Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 8. Повести и рассказы 1868-1872

А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА

Тексты подготовили и примечания составили: Л. М. Лотман, Л. В. Крестова, Т. Б. Трофимова, Е. М. Хмелевская

Редакторы восьмого тома Н. В. Измайлов и Е. И. Кийко

Редактор издательства М. Б. Покровская

Оформление художника М. В. Большакова

Художественный редактор С. А. Литвак

Технический редактор Н. П. Кузнецова

Корректоры Е. Н. Белоусова, Г. М. Котлова

ИБ № 22473

Сдано в набор 06.01.81 Подписано к печати 08.10.81

Формат 84х108 1/32. Бумага типографская № 1

Гарнитура обыкновенная. Печать высокая.

Усл. печ. л. 28,68. Усл. кр отт. 28, 8. Уч — изд. л. 32,6.

Тираж 400000 экз. (2-й завод 75001-250000 экз.)

Заказ № 2429

Цена 3 р. 60 к.

Издательство «Наука»

117864 ГСП-7, Москва, В-485, Профсоюзная ул., 90

Ордена Октябрьской Революции и ордена Трудового Красного Знамени Первая Образцовая типография имени А. А. Жданова Союзполиграфпрома при Государственном комитете СССР по делам издательств, полиграфии и книжной торговли.

Москва, М-54, Валовая, 28

Примечания

1

ну, даже нисколько! (нем.).

2

перламутром (нем.).

3

Невозможно! (нем.).

4

Сокровище мое, душенька! Буквально: Сокровище мое, сахарная куколка! (нем.).

5

Да замолчи же! (нем.).

6

и точка! (нем.).

7

Прощай, душенька! Буквально: Прощай, сахарная куколка! (нем.).

8

Спи, дитятко, усни! (нем.).

9

Правильно: mein süßes Fräulein — милая барышня! Буквально: сахарная барышня! (нем.).

10

Ах, господи Иисусе (нем.).

11

Любезнейший Флорестан (нем.).

12

иначе (лат.).

13

до востребования (франц.).

14

«Бьют — молчат» (англ.).

15

Каженник — идиот, чудак.

16

Мехлюдия — меланхолия.

17

Ce n’est pas… œil de perdrix — Это не птичий глаз (франц.).

18

Клеть.

19

Одеяло из грубого сукна.

20

как юноша из хорошей семьи (франц.)

21

милостивые государи, до свидания! (польск.).

22

Коля, сиди смирно, не болтай ногами! (нем.).

23

Ну и гуляка же этот Виктор! (нем.).

24

Виктору я не могу приказывать, вы это хорошо знаете! (нем.).

25

Но что же я могу поделать (нем.).

26

Успокойся, поняла? (нем.).

27

Когда ей взбредет что-нибудь в голову… (нем.).

28

солнечное сплетение (лат.).

29

мамочка? (нем.).

30

младший (лат.).

31

Как кроаты! (нем.).

32

раз, два, три! (нем.).

33

А, опять этот Бетховен! (нем.).

34

Да, да, романтическая музыка! (нем.).

35

Вот это был молодчина! И такая чистая игра! (нем.).

36

Тут не нужно особых тонкостей! (нем.).

37

Янычарская музыка! (нем.).

38

премного благодарны! (польск.).

39

«пуншевого пламени» (франц.).

40

Пьер, вы не влюблены? (франц.).

41

«положение было упорядочено» (франц.).

42

«его маленькой чтицей» (франц.).

43

«перечитать этот последний весьма примечательный параграф» (франц.).

44

«преувеличивая во всем» (франц.).

45

«вопреки своему происхождению» (франц.).

46

«господин Командор» (франц.).

47

Орлу нравится в суровых краях, где горлица не могла бы жить… (франц.).

48

Достойно господина де Сент-Олера! (франц.).

49

«Вы не знаете, каковы силы юности» (франц.).

50

«Вы бредите, мой дорогой, у Командора нет зубов и он плюется на каждом слове. Я люблю молодые голоса» (франц.).

51

«Это из Штейбельта, не правда ли? Сыграйте мне Штейбельта» (франц.).

52

«грубую тяжеловесность немцев» (франц.).

53

«Слишком много пыла! слишком много воображения!..» (франц.).

54

«болонского желудочного бальзама» (франц.).

55

«Пожалуйста, замечания к Истории Франции Мабли, страница 74… там, где нас прервали» (франц.).

56

«Сюзанна, смерть вашей матери лишила вас естественной опоры, но вы всегда можете рассчитывать на мое покровительство» (франц.).

57

«Идите, дитя мое» (франц.).

58

это простонародное и грубое наречие (франц.).

59

«Машина разлаживается! Дело портится!» (франц.).

60

«милая барышня» (франц.).

61

«моя Антигона» (франц.).

62

«Сыграно хорошо, а удалось плохо!» (франц.).

63

«Не правда ли, г. Командор, это сказал Монтескье в своих „Персидских письмах“?» (франц.).

64

«Ах, господин де Монтескье? Великий писатель, сударь, великий писатель!» (франц.).

65

у тесфилантропов было все-таки и кое-что хорошее (франц.).

66

«Господин Колонтуской! Основатель и вдохновитель этой секты, этот Ла Ревельер Лепо был красный колпак!» — «Нет, нет, цветы, юные девы, культ природы… У них было кое-что хорошее, кое-что хорошее!» (франц.).

67

«Это конец» (франц.).

68

«нам с этими господами нечего сказать друг другу» (франц.).

69

«Вы уже взрослая, Сюзон, может быть, вы скоро останетесь одна. Будьте всегда благоразумны и добродетельны. Это последнее наставление… старика, который желает вам добра. Я вас поручил моему брату и не сомневаюсь, что он уважит мою волю… Впрочем, надеюсь, что смогу кое-что сделать для вас… в моем завещании» (франц.).

70

«Полно, дитя, мужайтесь! Все мы смертны. И ведь опасности-то еще нет. Это лишь предосторожность, которую я счел долгом принять… Идите!» (франц.).

71

«Выписки из прочитанного» (франц.).

72

Нынче жив, завтра мертв! (нем.).

73

Расширение сердца! (лат.).

74

Но я еще не одета! — Пустяки. Входи! (нем.).

75

Парень так кричит! — Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.).

76

Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.).

77

Иду уж, иду уж (нем.).

78

мнимо (лат.).

79

«Покоящийся трудолюбец», периодическое издание и т. д., Москва, 1785 г. Часть 3-я. Стран. 23, строка 11 сверху.

80

См. «Покоящийся трудолюбец», 1785, III ч. Москва.

81

Крыша выводится «вразбивку» или «вразбежку», когда между каждыми двумя тесинами оставляется пустое пространство, закрываемое сверху другой тесиной; такая крыша дешевле, но менее прочна. Шалёвкой называется самая тонкая доска, в ½ вершка; обыкновенная тесина — в ¾ вершка.

82

Это давало ему положение (франц.).

83

Тарталья — каналья! (итал.).

84

«Проклятый плут!» (нем.: verfluchte Spitzbube).

85

«тосканский язык в римских устах!» (итал.).

86

«Красоты искусства» (итал.).

87

по замощенной улице молодая девушка шла за водой (франц.).

88

«о, приди» (итал.).

89

«это мы» (итал.).

90

грудным голосом, да! (итал.).

91

господа мои (итал.).

92

знаменитейшего маэстро (итал.).

93

Гнева… судьбы… / Я больше не буду бояться! (итал.).

94

Гнева… судьбы… / Бояться я больше не должен! (итал.).

95

Умру!.. но отомщенный… (итал.).

96

«Тайного брака»: Прежде чем взойдет… (итал.).

97

Лошадей галопом (итал.).

98

Без передышки будет гнать (итал.).

99

«стране Данте, где звучит sì» (итал.).

100

«Оставьте всякую надежду» (итал.).

101

каком-то проклятом немце (итал. и нем.).

102

«героинь» (франц).

103

В прежние времена — да, пожалуй, и теперь это не перевелось — когда, начиная с мая месяца, множество русских появлялось во Франкфурте, во всех магазинах цены увеличивались и получали название: «Russen-, или — увы! — Narren-Preise».

104

«Через поля, через долины…» (нем.).

105

«Вон, предатель» (итал.).

106

«предупредительностью» (франц.).

107

увеселительная прогулка (франц.).

108

Французское des excuses légères.

109

дружелюбными пистолетными выстрелами (франц.: des coups de pistolet à l’amiable).

110

Непереводимое итальянское восклицание вроде нашего: ну!

111

Г-н Рихтер, подпоручик! — Г-н Чиппатола, артист! (франц.).

112

«Браво, русский! Браво, молодой человек!» (итал.).

113

пресвятая Мадонна! (итал.).

114

«Вино откупорено — надо его пить» (франц.).

115

все (итал.).

116

речь, обращение (лат.: allocutio).

117

«Что за дикость! Два таких молодых человека дерутся — зачем? Какого чёрта? Ступайте по домам!» (итал. и франц.).

118

Раз… два… и три! (итал.).

119

Варвары! (итал.).

120

безделушки (франц.: colifichet).

121

«Знаете, граф, ни сегодня, ни завтра ко мне нельзя приходить» (франц.).

122

ложу для иностранцев (нем.).

123

довольно! (итал.).

124

дела на завтра! (франц.).

125

непременно (франц.).

126

Забудем старые обиды, не правда ли? (франц.).

127

Очень хорошо! очень хорошо! (нем.)

128

наемный лакей (нем.: Lohn-Lakai).

129

Это не влечет за собою никаких последствий! (франц.).

130

В горы, где царит свобода! (нем.).

131

Проклятье! (итал.).

132

Трус! Гнусный изменник! (итал.).

133

«за матросскую куртку из черного бархата, самую модную» (франц.).

134

В приводимом под этой рубрикой тексте сокращенные слова в случаях, не вызывающих сомнений, даны полностью без применения редакционных скобок.

135

а. 1834 б. 1836

136

Образцову

137

Магдалина

138

6

139

5

140

полковник

141

1826

142

Далее начато: очень любопытное

143

Прач

144

Pratsch

145

1834

146

«Нынче жив, завтра мертв!» (нем.).

147

расширение сердца (лат.).

148

Но я еще не одета! (нем.).

149

Пустяки. Входи! (нем.).

150

Парень так кричит! — Виктор всегда кричит, вы хорошо это знаете (нем.).

151

Ну, хорошо, хорошо… иди, старая! (нем.).

152

Иду уж, иду уж (нем.).

153

На помощь! Караул! (нем.).

154

1801

155

а. Малахай б. Гавриил

156

1825

157

1806

158

а. 1830 б. 1832 в. 1829

159

1822

160

17

161

После этого зачеркнуто: Прикончил французских солдат в лесу (он был в ополчении)

162

приколотил

163

каких-то пленных

164

Начато: вынимает из

165

что я заболел

166

Януарий

167

После: настойчив — зачеркнуто: резок

168

дело вписано.

169

и несколько жалобный вписано.

170

больше на мать.

171

Далее зачеркнуто: физич<ески>

172

Филиппыч

173

Далее начато: у двор<овых?>

174

Далее зачеркнуто: розовенькая

175

Далее зачеркнуто: Я сичас?

176

В настоящем списке раскрываются условные сокращения, вводимые впервые.

177

В черновом автографе — первоначально — «благонадежному».

178

См.: Цейтлин А. Г. Мастерство Тургенева-романиста. М., 1958, с. 328–335; Алексеев М. П. Письма И. С. Тургенева. — Т, ПСС и П, Письма, т. I, с. 68.

179

См.: Горохова Р. М. К истории издания сборника Тургенева «Nouvelles moscovites». — Т сб, вып. 1, с. 257–260, 267–269.

180

О немецких переводах этой новеллы и других произведений Тургенева 60-х — 70-х гг. см.: Dornacher Klaus. Bibliographie der deutschsprachigen Buchausgaben der Werke I. S. Turgenevs 1854–1900. — Pädagogische Hochschule «Karl Liebknecht». Potsdam, 1975, Heft 2, S. 285–292.

181

Так в рукописи. Надо: 24 апреля.

182

О французском переводе «Бригадира» в сборнике «Nouvelles moscovites» см.: Горохова Р. М. К истории издания сборника Тургенева «Nouvelles moscovites». — Т сб, вып. 1, с. 257–260, 267.

183

В 1872 г. под заглавием «Der Oberst» в переводе Половинова (W. A. Polowinoff) рассказ «Бригадир» появился в сборнике: J. Turgenjew. Drei Novellen. Wien, 1872.

184

См.: Кийко Е. И. Окончание повести «Первая любовь». — Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 59–68, а также наст. изд., т. 6, с. 483.

185

В окончательном тексте соответственно главы XXIV, XXVI–XXVIII.

186

Первую редакцию (гл. XXIII–XXVIII) см. в отд. «Приложения» наст. тома.

187

Первая редакция конца повести по беловому автографу опубликована с пропусками и некоторыми неточностями в статье: Backès J.-L. Une nouvelle de Turgenev: «L’infortunée». — Revue des études slaves. Paris, 1964. T. 42, № 1–4, p. 54–57.

188

См.: Пич Л. Воспоминания. — В кн.: Иностранная критика о Тургеневе. СПб. Изд. 2-е, 1908, с. 84–85.

189

См.: М… З… К… <Ю. Самарин>. О мнениях «Современника», исторических и литературных (Москв, 1847, ч. II, с. 187–205), а также статьи А. Григорьева: «Русская литература в 1851 году» (Москв, 1852, кн. 1, № 3, отд. V, с. 67) и «Русская изящная литература в 1852 году» (Москв, 1853, кн. 1, № 1, отд. V, с. 11–12).

190

См.: Мопассан Ги де. Полн. собр. соч. М., 1958. Т. 11, с. 70.

191

Флобер Г. Собр. соч. М.; Л.: Гослитиздат, 1938. Т. 8, с. 407.

192

Немецкий журнал «Der Salon für Literatur, Kunst und Gesellschaft».

193

См. наст. том, с. 476–477.

194

Поясняя немецким читателям роль юродивых в русской народной жизни и уподобляя их индийским факирам, Тургенев мог основываться на рассуждениях на эту же тему Дж. Флетчера, который в своей известной книге «О государстве русском» (1591) сравнил юродивых со странствующими индийскими религиозными философами гимнософистами (об этом см.: Лихачев Д. С., Панченко А. М. «Смеховой мир» древней Руси. Л., 1976, с. 178–179).

195

В окончательном тексте рассказчик едет не в «Т…скую», а в «С…кую», т. е. Саратовскую (с. 152) губернию, граничащую с Тамбовской.

196

См.: Friedländer L. Erinnerungen, Reden, Studien. Th. I. Strassburg, 1905, S. 197–198.

197

Сообщено доктором Г. Цигенгайстом (ГДР).

198

То же.

199

В том же № 341, где напечатан рассказ Тургенева, было помещено объявление о подписке на газету на 1870 г.

200

Варианты белового автографа см.: Т, ПСС и П, Сочинения, т. X, с. 380–405; варианты чернового автографа см.: Т сб, вып. 5, с. 147–207.

201

Луиджи Лаблаш (1794–1858) — знаменитый итальянский оперный певец, бас, выступавший в 1852–1857 годах в Итальянской опере в Петербурге, был, очевидно, лично знаком Тургеневу.

202

Подразумевается, что Житков видел в матери рассказчика владелицу имения, которым он будет управлять.

203

См.: Кийко Е. И. Окончание повести «Первая любовь». — Лит Насл, т. 73, кн. 1, с. 59–68.

204

См. вариант к с. 265, строки 41–42 в Т, ПСС и П, Сочинения, т. 10, с. 404–405.

205

См.: Некрасов Н. Сочинения Островского. — Атеней, 1859, № 8, с. 472; ср.: Добролюбов Н. А. Темное царство. Сочинения А. Островского. Два тома. — Добролюбов, т. 5, с. 52–53.

206

Сборник Российской публичной библиотеки. Материалы и исследования. Пг., 1924, т. II, вып. 1, с. 37–38.

207

Здесь Тургенев действительно ошибся, назвав кадило (ручную курильницу) паникадилом (паникадиловисячий подсвечник для большого числа свечей).

208

См. письмо Ф. М. Достоевского Н. Н. Страхову от 2 (14) декабря 1870 г. — Достоевский, Письма, т. II, с. 300.

209

Шестидесятые годы. Материалы по

Скачать:TXTPDF

А. С. БУШМИН, Н. В. ИЗМАЙЛОВ, Н. С. НИКИТИНА Тексты подготовили и примечания составили: Л. М. Лотман, Л. В. Крестова, Т. Б. Трофимова, Е. М. Хмелевская Редакторы восьмого тома Н.