мой верный нож — приди, приди ко мне,

Не измени мне!

Джулиа

(с криком вскакивает)

   О Джакоппо!

Джакоппо

     Да!

Пойдем! А — Стено до свиданья.

(Оба уходят.)

Конец второго действия.

Действие третие

Явление первое

Келья Антонио. На столе череп и библия. В углу распятие.

Антонио

(один)

Уж скоро полночь. Лампа догорает,

Но сон меня не клонит. Я привык,

Когда всё тихо и темно, сидеть

Один и думать думу. В эти

Полночные часы ко мне слетают

Явленья странные и чудные, и я

Ясней читаю в книге жизни. Да —

Мои глаза, потухшие давно,

Привыкли разбирать во тьме видений

Слова великих тайн. Но тот,

Которого я встретил в церкви, — да,

Он выше стал меня и глубже

Проник в грудь мира. Но — безумец!

Он жизнию купил страданья. Нет,

Такого знанья не хочу я. Люди

Мне еще братья до сих пор.

Слышен стук в дверь и Голос говорит:

     Антонио!

Молчание.

Антонио!

Антонио

  Кто там?

Голос

   Стено.

(Антонио

Скачать:PDFTXT

всё, что в моей груди Я горя и страдания носил, Я вылил в грудь чужую. Этот старец — Он меня понял. О, по крайней мере Я буду знать, что есть