Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 7. Отцы и дети. Дым. Повести и рассказы 1861-1867

по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР

РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:

М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. Н. БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА

Тексты подготовили и примечания составили: А. И. Батюто, Е. И. Кийко, А. П. Могилянский, Н. Н. Мостовская, Г. Ф. Перминов, Е. И. Покусаев

Редакторы тома Е. И. Кийко и С. А. Макашип

Редактор издательства M Б. Покровская

Оформление художника М. В. Большакова

Художественный редактор С. А. Литвак

Технический редактор Н. П. Кузнецова

Корректоры Г. М. Котлова, О. В. Лаврова

ИБ № 22454

Сдано в набор 08.07.80. Подписано к печати 22.04.81.

Формат 84×108 1/32. Бумага типографская № 1.

Гарнитура обыкновенная. Печать высокая.

Усл. печ. л. 29,5. Уч. — изд. л. 34,6.

Тираж 400 000 экз. (2-й завод 275 001–400 000)

Заказ № 1921. Цена 3 р. 80 к.

Издательство «Наука»

117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90

Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Москва, М-5 4, Валовая, 28

Примечания

1

Он в самом деле вольный (франц.).

2

«рукопожатие» (англ.).

3

стал развязнее (франц.).

4

Вы все это переменили. (франц.).

5

«Но я могу дать тебе денег» (франц.).

6

в стиле Возрождения (франц.).

7

Хорошо (лат.).

8

отец семейства (лат.).

9

«Материя и сила» (нем.).

10

общественному благу (франц.).

11

добрый вечер (франц.).

12

«Извините, сударь» (франц.).

13

энергия — первейшее качество государственного человека (франц.).

14

«самый излюбленный» (англ.).

15

прошло его время (франц.).

16

свободная от предрассудков (франц.).

17

Войдите (франц.).

18

моя приятельница (франц.).

19

О любви (франц.).

20

«как истинный французский рыцарь» (франц.).

21

«Очарован» (франц.).

22

«Зют», «Чёрт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (франц.).

23

Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего времени: «если б я имел» (франц.).

24

«совершенно» (франц.).

25

Превосходно (лат.):

26

фреской (итал.).

27

Пелуз и Фреми, Общие основы химии (франц.).

28

Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (франц.).

29

настоящий мужчина (homme fait — франц.).

30

Всякому свое (лат.).

31

вот и всё (voilà tout — франц.).

32

в травах, словах и камнях (лат.).

33

отправился к праотцам (лат.).

34

даром (лат.), по-любительски (en amateur — франц.).

35

новый человек (лат.).

36

дружище (лат.).

37

Спокойно, спокойно (франц.).

38

Имеющий уши да услышит! (франц.).

39

полезное с приятным? (лат.).

40

головокружение (франц.).

41

«Ложитесь» (франц.).

42

В том же роде (франц.)

43

свояченицей (франц.).

44

в девятнадцатом веке (франц.).

45

Что за мысль! (франц.).

46

Где больной? (нем,)

47

уважаемый коллега (wertester Herr Collega — нем.).

48

уже умирает (лат.).

49

Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).

50

Я… имею… (Ich habe — нем.).

51

Прощайте! (англ.).

52

весьма почтенным (франц.).

53

господин барон фон Кирсанов (нем.).

54

Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).

55

«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).

56

пойдем ужинать (франц.).

57

я пригласил (франц.).

58

Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.

59

Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:

Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,

Uns hat er in die Finsterniss gebracht —

Und euch taugt einzig Tag und Nacht.

<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.

60

Дальнейшее — молчанье (англ.).

61

«спокойной ночи» (нем.).

62

Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки (франц.).

63

«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» (франц.).

64

этим русским князьям (франц.).

65

«верхушка, сливки» (франц.).

66

«культ позы» (франц.).

67

«налог в пользу бедных» (англ.).

68

бог знает почему (франц.).

69

«на хорошее и на плохое» (англ.).

70

вольнодумка (франц.).

71

Великому Карлу… (итал.).

72

незначительный молодой человек (франц.).

73

одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).

74

«Человек! бифштекс, картошку!» (франц.).

75

еще стаканчик вишневки! (нем.).

76

главенство народа (франц.).

77

Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.

<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно (лат.)>.

Катулл,* LXXXVI.

78

«молодой бессердечной девушкой» (франц.).

79

«невозможные выражения» (франц.).

80

«запрет» (лат.).

81

Вы знаете ее строптивость! (франц.).

82

у вас неблагородный облик (франц.).

83

Это, знаете ли, очень естественно в молодых девушках (франц.).

84

подлинных событий (франц.).

85

какой она имела успех! (франц.)

86

царица бала (франц.).

87

обожатель прекрасного пола! (франц.).

88

со всеми самыми лучшими кавалерами (франц.).

89

«Государь, несомненно Москва является центром вашей империи!» (франц.)

90

«Это настоящая революция, государь», — откровение или революция… (франц.)

91

никогда не скажешь, что ваша дочь на первом своем балу (франц.).

92

У меня покладистый характер, как вы знаете (франц.).

93

Кузина, ваша дочьжемчужина; это совершенство (франц.).

94

который нашли очаровательным (франц.).

95

«при некоторой ловкости» (нем.).

96

это мысль, это мысль (нем.).

97

и на этом точка (нем.).

98

друг детства (франц.).

99

«Два жандарма в воскресенье» (франц.).

100

Я говорю, Валерьян, дайте мне огня (англ.).

101

Нет ли у вас папирос? (франц.)

102

Настоящие папироски, графиня (франц.).

103

Европейской гостинице (франц.).

104

светскому обществу (франц.).

105

Какой вы шутник, Борис! (англ.).

106

Ну что? Чего вы от меня хотите? (франц.).

107

Я скажу вам это позднее (франц.).

108

Но что ж делает господин Вердье? Почему он не идет? (франц.)

109

Ах, да, да, господин Вердье, господин Вердье (франц.).

110

Успокойтесь, сударыни, господин Вердье обещал мне быть у ваших ног (франц.)

111

Баварское пиво? (нем.).

112

Но это временно. Сергей (франц.)

113

в Старом замке!.. (франц.)

114

Но совсем нет! совсем нет! (франц.)

115

Я обожаю политические вопросы (франц.).

116

Сударыня права (франц.).

117

принцип (франц.).

118

Извините, сударыня (франц.).

119

дражайший (франц.).

120

Быть или не быть патриотом (франц.).

121

Как вы именуете этого господина? (франц.).

122

газетный писака (франц.).

123

Это чтобы дам насмешить (франц.).

124

все эти подонки, мелкие собственники, хуже пролетариата (франц.).

125

вот что меня пугает (франц.).

126

«Орфей в аду»* — последнее слово прогресса (франц.).

127

Вы всегда говорите глупости (франц.).

128

Я всего серьезнее, сударыня, когда говорю глупости (франц.).

129

Сильная власть и обхождение! (франц.).

130

сильная власть в особенности! (франц.).

131

здесь дамы (франц.).

132

Войдите! (нем.).

133

«вперед!» (нем.).

134

«княгиня дома» (нем.).

135

«Хорошо, хорошо» (франц.).

136

стеснительности (франц.).

137

злопамятство. Вот! (франц.).

138

О, какая удача! (франц.).

139

во дворце (франц.).

140

мой дорогой друг (франц.).

141

я хочу сказать целебны (франц.).

142

увеселительными прогулками (франц.).

143

толстяка (франц.).

144

ни ума, ни развития (франц.).

145

скорей, скорей (франц.).

146

Здравствуйте, дорогая (франц.).

147

Как вы сегодня себя чувствуете? Пройдемте немного со мной (франц.).

148

Ваше высочество слишком добры (франц.).

149

тройного экстракта русского мужика (франц.).

150

из русской кожи (франц.).

151

первого любовника (франц.).

152

высшая степень (лат.).

153

буржуа (франц.).

154

«Этот чертов пиковый туз!» (франц.).

155

князь (франц.).

156

Но я, сударыня, также говорю об одном животном… (франц.).

157

Ну да, рака (франц.).

158

Да, да, вы сейчас увидите (франц.)

159

Вот, сударыня (франц.).

160

Благодарю, благодарю. Ну, ну, господин Фокс, покажите нам это (франц.).

161

Но что он должен сделать? (франц.).

162

Он должен остаться неподвижным и выпрямиться на своем хвосте (франц.).

163

над этими русскими (нем.).

164

«Какое яйцо? какой бык?» (франц.).

165

«Очаровательно! очаровательно!» (франц.).

166

это нелепо! в этом нет здравого смысла! (франц.).

167

«Опять эта проклятая политика!» (франц.).

168

суть вопроса в немногих словах (франц.).

169

суть вопроса (франц.).

170

«Что такое любовь?» (франц.).

171

«Колика, поднявшаяся к сердцу» (франц.).

172

Сегодня вечером я был вами восхищен, сударыня (франц.).

173

вы посмеялись над нами в свое удовольствие (франц.).

174

На этот раз не больше, чем в остальные (франц.).

175

Понятно (франц.).

176

Попался! (франц.).

177

и что это не ложная тровога? (франц.).

178

как у Наполеона III (франц.).

179

за здоровье прекрасных москвитянок! (франц.).

180

«Ну что же! Вы не идете?» (франц.).

181

«Путеводитель» (франц.).

182

Кто там? (нем.).

183

«крупный скандал» (нем.).

184

увядшего листа (франц.).

185

разбавленное молоко! (франц.).

186

«Стакан воды» (франц.).

187

но у меня есть драгоценности (франц.).

188

Ах, это прелестно! (франц.).

189

извините мою нескромность (франц.).

190

генерал (франц.).

191

Довольно Бадена (франц.).

192

Это насчет путешествия… куда вздумается (франц.).

193

свободомыслящая (франц.).

194

драгоценностях (франц.).

195

Не так быстро! Ради бога! не так быстро! (франц.).

196

нервный припадок (франц.).

197

галантного кавалера (франц.).

198

Исторический факт.

199

Предчувствия Литвинова сбылись. В 1866 г. было в Гейдельберге учащихся русских в летний семестр тринадцать, а в зимний — двенадцать.

200

«Не хотите ли чашку чая?» (франц.).

201

у нее нет веры (франц.).

202

что у ней… у ней (франц.).

203

Это заблудшая душа (франц.).

204

Литература имеет то роковое свойство, что положение в ней никогда не бывает завоевано окончательно. С каждым произведением имя писателя разыгрывается вперемежку с самыми недостойными. Каждое новое произведение — это почти дебют. Вот почему в литературе нельзя сделать карьеру (франц.).

205

В настоящем списке раскрываются условные сокращения вводимые впервые.

206

Этот отзыв впервые опубликован В. Архиповым в журнале «Русская литература», 1958, № 1, с. 147–149.

207

Характерная ошибка Тургенева: статьи Добролюбова, напечатанные в 1860–1861 годах, он относит к году выхода в свет своего романа.

208

Едва ли правомерна точка зрения на этот отрывок В. М. Марковича, который отказывается видеть в нем характеристику созидательной стороны базаровского нигилизма (см.: Маркович В. М. Всегда ли бесспорно «бесспорное»? — В кн.: От Грибоедова до Горького. Из истории русской литературы. Межвузовский сборник. Л., 1979, с. 149–150). Возражения В. М. Марковичу см. в статье Н. С. Никитиной «К проблеме научного комментария». — Русская литература, 1980, № 3, с. 133–136.

209

Состоялась ли такая встреча Тургенева со Щербанем — неизвестно.

210

Доказательством того, что удаление из отдельного издания последней фразы было продиктовано соображениями, не связанными с каким бы то ни было воздействием Каткова, является замечание Тургенева о ней как о «ненужном резонерстве» в письме к Н. X. Кетчеру от 2 (14) августа 1862 года.

211

В статье А. Батюто «Признаки великого сердца» высказывается предположение, что под влиянием Достоевского при подготовке отдельного издания романа Тургенев убрал из портретной характеристики Базарова эпитет «угреватый». Там же высказывается предположение, что реплика о Базарове как о «шуте гороховом» и замечание о «пропасти базаровского самолюбия» не были изъяты при подготовке отдельного издания потому, что в свете оценки романа Достоевским они утрачивали первоначальный оттенок злой насмешки и намекали на духовную трагедию Базарова (см.: Русская литература, 1977, № 2, с. 36–37).

212

См.: Козьмин Б. П. Два слова о слове «нигилизм». — Изв. АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 4, М.; Л., 1951, с. 378–385; его же. Еще о слове «нигилизм» — там же, т. 12, вып. 6. М., 1953, с. 526–528. О различном употреблении термина «нигилизм» до Тургенева см. в статье: Алексеев М. П. К истории слова «нигилизм». — Сборник статей в честь академика А. И. Соболевского. Л.: Изд-во АН СССР, 1928, с. 413–417.

213

Прототипом Базарова Тургенев считал и некоего своего спутника по железнодорожному путешествию, сосланного потом в Сибирь. В беседе с Н. А. Островской писатель рассказывал о нем: «Я встретился с ним на железной дороге и, благодаря случаю, мог узнать его. Наш поезд от снежных заносов должен был простоять сутки на одной маленькой станции. Мы уж и дорогой с ним разговорились, и он меня заинтересовал, а тут пришлось даже ночевать вместе в каком-то маленьком станционном чуланчике. Спать было неудобно, и мы проговорили всю ночь» (И. С. Тургенев в воспоминаниях современников. М., 1969. Т. II, с. 69). Об этом же эпизоде рассказывает в своих воспоминаниях и Е. В. Панаева-Дягилева (см.: Русская литература, 1972, № 4, с. 122). H. M. Чернов полагает, что прототипом Базарова мог быть Виктор Якушкин (см.: Вопросы литературы, 1961, № 8, с. 188–193). Эта точка зрения ставится под сомнение Вильямом Эджертоном (см.: Русская литература, 1967, № 1, с. 149–154).

214

С 1862 г. «Северная пчела» — газета с реакционной репутацией — редактировалась участником революционного движения Артуром Бенни. Е. Тур в это время сочувственно относилась к демократическому движению (см. также ее отзыв о «Накануне» — наст. изд., т. 6).

215

Толстой. 1850–1860. Материалы, статьи./Под ред. В. И. Срезневского. Труды Толстовского музея Академии наук СССР. Л., 1927, с. 25–26.

216

Подробнее об этом см. в статье: Батюто А. И. Признаки великого сердца (к истории восприятия Достоевским романа Тургенева «Отцы и дети»). — Русская литература, 1977, № 2, с. 22–37. Там же (см. с. 33–34, 35) обращается внимание на пародийное сближение Достоевским, в статье «Щекотливый вопрос» (1862), англомана M. H. Каткова с тургеневским англоманом Павлом Петровичем Кирсановым.

217

Герой антинигилистического романа Писемского «Взбаламученное море».

218

О том, что невольная роль Тургенева и его романа была именно такова, свидетельствует следующая выдержка из «Отчета о действиях III отделения е. и.

Скачать:TXTPDF

по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. Н. БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА Тексты