Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 6. Дворянское гнездо. Накануне. Первая любовь

Сочинение русского» (М., 1833), изданную другом Н. В. Станкевича А. Тонкочеевым, который был и ее автором (Московский телеграф, 1833, ч. 51, № XII, июнь. Рус лит-ра, с. 617–624). В романе по испанскому правописанию употреблены перевернутые вопросительные и восклицательные знаки (см.: Алексеев М. П. Очерки истории испано-русских литературных отношений XVI–XIX вв. Изд. Ленингр. ун-та, 1964. с. 184–185).

…заспорите о классицизме и романтизме. — Спор о классицизме и романтизме был главным содержанием литературной полемики 20-х и начала 30-х годов XIX века.

…пурпуровые паруса ~ навстречу Антонию… — Об этом эпизоде рассказывается в «Жизнеописаниях» Плутарха, в главе, посвященной Антонию. В библиотеке Тургенева в Спасском сохранились переданные Музею И. С. Тургенева в Орле «Плутарховы сравнительные жизнеописания славных мужей», в переводе с греческого Спиридона Дестуниса, в XIII частях, СПб., 1820. О встрече Антония и Клеопатры см. ч. XII, с. 166–168.

…как Полоний в «Гамлете», решили, что облака напоминали именно эти паруса… — Тургенев имеет в виду следующий диалог между Гамлетом и Полонием: «Гамлет: Видите вы вон то облако в форме верблюда? Полоний: Ей-богу, вижу, и действительно, ни дать ни взятьверблюд. Гамлет: По-моему, оно смахивает на хорька. Полоний: Правильно: спинка хорьковая. Гамлет: Или как у кита. Полоний: Совершенно как у кита» (акт III, картина 2).

…Малек-Аделя, уносящего Матильду… — Сюжетом для этой картины послужил один из эпизодов романа французской писательницы Софи Коттэн (1773–1807) «Матильда, или Записки, взятые из истории крестовых походов» (1805), неоднократно переводившегося и широко известного в России.

«Не белы снеги» — популярная русская народная песня, постоянно включавшаяся в различные песенники. Одну из первых ее публикаций см. в сб.: «Новейший российский песенник, содержащий в себе собрание новейших и употребительнейших всякого рода песен», СПб., 1818. «Я жду тебя, когда зефир игривый» — романс на слова П. А. Вяземского «Я жду тебя» (1816).

…начал громко читать обращение Ермака к звездам из трагедии Хомякова… — Имеются в виду следующие строки монолога Ермака из 3-го явления V действия одноименной исторической трагедии А. С. Хомякова (1804–1860):

Как я люблю под темным кровом ночи

Прохладным воздухом дышать,

И с тихим вдохновеньем очи

К лазури неба подымать!

Там звезды яркие катятся

Вокруг невидимых осей;

Они текут, они стремятся —

Река негаснущих огней.

О стражи сонного эфира!

Как мне приятен ваш дрожащий луч!

Мне кажется, он в сердце проникает,

И силой тайной, неземной,

Усталой груди возвращает

Давно утраченный покой.

Отдельное издание «Ермака» вышло в Москве в 1832 г. Трагедия эта пользовалась большой популярностью. В 1835 г. в статье «И мое мнение об игре г. Каратыгина» Белинский писал: «Закрывши рукой имена персонажей, я могу с наслаждением читать эту пьесу, ибо это собрание элегий и поэтических дум о жизни исполнено теплоты чувства и поэзии» (Белинский, т. 1, с. 186). Впоследствии, по-прежнему высоко ценя стихи «Ермака», критик отмечал, что в этой трагедии «… русского духа <…> слыхом не слыхать, видом не видать» (там же, т. 5, с. 298).

«Journal des Débats» — французская газета, выходившая в Париже с 1789 г. Наиболее известным автором, печатавшим в конце 20-х — начале 30-х годов XIX века свои театральные фельетоны в этой газете, был писатель-романтик и критик Жюль Жанен (1804–1874), произведения которого пользовались популярностью в России.

Итак, королева — под плеск фонтана. — Эта фантазияимпровизация Зинаиды послужила темой для стихотворения С. Я. Надсона «Мечты королевы. На мотив из Тургенева» (1881–1882).

Барбье Анри Огюст (1805–1882) — французский поэт, прославившийся сборником стихов «Ямбы» (1831), в котором бичевались трусость и алчность буржуазии, предавшей революцию 1830 года.

«Телеграф» — «Московский телеграф», двухнедельный научно-литературный журнал; издавался в Москве (1825–1834) Н. А. Полевым при активном участии К. А. Полевого. В журнале печатались поэты и писатели романтического направления.

«Авантюрьерка» — авантюристка, искательница приключений (от франц.: aventurière). В письмах к И. С. Тургеневу его мать, В. П. Тургенева, называет Е. Л. Шаховскую «поэткой» и «злодейкой» (см.: Чернов Н. Указ. статья. — Вопросы литературы, 1973, № 9, с. 230, 235).

«Куда, красавец молодой? — «Ничего!» — Слова Алеко и Земфиры из поэмы Пушкина «Цыганы» (1824).

Гостиница Демут. — Названа по имени ее первого владельца Филиппа Якоба Демута (1750–1802); находилась в Петербурге на Мойке у Зеленого моста (ныне Мойка, д. 40). Тургенев неоднократно останавливался в этой гостинице.

Из равнодушных уст — ей внимал я. — Цитата из стихотворения Пушкина «Под небом голубым страны своей родной» (1825).

Выходные данные

Печатается по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. Н. БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН. Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА

Тексты подготовили и примечания составили: М. П. Алексеев, А. И. Батюто, И. А. Битюгова, Т. П. Голованова, Е. И. Кийко, А. П. Могилянский, Л. И. Ровнякова

Редакторы шестого тома М. П. Алексеев, Н. В. Измайлов

Редактор издательства М. Б. Покровская

Оформление художника М. В. Большакова

Художественный редактор С. А. Литвак

Технический редактор Н. П. Кузнецова

Корректоры Н. М. Вселюбская, Г. М. Котлова

ИБ № 22453

Сдано в набор 04.04.80. Подписано к печати 02.03.81.

Формат 84×1081/32. Бумага типографская № 1.

Гарнитура обыкновенная. Печать высокая.

Усл. печ. л. 28,14. Уч. — изд. л. 30,3

Тираж 400 000 экз. (2-й завод 150001-300000).

Тип. заказ № 288. Цена 3 р. 40 к.

Издательство «Наука»

117864, ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90

Отпечатано с матриц Первой Образцовой типографии им. Жданова на Киевской книжной фабрике,

252054, Киев, Воровского, 24.

Примечания

1

Ну, ну, мой мальчик… (франц.).

2

Осторожнее, осторожнее (франц.).

3

это даже очень шикарно (франц.).

4

прелестный малый (франц.).

5

замирая (итал.).

6

Я тоже художник (итал.).

7

цвет (франц.).

8

«здравствуйте»… «как вы поживаете?» (франц. «bonjour», «comment vous portez-vous?»).

9

«Декларацию прав человека» (франц.).

10

«В законности — добродетель…» (лат.).

11

мой сын (франц.).

12

вы (франц.).

13

«Моя дочь делает прекрасную партию» (нем.).

14

очаровательная мадам Лаврецкая (франц.).

15

от Шоссе д’Антен до улицы Лилль (франц.).

16

Эта знатная русская дама, такая изящная, которая живет на улице П… (франц.).

17

мой дорогой кузен (франц.).

18

«Теперь уже нет таких слуг, как бывало» (франц.).

19

«популяризировать идею кадастра» (франц.).

20

«озлобленный» (франц.).

21

«в конце концов» (франц.).

22

«с которым случилась такая нелепость» (франц.).

23

Поэтическая натура (франц.).

24

и потом (франц.).

25

в крупном масштабе (франц.).

26

«Всё это глупости» (франц.).

27

Ада, смотри, это твой отец (франц.).

28

проси его вместе со мной (франц.).

29

Так это папа (франц.).

30

Да, мое дитя, не правда ли, ты его любишь? (франц.).

31

Ну как, мадам? (франц.).

32

Да так, Жюстина (франц.).

33

На войне как на войне (франц.).

34

«Ваша матушка вас зовет; прощайте навсегда…» (франц.).

35

Это удивительно (франц.).

36

отечество прежде всего (франц.).

37

Вы очаровательны (франц.).

38

тетушка (франц.).

39

алфейным (франц.).

40

духи королевы Виктории (англ.).

41

«Да она прелестна!» (франц.).

42

Вполне светский молодой человек (франц.).

43

Вскоре затем… (итал.).

44

собрат (франц.).

45

«Идите!» (франц.).

46

Прелестно (франц.).

47

у вас есть стиль (франц.).

48

Прелестно, прелестная идея (франц.).

49

«Я ревную»… «Дай мне (руку)»… «Смотри, вот бледная луна» (итал.).

50

ну, довольно музыки (франц.).

51

«Да, довольно музыки» (франц.).

52

«Она не изобрела пороха, эта милая дама» (франц.).

53

«Да, я думаю» (франц.).

54

как законченная артистка (франц.).

55

моя дорогая (франц.).

56

«До свидания!» (франц.).

57

«Да, сударь» (франц.).

58

совершенно (франц.).

59

«тучный бык с Украины» (франц.).

60

Вы меня понимаете (Vous me comprenez — франц.).

61

Мой дурачок (нем.).

62

«Последнюю думу» Вебера? (франц.).

63

по моему простому здравому смыслу (франц.).

64

при слугах… (франц.).

65

бессердечные существа (франц.).

66

Répondez s’il vous plaît — Ответьте, пожалуйста (франц.).

67

Прощай (итал.).

68

Кто? (нем.).

69

увеселительной прогулки (франц.).

70

Какая нелепость! (франц.).

71

Вашу руку, сударыня (нем.).

72

«Озеро» (франц.).

73

«Ну же» (франц.).

74

«О озеро! год едва закончил свой бег» (франц.).

75

Ох! вот чудодей! (нем.).

76

Вы слышите это, господин провизор? (нем.).

77

Удовлетворения! Я хочу поцелуя! (нем.).

78

Господи Исусе! (нем.).

79

Боже мой! (нем.).

80

Трепещи, Византия! (итал.).

81

как канальи (франц.).

82

«Выйдите, пожалуйста» (франц.).

83

«А вы, сударыня, останьтесь, прошу вас» (франц.).

84

Возможно (франц.).

85

отцов из комедии (франц.).

86

истинный стоик (франц.).

87

с распростертыми объятьями (франц.).

88

«Это — мужчина!» (нем.).

89

См. стр. 215.

90

или — Цезарь, или — ничто (лат.).

91

эти женщины — пусть их мне покажут! (франц.).

92

Вы бредите, мой дорогой (франц.).

93

См. стр. 191.

94

Лакей! Какое унижение! (франц.).

95

вы меня убиваете (франц.).

96

что я вас убиваю (франц.).

97

презренные лакеи (франц.).

98

«Предпочесть этого Инсарова — и кому?» (нем.).

99

Берегись! (нем.).

100

Большому каналу (итал.).

101

Набережную Скьявопи (итал.).

102

изящных искусств (итал.).

103

морских плодов (съедобных ракушек) (итал.).

104

«Триестинского наблюдателя» (итал.).

105

«Обезглавлен за преступления» (лат.).

106

«Я стоял в Венеции на Мосту вздохов» (англ.).

107

«Кары» В. Гюго (франц.).

108

«Будущее — исполнитель провидения» (франц.).

109

чистокровному (франц.).

110

женщиной весьма вульгарной (франц.).

111

гадкие денежные дела (франц.).

112

«Парижанин» (франц.).

113

«Что я для нее?» (франц.).

114

с ее внешностью гризетки (франц.).

115

Господа (франц.).

116

женщиной, способной на что угодно (франц.).

117

с глазу на глаз? (франц.).

118

Тише! (франц.).

119

А, господин паж! (франц.).

120

конь чистокровной породы (франц.).

121

«Вы должны расстаться с этой…» (франц.).

122

В настоящем списке раскрываются условные сокращения, вводимые впервые.

123

Краткое описание его см.: Mazon, p. 63. Автограф впервые изучен и в отрывках опубликован: Granjard, Ivan Tourguénev, p. 208–233, а также в статье того же автора «L’élaboration artistique de „Nid de seigneurs“». — Revue des études slaves, 1961. T. 38, p. 89–98.

124

Есть основания предполагать, что эта последняя рукопись представляла собой авторизованную писарскую копию с парижского автографа. Об этом можно судить по искажениям текста, возникшим в тех местах, где в черновом автографе особенно грязно или неразборчиво записаны отдельные слова или фразы. Видимо, неправильно разобранные переписчиком, они попали из копии в печатный текст, не будучи выправленными автором в тех случаях, когда не представляли собой бессмыслицы. Например, в черновом автографе слово «выспросил» написано с переносом «вы-спросил», во время переписки первый слог в конце строки не был замечен и в печатный текст (во всех изданиях) попала только вторая часть слова: «спросил»; в черновом автографе читаем: «почернела и скривилась» (соединительный союз стоит близко ко второму глаголу) — в печатном тексте воспроизведено: «почернела, искривилась»; в черновом автографе — «вдаль по дороге», в печатном тексте — «вдоль по дороге» и т. п.

125

В Спасском, когда Тургенев работал над романом, жил дядя писателя Н. Н. Тургенев с семьей.

126

Источник афоризма указан Тургеневым в письме к Я. П. Полонскому от 9 (21) ноября 1869 г.: «Сколько раз в жизни мне случается припоминать слова, сказанные мне одним старым мужиком: „Коли человек сам бы себя не истреблял — кто его истребить может?“».

127

На листе с оглавлением Тургенев сделал помету: «Продолжение в другой книжке», но во второй тетради его нет.

128

Пятнадцатая глава первой части записана Тургеневым без всякой связи с предыдущим текстом (в качестве вставки с отсылкой к предшествующим страницам) после текста главы III второй части окончательной редакции (главы XXX). Эта вставка, содержащая описание тихой, естественной жизни в Васильевском, имеет существенное значение для концепции романа.

129

О роли этой главы в композиционной системе романа см.: Виноградов И. И. Проблемы содержания и формы литературного произведения. Изд. Московского гос. ун-та, 1958, с. 202.

130

На обложке первой тетради, содержащей автограф произведения, написано: «„Дворянское гнездо“, повесть Ивана Тургенева. Задумана в начале 1856-го года; долго очень не принимался за нее, всё вертел ее в голове; начал вырабатывать ее летом 1858-го года в Спасском. Кончена в понедельник, 27-го октября 1858-го года в Спасском». В конце рукописи эти сведения повторяются с некоторым уточнением: «[Кон.]. С. Спасское, 27-го октября 1858, в 1 час пополудни, накануне того дня, когда мне стукнет 40 лет». Впервые воспроизведено: Mazon, p. 15. См. также наст. том, с.

Скачать:TXTPDF

Сочинение русского» (М., 1833), изданную другом Н. В. Станкевича А. Тонкочеевым, который был и ее автором (Московский телеграф, 1833, ч. 51, № XII, июнь. Рус лит-ра, с. 617–624). В романе