по решению Редакционно-издательского совета Академии наук СССР
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ:
М. П. АЛЕКСЕЕВ (главный редактор), В. Н. БАСКАКОВ (зам. главного редактора), А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА
Тексты подготовили и примечания составили: А. И. Батюто, Е. И. Кийко, А. П. Могилянский, Н. Н. Мостовская, Г. Ф. Перминов, Е. И. Покусаев
Редакторы тома Е. И. Кийко и С. А. Макашип
Редактор издательства M Б. Покровская
Оформление художника М. В. Большакова
Художественный редактор С. А. Литвак
Технический редактор Н. П. Кузнецова
Корректоры Г. М. Котлова, О. В. Лаврова
ИБ № 22454
Сдано в набор 08.07.80. Подписано к печати 22.04.81.
Формат 84×108 1/32. Бумага типографская № 1.
Гарнитура обыкновенная. Печать высокая.
Усл. печ. л. 29,5. Уч. — изд. л. 34,6.
Тираж 400 000 экз. (2-й завод 275 001–400 000)
Заказ № 1921. Цена 3 р. 80 к.
117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90
Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.
Москва, М-5 4, Валовая, 28
Примечания
1
Он в самом деле вольный (франц.).
2
«рукопожатие» (англ.).
3
стал развязнее (франц.).
4
Вы все это переменили. (франц.).
5
«Но я могу дать тебе денег» (франц.).
6
в стиле Возрождения (франц.).
7
Хорошо (лат.).
8
отец семейства (лат.).
9
10
общественному благу (франц.).
11
12
«Извините, сударь» (франц.).
13
энергия — первейшее качество государственного человека (франц.).
14
«самый излюбленный» (англ.).
15
прошло его время (франц.).
16
свободная от предрассудков (франц.).
17
Войдите (франц.).
18
моя приятельница (франц.).
19
О любви (франц.).
20
«как истинный французский рыцарь» (франц.).
21
«Очарован» (франц.).
22
«Зют», «Чёрт возьми», «Пст, пст, моя крошка» (франц.).
23
Неправильное употребление условного наклонения вместо прошедшего времени: «если б я имел» (франц.).
24
«совершенно» (франц.).
25
Превосходно (лат.):
26
фреской (итал.).
27
Пелуз и Фреми, Общие основы химии (франц.).
28
Гано, Элементарный учебник экспериментальной физики (франц.).
29
настоящий мужчина (homme fait — франц.).
30
Всякому свое (лат.).
31
вот и всё (voilà tout — франц.).
32
в травах, словах и камнях (лат.).
33
отправился к праотцам (лат.).
34
даром (лат.), по-любительски (en amateur — франц.).
35
36
дружище (лат.).
37
Спокойно, спокойно (франц.).
38
Имеющий уши да услышит! (франц.).
39
полезное с приятным? (лат.).
40
головокружение (франц.).
41
«Ложитесь» (франц.).
42
В том же роде (франц.)
43
свояченицей (франц.).
44
в девятнадцатом веке (франц.).
45
Что за мысль! (франц.).
46
Где больной? (нем,)
47
уважаемый коллега (wertester Herr Collega — нем.).
48
уже умирает (лат.).
49
Сударь, по-видимому, владеет немецким языком (нем.).
50
Я… имею… (Ich habe — нем.).
51
Прощайте! (англ.).
52
весьма почтенным (франц.).
53
господин барон фон Кирсанов (нем.).
54
Божественный Кай Юлий Цезарь!.. (лат.).
55
«Цезарь, Цезарь идет!» (лат.).
56
пойдем ужинать (франц.).
57
я пригласил (франц.).
58
Макбет. Акт V-й, сцена 5-я.
59
Как не вспомнить тут слов Мефистофеля к Фаусту:
Er (Gott) findet sich in einem ew’gen Glanze,
Uns hat er in die Finsterniss gebracht —
Und euch taugt einzig Tag und Nacht.
<Он (бог) обитает в вечном сиянии, нас он низринул в темноту, вам он отвел день и ночь (нем.)>.
60
Дальнейшее — молчанье (англ.).
61
«спокойной ночи» (нем.).
62
Возглас в игре, запрещающий делать дальнейшие ставки (франц.).
63
«Сударыня, принцип собственности глубоко потрясен в России» (франц.).
64
этим русским князьям (франц.).
65
66
«культ позы» (франц.).
67
«налог в пользу бедных» (англ.).
68
бог знает почему (франц.).
69
«на хорошее и на плохое» (англ.).
70
вольнодумка (франц.).
71
Великому Карлу… (итал.).
72
незначительный молодой человек (франц.).
73
одну порцию бифштекса с картофелем (франц.).
74
«Человек! бифштекс, картошку!» (франц.).
75
еще стаканчик вишневки! (нем.).
76
главенство народа (франц.).
77
Odi et amo. Quare id faciam, fortasse requiris? Nescio: sed fieri sentio et excrucior.
<(Ненавижу и люблю. Почему это бывает, может быть ты спросишь? Не знаю, но чувствую, что это так, и это мучительно (лат.)>.
Катулл,* LXXXVI.
78
«молодой бессердечной девушкой» (франц.).
79
«невозможные выражения» (франц.).
80
«запрет» (лат.).
81
Вы знаете ее строптивость! (франц.).
82
у вас неблагородный облик (франц.).
83
Это, знаете ли, очень естественно в молодых девушках (франц.).
84
подлинных событий (франц.).
85
какой она имела успех! (франц.)
86
царица бала (франц.).
87
обожатель прекрасного пола! (франц.).
88
со всеми самыми лучшими кавалерами (франц.).
89
«Государь, несомненно Москва является центром вашей империи!» (франц.)
90
«Это настоящая революция, государь», — откровение или революция… (франц.)
91
никогда не скажешь, что ваша дочь на первом своем балу (франц.).
92
У меня покладистый характер, как вы знаете (франц.).
93
Кузина, ваша дочь — жемчужина; это совершенство (франц.).
94
который нашли очаровательным (франц.).
95
«при некоторой ловкости» (нем.).
96
97
и на этом точка (нем.).
98
друг детства (франц.).
99
«Два жандарма в воскресенье» (франц.).
100
Я говорю, Валерьян, дайте мне огня (англ.).
101
Нет ли у вас папирос? (франц.)
102
Настоящие папироски, графиня (франц.).
103
Европейской гостинице (франц.).
104
светскому обществу (франц.).
105
Какой вы шутник, Борис! (англ.).
106
Ну что? Чего вы от меня хотите? (франц.).
107
Я скажу вам это позднее (франц.).
108
Но что ж делает господин Вердье? Почему он не идет? (франц.)
109
Ах, да, да, господин Вердье, господин Вердье (франц.).
110
Успокойтесь, сударыни, господин Вердье обещал мне быть у ваших ног (франц.)
111
Баварское пиво? (нем.).
112
Но это временно. Сергей (франц.)
113
в Старом замке!.. (франц.)
114
Но совсем нет! совсем нет! (франц.)
115
Я обожаю политические вопросы (франц.).
116
Сударыня права (франц.).
117
принцип (франц.).
118
Извините, сударыня (франц.).
119
дражайший (франц.).
120
Быть или не быть патриотом (франц.).
121
Как вы именуете этого господина? (франц.).
122
газетный писака (франц.).
123
Это чтобы дам насмешить (франц.).
124
все эти подонки, мелкие собственники, хуже пролетариата (франц.).
125
вот что меня пугает (франц.).
126
«Орфей в аду»* — последнее слово прогресса (франц.).
127
Вы всегда говорите глупости (франц.).
128
Я всего серьезнее, сударыня, когда говорю глупости (франц.).
129
Сильная власть и обхождение! (франц.).
130
сильная власть в особенности! (франц.).
131
здесь дамы (франц.).
132
Войдите! (нем.).
133
«вперед!» (нем.).
134
135
«Хорошо, хорошо» (франц.).
136
стеснительности (франц.).
137
злопамятство. Вот! (франц.).
138
О, какая удача! (франц.).
139
во дворце (франц.).
140
141
я хочу сказать целебны (франц.).
142
увеселительными прогулками (франц.).
143
толстяка (франц.).
144
ни ума, ни развития (франц.).
145
скорей, скорей (франц.).
146
Здравствуйте, дорогая (франц.).
147
Как вы сегодня себя чувствуете? Пройдемте немного со мной (франц.).
148
Ваше высочество слишком добры (франц.).
149
тройного экстракта русского мужика (франц.).
150
из русской кожи (франц.).
151
первого любовника (франц.).
152
высшая степень (лат.).
153
буржуа (франц.).
154
«Этот чертов пиковый туз!» (франц.).
155
князь (франц.).
156
Но я, сударыня, также говорю об одном животном… (франц.).
157
Ну да, рака (франц.).
158
Да, да, вы сейчас увидите (франц.)
159
Вот, сударыня (франц.).
160
Благодарю, благодарю. Ну, ну, господин Фокс, покажите нам это (франц.).
161
Но что он должен сделать? (франц.).
162
Он должен остаться неподвижным и выпрямиться на своем хвосте (франц.).
163
над этими русскими (нем.).
164
«Какое яйцо? какой бык?» (франц.).
165
«Очаровательно! очаровательно!» (франц.).
166
это нелепо! в этом нет здравого смысла! (франц.).
167
«Опять эта проклятая политика!» (франц.).
168
суть вопроса в немногих словах (франц.).
169
суть вопроса (франц.).
170
«Что такое любовь?» (франц.).
171
«Колика, поднявшаяся к сердцу» (франц.).
172
Сегодня вечером я был вами восхищен, сударыня (франц.).
173
вы посмеялись над нами в свое удовольствие (франц.).
174
На этот раз не больше, чем в остальные (франц.).
175
Понятно (франц.).
176
Попался! (франц.).
177
и что это не ложная тровога? (франц.).
178
как у Наполеона III (франц.).
179
за здоровье прекрасных москвитянок! (франц.).
180
«Ну что же! Вы не идете?» (франц.).
181
«Путеводитель» (франц.).
182
Кто там? (нем.).
183
184
увядшего листа (франц.).
185
разбавленное молоко! (франц.).
186
«Стакан воды» (франц.).
187
но у меня есть драгоценности (франц.).
188
Ах, это прелестно! (франц.).
189
извините мою нескромность (франц.).
190
генерал (франц.).
191
Довольно Бадена (франц.).
192
Это насчет путешествия… куда вздумается (франц.).
193
свободомыслящая (франц.).
194
драгоценностях (франц.).
195
Не так быстро! Ради бога! не так быстро! (франц.).
196
197
галантного кавалера (франц.).
198
199
Предчувствия Литвинова сбылись. В 1866 г. было в Гейдельберге учащихся русских в летний семестр тринадцать, а в зимний — двенадцать.
200
«Не хотите ли чашку чая?» (франц.).
201
у нее нет веры (франц.).
202
что у ней… у ней (франц.).
203
Это заблудшая душа (франц.).
204
Литература имеет то роковое свойство, что положение в ней никогда не бывает завоевано окончательно. С каждым произведением имя писателя разыгрывается вперемежку с самыми недостойными. Каждое новое произведение — это почти дебют. Вот почему в литературе нельзя сделать карьеру (франц.).
205
В настоящем списке раскрываются условные сокращения вводимые впервые.
206
Этот отзыв впервые опубликован В. Архиповым в журнале «Русская литература», 1958, № 1, с. 147–149.
207
Характерная ошибка Тургенева: статьи Добролюбова, напечатанные в 1860–1861 годах, он относит к году выхода в свет своего романа.
208
Едва ли правомерна точка зрения на этот отрывок В. М. Марковича, который отказывается видеть в нем характеристику созидательной стороны базаровского нигилизма (см.: Маркович В. М. Всегда ли бесспорно «бесспорное»? — В кн.: От Грибоедова до Горького. Из истории русской литературы. Межвузовский сборник. Л., 1979, с. 149–150). Возражения В. М. Марковичу см. в статье Н. С. Никитиной «К проблеме научного комментария». — Русская литература, 1980, № 3, с. 133–136.
209
Состоялась ли такая встреча Тургенева со Щербанем — неизвестно.
210
Доказательством того, что удаление из отдельного издания последней фразы было продиктовано соображениями, не связанными с каким бы то ни было воздействием Каткова, является замечание Тургенева о ней как о «ненужном резонерстве» в письме к Н. X. Кетчеру от 2 (14) августа 1862 года.
211
В статье А. Батюто «Признаки великого сердца» высказывается предположение, что под влиянием Достоевского при подготовке отдельного издания романа Тургенев убрал из портретной характеристики Базарова эпитет «угреватый». Там же высказывается предположение, что реплика о Базарове как о «шуте гороховом» и замечание о «пропасти базаровского самолюбия» не были изъяты при подготовке отдельного издания потому, что в свете оценки романа Достоевским они утрачивали первоначальный оттенок злой насмешки и намекали на духовную трагедию Базарова (см.: Русская литература, 1977, № 2, с. 36–37).
212
См.: Козьмин Б. П. Два слова о слове «нигилизм». — Изв. АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 4, М.; Л., 1951, с. 378–385; его же. Еще о слове «нигилизм» — там же, т. 12, вып. 6. М., 1953, с. 526–528. О различном употреблении термина «нигилизм» до Тургенева см. в статье: Алексеев М. П. К истории слова «нигилизм». — Сборник статей в честь академика А. И. Соболевского. Л.: Изд-во АН СССР, 1928, с. 413–417.
213
Прототипом Базарова Тургенев считал и некоего своего спутника по железнодорожному путешествию, сосланного потом в Сибирь. В беседе с Н. А. Островской писатель рассказывал о нем: «Я встретился с ним на железной дороге и, благодаря случаю, мог узнать его. Наш поезд от снежных заносов должен был простоять сутки на одной маленькой станции. Мы уж и дорогой с ним разговорились, и он меня заинтересовал, а тут пришлось даже ночевать вместе в каком-то маленьком станционном чуланчике. Спать было неудобно, и мы проговорили всю ночь» (И. С. Тургенев в воспоминаниях современников. М., 1969. Т. II, с. 69). Об этом же эпизоде рассказывает в своих воспоминаниях и Е. В. Панаева-Дягилева (см.: Русская литература, 1972, № 4, с. 122). H. M. Чернов полагает, что прототипом Базарова мог быть Виктор Якушкин (см.: Вопросы литературы, 1961, № 8, с. 188–193). Эта точка зрения ставится под сомнение Вильямом Эджертоном (см.: Русская литература, 1967, № 1, с. 149–154).
214
С 1862 г. «Северная пчела» — газета с реакционной репутацией — редактировалась участником революционного движения Артуром Бенни. Е. Тур в это время сочувственно относилась к демократическому движению (см. также ее отзыв о «Накануне» — наст. изд., т. 6).
215
Толстой. 1850–1860. Материалы, статьи./Под ред. В. И. Срезневского. Труды Толстовского музея Академии наук СССР. Л., 1927, с. 25–26.
216
Подробнее об этом см. в статье: Батюто А. И. Признаки великого сердца (к истории восприятия Достоевским романа Тургенева «Отцы и дети»). — Русская литература, 1977, № 2, с. 22–37. Там же (см. с. 33–34, 35) обращается внимание на пародийное сближение Достоевским, в статье «Щекотливый вопрос» (1862), англомана M. H. Каткова с тургеневским англоманом Павлом Петровичем Кирсановым.
217
Герой антинигилистического романа Писемского «Взбаламученное море».
218
О том, что невольная роль Тургенева и его романа была именно такова, свидетельствует следующая выдержка из «Отчета о действиях III отделения е. и.