Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в двенадцати томах. Том 8. Повести и рассказы 1868-1872

Что было ему делать? Как и где наводить справки? Тридцать лет прошло с тех пор… Легкое ли дело! К кому он ни обращался — никто даже имени Розелли не слыхивал; хозяин гостиницы советовал ему справиться в публичной библиотеке: там он, дескать, найдет все старые газеты, но какую он из этого извлечет пользу — хозяин сам объяснить не умел. Санин, с отчаянья, осведомился о г-не Клюбере. Это имя было хорошо известно хозяину — но и тут вышла неудача. Изящный комми, прогремев и возвысившись до звания капиталиста, проторговался, обанкрутился и умер в тюрьме… Это известие не причинило, впрочем, Санину ни малейшего огорчения. Он начинал уже находить свое путешествие несколько необдуманным… Но вот однажды, перелистывая франкфуртский адрес-календарь, он наткнулся на имя фон Дӧнгофа, майора в отставке (Major a. D.). Он немедленно взял карету и поехал к нему — хотя почему этот Дӧнгоф должен был непременно быть тем Дӧнгофом и почему даже тот Дӧнгоф мог сообщить ему какие-либо сведения о семействе Розелли? Всё равно: утопающий за соломинку хватается.

Санин застал отставного майора фон Дӧнгофа дома — и в принявшем его поседелом господине немедленно узнал своего бывшего противника. И тот его узнал, и даже обрадовался его появлению: оно напомнило ему молодость и молодые проказы. Санин услыхал от него, что семейство Розелли давным-давно переселилось в Америку, в Нью-Йорк; что Джемма вышла замуж за негоцианта; что, впрочем, у него, Дӧнгофа, есть знакомый, тоже негоциант, которому, вероятно, известен адрес ее мужа, так как у него много дел с Америкой. Санин упросил Дӧнгофа сходить к этому знакомому, и — о радость! — Дӧнгоф принес ему адрес Джеммина мужа, г-на Иеремии Слокома — M-r J. Slocum, New York, Broadway, № 501. — Только адрес этот относился к 1863 году.

— Будем надеяться, — воскликнул Дӧнгоф, — что наша бывшая франкфуртская красавица еще жива и не покинула Нью-Йорка! Кстати, прибавил он, понизив голос, — а что та русская дама, что, помните, гостила тогда в Висбадене — г-жа фон Бо… фон Бозоло́ф — еще жива?

— Нет, — отвечал Санин, — она давно умерла.

Дӧнгоф поднял глаза, но, заметив, что Санин отвернулся и нахмурился, не прибавил ни слова — и удалился.

В тот же день Санин послал письмо к г-же Джемме Слоком в Нью-Йорк. В этом письме он говорил ей, что пишет к ней из Франкфурта, куда приехал единственно для того, чтобы отыскать ее следы; что он очень хорошо сознает, до какой степени он лишен малейшего права на то, чтобы она ему отозвалась; что он ничем не заслужил ее прощения — и надеется только на то, что она, среди счастливой обстановки, в которой находится, давно позабыла о самом его существовании. Он прибавлял, что решился напомнить ей о себе вследствие случайного обстоятельства, которое слишком живо возбудило в нем образы прошедшего; рассказал ей свою жизнь, одинокую, бессемейную, безрадостную; заклинал ее понять причины, побудившие его обратиться к ней, не дать ему унести в могилу горестное сознание своей вины — давно выстраданной, но не прощенной — и порадовать его хотя самой краткой весточкой о том, как ей живется в этом новом мире, куда она удалилась. «Написав мне хоть одно слово, — так кончал Санин свое письмо, — вы сделаете доброе дело, достойное вашей прекрасной души, — и я буду благодарить вас до последнего моего дыхания. Я остановился здесь, в гостинице Белого лебедя (эти слова он подчеркнул) и буду ждатьждать до весны — вашего ответа».

Он отправил это письмо и принялся ждать. Целых шесть недель прожил он в гостинице, почти не выходя из комнаты и решительно никого не видя. Никто не мог написать к нему ни из России, ни откуда; и это было ему по сердцу; приди на его имя письмо — он уже знает, что оно то, которого он ждет. Он читал с утра до вечера — и не журналы, а серьезные книги, исторические сочинения. Эти продолжительные чтения, это безмолвие, это улиткообразное, скрытое житье — всё это пришлось как раз под лад его душевного строя: уж за это за одно спасибо Джемме! Но, жива ли она? Ответит ли она?

Наконец пришло письмо — с американской почтовой маркой — из Нью-Йорка на его имя. Почерк адреса на обертке был английский… Он не узнал его, и сердце в нем сжалось. Не разом решился он надломить пакет. Он глянул на подпись: Джемма! Слезы так и брызнули из его глаз: одно то, что она подписалась своим именем, без фамилии — служило ему залогом примирения, прощения! Он развернул тонкий лист синей почтовой бумаги — фотография выскользнула оттуда. Он поспешно ее поднял — и так и обомлел: Джемма, живая Джемма, молодая, какою он ее знал тридцать лет тому назад! Те же глаза, те же губы, тот же тип всего лица! На оборотной стороне фотографии стояло: «Дочь моя, Марианна». Всё письмо было очень ласково и просто. Джемма благодарила Санина за то, что он не усумнился обратиться к ней, что он имел к ней доверие; не скрывала от него и того, что она точно после его бегства пережила тяжелые мгновенья, но тут же прибавляла, что все-таки считает — и всегда считала — свою встречу с ним за счастье, так как эта встреча помешала ей сделаться женою г-на Клюбера и таким образом, хотя косвенно, но была причиной ее брака с теперешним ее мужем, с которым она живет вот уже двадцать восьмой год совершенно счастливо, в довольстве и изобилии: дом их известен всему Нью-Йорку. Джемма извещала Санина, что у ней пять человек детей — четыре сына и одна восемнадцатилетняя дочь, невеста, фотографию которой она ему посылает, так как она, по общему суждению, весьма похожа на свою мать. Печальные вести Джемма приберегла к концу письма. Фрау Леноре скончалась в Нью-Йорке, куда она последовала за дочерью и зятем, — однако успела порадоваться счастью своих детей, понянчить внучат; Панталеоне тоже собирался в Америку, но умер перед самым отъездом из Франкфурта. «А Эмилио, наш милый, несравненный Эмилио — погиб славной смертью за свободу родины, в Сицилии*, куда он отправился в числе тех „Тысячи“, которыми предводительствовал великий Гарибальди; мы все горячо оплакали кончину нашего бесценного брата, но, и проливая слезы, мы гордились им — и вечно будем им гордиться и свято чтить его память! Его высокая, бескорыстная душа была достойна мученического венца!» Потом Джемма изъявляла свое сожаление о том, что жизнь Санина, по-видимому, так дурно сложилась, желала ему прежде всего успокоения и душевной тишины и говорила, что была бы рада свидеться с ним — хотя и сознает, как мало вероятно подобное свиданье…

Не беремся описывать чувства, испытанные Саниным при чтении этого письма. Подобным чувствам нет удовлетворительного выражения: они глубже и сильнее — и неопределеннее всякого слова. Музыка одна могла бы их передать.

Санин отвечал тотчас — и в подарок невесте послал «Марианне Слоком от неизвестного друга» гранатовый крестик, обделанный в великолепное жемчужное ожерелье. Подарок этот, хотя весьма ценный, не разорил его: в течение тридцати лет, протекших со времени его первого пребывания во Франкфурте, он успел нажить значительное состояние. В первых числах мая он вернулся в Петербург — но едва ли надолго. Слышно, что он продает все свои имения и собирается в Америку.

Приложения

<Записи 1850-1860-х годов>

[1) Собака просто игра природы.]

[2) Про цыганку: а запоет — гроб!]

3) Недалеко пойду за примером: Мазепа, напр<имер>.*

[4) до бесконечности затиранил (поп про архиерея).]

5) прислонился к еде, но и настебался.

6) колыхнуть (убить).*

7) Приближение осени: появление птиц стайками (чечетки), появление большой, незнакомой, одинокой и молчаливой птицы в саду.

8) Царский жезл (трава) на взлобке* оврага.

9) Подплакунец (ярко-пунцовый цветок, как лист цитварного семени).

10) Желтая грозовая туча ночью — странное желтое освещение белых стен.

11) бред Аф<анаси>я во сне: Пьян? — Пьян.

12) Спор — самая лучшая вещь, идеи в обществе.

13) Ендовище* — овраг у дяди в именье.

14) Спазынка*(сумасшедшая, ее кто-то в лесу испортил: из пазов вынутая).

[15) Табак в жестяных фляжках с пробочкой у кучеров]

16) Погода заметывается — заволакивается.

17) Чумазый.

18) Вот молодец сидит (указывая на клопа).

19) Савка, пьяный певец под окном.

20)* Житков декламирует: Российские князья и т. д. Тютчев восклицает: Вона! из Эдипа.

21) Ке́тик.*

22) С солнца молотит.

23)* NB. Отношение Юрасова к Небольсину.

24) Спать на кулачке, а другой рукой щупать, поднимается ли хлеб.

25) Много [отдужин] отдужников уносит (о лошади).

26) А я не могу никаких сочинений ему сказать.

27) Один под один конец, другой под другой — и пошло дело.

[28) От нюх<ательного> табаку тоска по зубам заиграла, словно смеяться захотелось].

29) Глуп, как пятка.

30) Плетеньсбитень.

31) взять под колокольчик.

32) два имени содержит.

33) изба сидит к нам затылком.

34) черная линия кустов на серо-красном небе.

35) барин дает под<…>ник слуге, тот — отворачивается. Вишь, сук<ин> сын, с амбицией.

36) Саян — удельный крестьянин.

37) Капельтели, то́мбы на церквах.

38) В постылицу войти.

39) Пулится… отзыбость (про собаку).

40) встёхлый (воронеж<ское> слово) — про выросший лес.

41) в блезире* есть разница, в деликатности никакой (шляпа в 20 и в 5 рублей).

42) умирающий немец обмыт при жизни.

43) Куриная слепота мужика, высланного с обозом.

44) 4 тукманки* русского чел<овека>.

45)* Он умный человек. А что? Женат на немке.

46)*Постоялый двор лопнул, оттого что содержатель старый не знал цены деньгам и сдавал наобум (NB то же делается в церкви при покупке свечей).

47)*Любить Розину И мужем быть совсем друг<ой> жены. (Кук<ольник>).

48) Кук<ольник> для доктора* — пластический писатель.

49)* Маменька доверялась только тому, кого не уважала.

50) La giovine speranza <юная надежда>

51) Сдобная Юлинька.

52) Кто это? — La marquise de Vogüé <Маркиза де Вогюэ> — излишняя скромность ответа: — C’est sa maîtresse <Это его любовница>

53) Красов… как тигр.*

54) Старому человеку дороги одни старые воспоминания.

55)* [Шалды будалды, да начики чикалды]

56) Жид-музыкант и помещик (о религии и шабаше*)

57) Рассказ Ивана о смерти брата от холеры. Священнику хоть с задворка не сходи.

[58] Каженник — меланхолик.]

59) Такая у него была фанаберия… ходит да на гитаре бренчит: филозоф!

60) Сами мужички себя победили.

[61)* Я по такой разговорке ему скажу.]

62) Откуда у ней деньги? Да, должно быть, старик отец на смертном одре сунул.

63) Аромат птиц (Апарины).

64) Они тебя обсвежуют.

65)* Анекдот о 30000 р. из сапога (Ваксель о шулере).

66) Бездонное озеро в болоте под Епифанью.

67) Барин сечет встречного мужика за то, что любит табак, а табаку и не имеет.

68) А. Меня пропивают! —

Скачать:TXTPDF

Что было ему делать? Как и где наводить справки? Тридцать лет прошло с тех пор… Легкое ли дело! К кому он ни обращался — никто даже имени Розелли не слыхивал;