Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Дневник писателя

статье Погодина «А. И. Герцен» (Заря. 1870. № 2).

5

Русский дворянин и гражданин мира (франц.).

6

Интернационалка – Международное товарищество рабочих, I Интернационал.

7

«Жизнь Иисуса» (франц.).

8

один из друзей Белинского… – Вероятно, писатель и критик В. П. Боткин.

9

начинающий литератор, заслуживший потом известность в литературе… – И. С. Тургенев.

10

Жорж Занд (Санд) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван (1804–1876).

11

Кабет – Этьен Кабе (1788–1856) – французский коммунист-утопист.

12

Пьер Леру (1797–1871) – французский философ, один из основателей христианского утопического социализма.

13

Прудон Пьер Жозеф (1809–1865) – французский публицист, теоретик анархизма.

14

Фурье Шарль (1772–1837) – французский социалист-утопист.

15

Фейербах Людвиг (1804–1872) – немецкий философ-материалист.

16

Штраус Давид Фридрих (1803–1874) – немецкий историк-богослов, философ, публицист, автор книги «Жизнь Иисуса» (1835–1836), пользовавшейся в России большой популярностью, несмотря на то что она была запрещена.

17

Нобльмен – человек высшего сословия, от английского nobleman – дворянин, пэр.

18

Абсентеисты – так Достоевский называл русских, живущих за границей, от латинского absentia – отсутствие.

19

…Юлией или Беатриче из Шекспира, Гретхен из «Фауста»… – героини трагедии «Ромео и Джульетта» (1595), комедии «Много шума из ничего» (1598) Уильяма Шекспира, трагедии «Фауст» (1808–1832) Иоганна Вольфганга Гете.

20

Достоевский использует стихотворение Н. А. Некрасова «Влас» для высказывания своих любимых идей о русском характере и национальных идеалах.

21

…точно это не вы, а кто другой заместо вас кривлялся потом «на Волге», в великолепных тоже стихах, про бурлацкие песни. – Имеется в виду стихотворение Н. А. Некрасова «На Волге».

22

Дюбарри Мари-Жанна (1743–1793) – фаворитка французского короля Людовика XV.

23

«Еще минуточку, господин палач, еще минуточку!» (франц.)

24

«Птенцы гнезда Петрова» – эти слова из поэмы А. С. Пушкина «Полтава» Достоевский использует для обозначения образованного дворянства, сформировавшегося в России после петровских преобразований.

25

«Эта скудная природа»… – строка из стихотворения Ф. И. Тютчева «Эти бедные селенья…», особенно любимого Достоевским.

26

…окажется гораздо полезнее для его же целей, чем, например, все песни о рубашке (не Гуда, а наших писателей)… – Имеется в виду статья Н. К. Михайловского «Литературные и журнальные заметки», где упоминается стихотворение английского поэта Т. Гуда «Песня о рубашке», изображающее тяжелое положение женщины-швеи и направленное против эксплуатации женского труда.

27

Я читал две последние поэмы Некрасова… – Речь идет о поэмах «Княгиня Трубецкая» и «Княгиня М. Н. Волконская», напечатанных под общим заглавием «Русские женщины».

28

Бронников Ф. А. (1827–1902) – профессор исторической живописи, автор упомянутой в тексте картины «Гимн пифагорейцев восходящему солнцу» (1869), написанной в академической манере, на характерный для этого художника возвышенный античный сюжет.

29

После меня хоть потоп (франц.).

30

Но с чтением статей г-на Пыпина я отрезвился. – Пыпин Александр Николаевич (1833–1904) – историк литературы, долголетний сотрудник «Современника» и «Отечественных записок», автор работ по древней и новой русской литературе, истории, общественной мысли, этнографии, фольклору. Речь идет о шестой части («Славянофильство») его труда «Характеристики литературных мнений от двадцатых до пятидесятых годов. Исторические очерки».

31

…бронзовую руку у Ивана Сусанина отпилили и в кабак снесли… – Имеется в виду памятник герою борьбы против польских интервентов Ивану Сусанину в Костроме.

32

Спасович Владимир Данилович (1829–1906) – известный русский адвокат и писатель.

33

Боткин Сергей Петрович (1832–1889) – врач-терапевт, основатель физиологического направления в русской клинической медицине.

34

Либих Юстус (1803–1873) – немецкий химик.

35

Бисмарк Отто Эдуард Леопольд (1815–1898) – государственный и политический деятель Пруссии и Германии. С основания Германской империи в 1871 году до 1890 года занимал пост имперского канцлера. Оказал существенную помощь при подавлении Парижской коммуны. Сторонник укрепления Германии под прусской эгидой.

36

Нечаевское делоубийство слушателя Петровской земледельческой академии И. И. Иванова, совершенное 21 ноября 1869 года организатором тайного общества «Народная расправа» С. Г. Нечаевым при участии П. Г. Успенского, А. К. Кузнецова, И. Г. Прыжова, Н. Н. Николаева.

37

Блан Жан Жозеф Луи (1811–1882) – французский политический деятель, публицист, историк.

38

Араго Доминик Франсуа (1786–1853) – французский ученый и политический деятель.

39

Консидеран Виктор (1808–1893) – французский социалист-утопист, ученик Фурье.

40

Милль Джон Стюарт (1805–1873) – английский философ, логик, экономист.

41

Дарвин Чарлз Роберт (1809–1882) – основоположник научной теории развития органического мира.

42

Непременное условие (букв. – без чего нет) (лат.).

43

Заметка (франц.).

44

Помните вы рассказ у Кельсиева о бедном офицерике… – Речь идет об очерке русского литератора Василия Ивановича Кельсиева «Из рассказов об эмигрантах» (1869).

45

Уверяют печатно… что они много думают. – Полемический намек на рассказ М. Е. Салтыкова-Щедрина «Непочтительный Коронат».

46

Пустота (букв. – чистая доска) (лат.).

47

…всем известный Незнакомец, в одном из недавних фельетонов своих… – Речь идет о фельетоне «Недельные очерки и картинки» А. С. Суворина, выступавшего под псевдонимом Незнакомец.

48

Квиетизм (от лат. quietus – спокойный безмятежный) – религиозное учение, доводящее идеал пассивного подчинения воле Бога до требования быть безразличным к собственному «спасению». Возникло в XVII веке внутри католицизма, было осуждено церковными инстанциями. Переносное значение – созерцательность, бездейственность.

49

…когда нам новы//Все впечатленья бытия… – Перефразированная цитата из стихотворения А. С. Пушкина «Демон».

50

Что устрицы, пришли? О радость//Летит обжорливая младость//Глотать… – Цитата из «Евгения Онегина» А. С. Пушкина.

51

…какими-то саккадами… (от франц. saccade – рывок) – сильный толчок.

52

Алкивиад (около 450–404 до н. э.) – афинский политик и полководец.

53

Лукреция – добродетельная красавица, жена римлянина Коллатина. История Лукреции, обесчещенной сыном царя Секстом Тарквинием и заколовшейся кинжалом, рассказана Титом Ливием и воплощена во многих литературных произведениях.

54

…пироновское, так сказать, остроумие… – Прилагательное образовано от имени французского поэта Алексиса Пирона, известного остроумными репликами и едкими эпиграммами.

55

…и в рот мне водку скверную//Безжалостно вливал… – Неточная цитата из стихотворения Н. А. Некрасова «Детство».

56

Павел Аполлонович Ровинский (1831–1916) – этнограф, путешественник, публицист.

57

Литовский замок – тюремное заведение в Петербурге.

58

Петропавловка – так назывался карцер по аналогии с тюрьмой Петропавловской крепости в Петербурге.

59

Нотабена, нотабене (лат. nota bene – заметь хорошо) – буквы N. В. или знак NB на полях книги или рукописи, обращающие внимание на данное место в тексте.

60

Потугин – персонаж романа И. С. Тургенева «Дым», представлявший, по словам самого автора, «совершенного западника». Отношение Достоевского к этому роману и его персонажу было резко отрицательным. Имя Потугина часто встречается на страницах «Дневника писателя» как символ непонимания России.

61

Образить – словцо народное, дать образ, восстановить в человеке образ человеческий. Долго пьянствующему говорят, укоряя: «Ты хошь бы образил себя». Слышал от каторжных. (Примеч. авт.)

62

Пропагатор (франц. propagateur) – распространитель.

63

Я прежде осуждал было г-на Суворина за случай его с г-ном Голубевым… – Речь идет о реакции Достоевского на нашумевшее в 1873 году столкновение между фельетонистом «С.-Петербургских ведомостей» А. С. Сувориным и управляющим Орловско-Витебской железной дорогой В. Ф. Голубевым.

64

…извещая о недавней смерти одного из них… – Речь идет о кончине декабриста Е. Е. Лачинова.

65

«Записки учителя фехтования» (франц.).

66

…в хижине дядей Эдди… – Братья Горацио и Вильям Эдди из американской фермерской семьи приобрели широкую известность своими выступлениями в качестве медиумов. Достоевский иронически перефразирует название романа американской писательницы Г. Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома».

67

Гоголь пишет в Москву с того света… – Имеются в виду сообщения в петербургских газетах о московском спирите, которому дух Гоголя диктовал второй том «Мертвых душ» по сожженной рукописи.

68

Кто подобен зверю сему? Хвала ему, он сводит нам огонь с небеси! – Цитата составлена из двух различных стихов тринадцатой главы Апокалипсиса.

69

И загнило бы человечество, люди покрылись бы язвами и стали кусать языки свои в муках… – Образ, заимствованный из Апокалипсиса.

70

….камни, обращенные в хлебы. – Образ, заимствованный из евангельской притчи об искушении Христа дьяволом в пустыне.

71

Уильям Крукс (1832–1919) – английский физик и химик.

72

Генри Стил Олькот (1832–1907) – американский юрист, журналист.

73

…верит же он Иванам Филипповичам. – Соединение имен двух предводителей хлыстовской секты.

74

Тюльери – дворец Тюильри в Париже, взорванный в период Парижской коммуны в мае 1871 года.

75

…по уверению Якова Петровича Полонского. – Имеется в виду стихотворение Я. П. Полонского «Старые и новые духи».

76

Потоп (букв. – сигнал тревоги: «Спасайся кто может!») (франц.).

77

«Я так сказал, и баста!» (букв.: «Я здесь и здесь останусь») (франц.).

78

Патрис Мак-Магон (1808–1893) – маршал Франции, командовал войсками версальцев, подавивших Парижскую коммуну в 1871 году. В 1871–1879 гг. президент Франции.

79

…в статье незабвенного и дорогого всем русским покойного Константина Аксакова… – Речь идет о статье К. С. Аксакова «О современном человеке».

80

Порядок (франц.).

81

Сергий – Сергий Радонежский (около 1315–1392) – основатель Троице-Сергиева монастыря, святой русской православной церкви.

82

Феодосий Печерский (умер в 1074) – основатель Киево-Печерского монастыря.

83

Тихон Задонский (1724–1783) – святой русской православной церкви.

84

Четьи-Минеи – сборники духовно-учительной литературы, в которой материал для чтения распределен по месяцам и числам.

85

Обязательно (лат.).

86

Исповедания веры (франц.).

87

Майдан (воровской жаргон) – игорный дом или карточная игра.

88

«Ненавижу этих разбойников!» (франц.)

89

…по свидетельству одного эксперта… – Имеется в виду адъюнкт-профессор Петербургской медико-хирургической академии В. М. Флоринский.

90

съездить к одному слишком мне известному, хотя и очень мало знакомому человеку… – Вероятно, речь идет о журналисте А. С. Суворине или юристе А. Ф. Кони.

91

«Я воровка, лгунья» (франц.).

92

Но ведь какой-то след непременно останется (франц.).

93

…у Гоголя где-то (забыл где) один враль… – речь идет о Ноздреве в «Мертвых душах».

94

Романист Теккерей, рисуя одного такого светского враля и забавника… – Речь идет о литераторе Уэгге, персонаже романа Уильяма Теккерея «Пенденнис» (1850).

95

Ревет ли зверь в лесу глухом… – Первая строка стихотворения А. С. Пушкина «Эхо».

96

Ламартин Альфонс (1790–1869) – французский поэт-романтик и политический деятель.

97

Кипсек (от анг. keepsake – подарок на память, альбом с иллюстрациями) – подарочное иллюстрированное издание.

98

«Поэтические и религиозные гармонии» (франц.).

99

От самых истоков, с азов (букв. – от яйца) (лат.).

100

Геркулесовы столпы. – Согласно мифу, Геракл поставил эти столпы (скалы на противоположных берегах Гибралтарского пролива) в память своих странствий. Крылатое выражение «дойти до Геркулесовых столпов» означает «дойти до предела».

101

Налагают бремена тяжкие и неудобоносимые… – Неточно цитируемые слова Христа о книжниках и фарисеях, ревнителях «буквы» религиозных правил.

102

Из ложного пристрастия (франц.).

103

Надо обладать мужеством иметь свое мнение (франц.).

104

Гаммапсевдоним журналиста Г. К. Градовского, с которым часто полемизировал Достоевский.

105

Дон Карлос – Дон Карлос Младший (1848–1909) – претендент на испанский престол под именем Карла VII, организатор второй карлистской войны. Карлистские войны – династические войны между двумя ветвями дома испанских Бурбонов.

106

Уаткин Эдуард Уильям (1819–1901) – член английского парламента.

107

Куперник Лев Абрамович – адвокат и публицист, защитник во многих политических процессах, в том числе и в нечаевском деле. Достоевский имеет в виду газетные сообщения о том, что Куперник в целях ускорения езды угрожал ямщикам стрельбою из пистолета.

108

К вящей славе божьей (лат.). – девиз ордена иезуитов.

109

Тайные братья (англ.). – название благотворительного общества.

110

Въезд и выезд свободный (франц.).

111

Себастиани Франсуа Орас Бастьен (1772–1851) – французский дипломат и военный деятель.

112

Доббель Синди Томпсон (1824–1874) – английский поэт.

113

Редсток Гренвил Валдигрев (1831–1913) – английский проповедник-евангелист.

114

Миллениум – тысячелетнее «царство божие на земле», которое, по учению различных сект, должно установиться со вторым пришествием Христа и предшествовать концу мира.

115

Татаринова Екатерина Филипповна (1783–1856) – основательница сектантского союза, родственного хлыстам

Скачать:TXTPDF

статье Погодина «А. И. Герцен» (Заря. 1870. № 2). 5 Русский дворянин и гражданин мира (франц.). 6 Интернационалка – Международное товарищество рабочих, I Интернационал. 7 «Жизнь Иисуса» (франц.). 8 …один