Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений Том 9. Братья Карамазовы

по прозвищу Лизавета Смердящая… — А. М. Достоевский в своих воспоминаниях рассказывает о „дурочке Аграфене“, которая, по-видимому, послужила прообразом Лизаветы Смердящей: „В деревне у нас была дурочка, не принадлежавшая ни к какой семье; она все время проводила шляясь по полям, и только в сильные морозы зимой ее насильно приючивали к какой-либо избе. Ей уже было тогда лет 20–25; говорила она очень мало, неохотно, непонятно и несвязно; можно было только понять, что она вспоминает постоянно о ребенке, похороненном на кладбище. Она, кажется, была дурочкой от рождения, и, несмотря на свое таковое состояние, претерпела над собою насилие и сделалась матерью ребенка, который вскоре и умер. Читая впоследствии в романе брата Федора Михайловича «Братья Карамазовы“ историю Лизаветы Смердящей, я невольно вспоминаю нашу дурочку Аграфену“ (Достоевский А. М. Воспоминания. Л., 1930. С. 62–63). Первые записи о Лизавете Смердящей появляются в черновых тетрадях Достоевского 1874–1875 гг.

127

Статский советникодин из гражданских чинов дореволюционной России, 5-го класса, соответствовал воинскому званию полковника.

128

Слава Высшему на свете / Слава Высшему во мне!.. — Стихи Мити, повторенные им впоследствии еще раз (см. с. 453), восходят, возможно, к словам „многочисленного воинства небесного“, которое в Евангелии славит бога при рождении Христа: „…слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение“ (Евангелие от Луки, гл. 2, ст. 14).

129

Не верь фантому. — Фантом (франц. fantôme) — призрак, видение. Здесь: не верь тому, что видишь.

130

Не верь толпе пустой и лживой, // Забудь сомнения свои… — строки из стихотворения Н. А. Некрасова „Когда из мрака заблужденья…“, напечатанного в 1846 г. в № 4 „Отечественных записок“ Достоевский его цитирует и по-своему толкует в „Селе Степанчикове“ и „Записках из подполья“. Писатель прочел это стихотворение Некрасова 21 ноября 1880 г. на публичном чтении в пользу Литературного фонда (см.: Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 352).

131

…он попался ко мне, как золотая рыбка старому дурню рыбаку в сказке. — Имеется в виду „Сказка о рыбаке и рыбке“ А. С. Пушкина (1833).

132

Будь, человек, благороден! — из стихотворения Гете „Божественное“ (1783) в переводе А. Н. Струговщикова:

Будь, человек, благороден!

Будь сострадателен, добр!

Лишь возвышенное чувство,

Чувство чести и добра

Отличает человека

От других земных существ!

(Струговщиков А. Стихотворения, заимствованные из Гете и Шиллера. СПб., 1845. Кн. 1. С. 18). Перевод Струговщикова под названием „Человеку“ был впервые опубликован в „Отечественных записках“ (1842. Т. 24. Отд. 1. С. 1–2).

133

Я хотел бы начать… мою исповедь гимном к радости Шиллера. An die Freude! — Знаменитое стихотворение Фр. Шиллера (1785) — классический памятник гуманизма и оптимизма XVIII в. В гимне Шиллера радость прославляется за то, что, объединяя людей братской любовью, она возводит их к небесам, к богу — средоточию и воплощению любви. К этой теме Достоевский неоднократно возвращается в „Братьях Карамазовых“.

134

И Силен румянорожий / На споткнувшемся осле — заключительные строки стихотворения А. Н. Майкова „Барельеф“ (1842). Силен — спутник Вакха (бога вина и плодородия в греческом пантеоне).

135

Робок, наг и дик скрывался… — Свою исповедь Митя начинает стихотворением Фр. Шиллера „Элевзинский праздник“ (1798), цитируя вторую, третью, четвертую строфы в переводе В. А. Жуковского: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. 5-е изд. СПб., 1875. Т. 1. С. 57. Этот том имелся в библиотеке Достоевского (см.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 32).

136

Чтоб из низости душою… — Первая половина седьмой строфы стихотворения Шиллера „Элевзинский праздник“ в том же переводе: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. Писателей… Т. 1. С. 57–58.

137

Я не целую землю, не взрезаю ей грудь… — Возможно, этот образ заимствован из стихотворения А. А. Фета „Пришла весна, — темнеет лес…“, посвященного Ф. И. Тютчеву:

На плуг знакомый налегли

Все, кем владеет труд упорный,

Опять сухую грудь земли

Взрезает конь и вол покорный

Стихотворение Фета впервые напечатано: Рус. вести. 1866. № 2. С. 852.

138

…но пусть и я целую край той ризы, в которую облекается бог мой… — Образ заимствован из стихотворения Гете „Границы человечества“ (1778–1781?) в переводе А. А. Фета:

Край его ризы

Нижний целую,

С трепетом детским

В верной груди…

Опубликован в издании: Гете. Собр. соч. в пер. рус. писателей / Под ред. Н. В. Гербеля. СПб., 1878. Т. 1.С. 67–68. Издание имелось в библиотеке Достоевского. См.: Гроссман Л. П. Семинарий… С. 23.

139

Душу божьего творенья… — Митя цитирует из гимна Шиллера „К радости“ в переводе Ф. И. Тютчева („Песнь радости“), сначала седьмую, затем пятую строфы. См.: Шиллер. Полн. собр. соч. в пер. рус. писателей… Т. 1. С. 624.

140

…начинает с идеала Мадонны, а кончает идеалом содомским. — Содом и Гоморра — библейские города, жители которых за безнравственность и беззаконие были сурово наказаны богом (Бытие, гл. 19, ст. 24–25). Идеал Мадонны и идеал содомекий — символические обозначения добра и зла, нравственной красоты и безобразия.

141

Поль де Кок (1793–1871) — французский романист. Начиная с первых произведений, часто упоминается у Достоевского.

142

Я ведь в этом баталионе, в линейном, хоть и прапорщиком состоял… — Линейный батальонбатальон пограничных войск. Прототип Мити Карамазова, Ильинский, служил в линейном батальоне. Прапорщиксамый младший офицерский чин в дореволюционной России.

143

Бурбонгрубый, невежественный человек (так первоначально назывались офицеры, выслужившиеся из солдат; слово образовалось от имени французской королевской династии Бурбонов).

144

Штабс-капитанодин из младших офицерских чинов, средний между поручиком и капитаном.

145

Мокрое — распространенное название русских деревень и сел. Один из районов старого Омска, где Достоевский провел несколько лет, тоже назывался Мокрым и так обозначался на старых картах города. В биографических сведениях о Чокане Валиханове, составленных Г. Н. Потаниным, говорится: „Чокан жил в это время в центре города (Омска. — Ред.), в той его части, которая называется Мокрое <…> Мокрое было тогда самой грязной в летнее время частью города; в дожди в его улицах стояли лужи во всю их ширину. Оно было расположено на правом берегу Оми, на нижней террасе, которую в большую воду иногда заливало“ (Зап. имп. Рус. геогр. о-ва по отд. этнографии / Под ред. Н. И. Веселовского, СПб., 1904. Т. 29. Соч. Чокана Чингисовича Валиханова. С. XIX).

146

— Митя, ты несчастен, да! Но всё же не столько, сколько ты думаешь, — не убивай себя отчаянием, не убивай! — Ср. совет старого Моора Францу, чтобы он осторожнее писал брату: „…но, смотри, не приводи его в отчаяние!“ и дальше: „Повторяю тебе: не доводи его до отчаяния!“ („Разбойники“, д. 1,сц. 1; см.: Шиллер. Драматические соч. в пер. рус. писателей. Т. 3. С. 12).

147

…а теперь я к Грушеньке пойду — У ее приятелей буду калоши грязные обчищать, самовар раздувать, на посылках бегать… — Ср. в воспоминаниях Вс. С. Соловьева слова Достоевского: „Нет, кто любит, тот не рассуждает, — знаете ли, как любят! (и голос его дрогнул, и он страстно зашептал): если вы любите чисто и любите в женщине чистоту ее и вдруг убедитесь, что она потерянная женщина, что она развратна, — вы полюбите в ней ее разврат, эту гадость, вам омерзительную, будете любить в ней <…> вот какая бывает любовь!“ (Ф. М. Достоевский в воспоминаниях современников. М., 1964. Т. 2. С. 192).

148

…и душу мою из ада извлечет… — Слова Мити восходят к молитве пророка Ионы и вводят высокую библейскую параллель к настоящим и будущим страданиям этого героя: „…отринут я от очей Твоих <…> Объяли меня воды до души моей, бездна заключила меня <…> До основания гор я нисшел, земля своими запорами навек заградила меня; но Ты, Господи боже мой, изведешь душу мою из ада. Когда изнемогла во мне душа моя, я вспомнил о Господе, и молитва моя дошла до Тебя <…> а я гласом хвалы принесу Тебе жертву; что обещал, исполню. У господа спасение!“ (Книга пророка Ионы, гл. 2, ст. 5-10).

149

Чермашня (или Чермошня, или Черемошино) — так называлась деревня в Каширском уезде Тульской губернии. В 1832 г. она была куплена родителями Достоевского рядом с сельцом Даровым, приобретенным годом раньше. В конце жизни Достоевский любил вспоминать эти места своего детства, а летом 1877 г. посетил их. См. об этом: Гроссман Л. П. Жизнь и труды… С. 25–26, 265; Достоевская А. Г. Воспоминания. С. 313.

150

У нас валаамова ослица заговорила… — В библейском рассказе ослица Валаама, ехавшего по просьбе моавитского царя, чтобы проклясть Израиль, увидела ангела, который преградил ей путь, и остановилась. В ответ на побои Валаама она не тронулась с места, но вдруг заговорила (см.: Числа, гл. 22, ст. 21–31).

151

Ты разве человек — ты не человек, ты из банной мокроты завелся, вот ты кто…„— Смердяков, как оказалось впоследствии, никогда не мог простить ему этих слов. — В записной тетради Достоевского Ï876-1877 гг. среди других заметок есть следующая: „Ты всего-то из банной мокроты зародился, — сказали бы ему, как говорили, ругаючись, покойники из «Мертвого дома“ (а ведь половина, должно быть, теперь уж покойнички), когда хотели обозначить какое-нибудь бесчестное происхождение“ (XXIV, 244). Метафору этого „ругательства“ Достоевский реализует: Смердяков действительно родился в бане. Ср.: Литературное наследство. М., 1971. Т. 83. С. 72.

152

Свет создал господь бог в первый день, а солнце, луну и звезды на четвертый день. Откуда же свет-то сиял в первый день? — О создании света, солнца, луны, звезд говорится в библейской книге Бытия (гл. 1, ст. 3–5, 14–19). Вопрос героя заимствован из „Луцидариуса“ (т. е. „Просветителя“), книги апокрифического характера, переведенной, по мнению Н. С. Тихонравова, на русский язык с немецкого (см.: Тихонравов Н. Летописи русской литературы и древности. M 1859. Т. 1. С. 44).

153

„Вечера на хуторе близ Диканьки“ — первый сборник повестей Н. В. Гоголя, вышедший в свет в 1831–1832 гг.

154

…„Всеобщая история“ Смарагдова… — Имеется в виду учебник С. Н. Смарагдова „Краткое начертание всеобщей истории для первоначальных училищ“. СПб., 1845 (было несколько изданий).

155

Опойковые сапоги — из тонкой кожи, выделанной из шкур молодых телят.

156

Радужная бумажка — сторублевая (наименование возникло от ее расцветки).

157

У живописца Крамского есть одна замечательная картина, под названием „Созерцатель“… — Иван Николаевич Крамской (1837–1887) — русский художник-передвижник. КартинаСозерцатель“ демонстрировалась на 6-й выставке картин Товарищества передвижных художественных выставок в Петербурге с 9 марта по 22 апреля 1878 г. Отчеты о выставке с отзывами о картине Крамского были помещены в „Петербургской газете“, „Русском мире“, „Новом времени“ и т. д. (см.: Бурова Г., Гапонова О., Румянцева В. Товарищество передвижных художественных выставок. М., 1859. Т. 2. С. 33–34, 36–38). С И. Н. Крамским, чрезвычайно высоко ставившим

Скачать:TXTPDF

по прозвищу Лизавета Смердящая… — А. М. Достоевский в своих воспоминаниях рассказывает о „дурочке Аграфене“, которая, по-видимому, послужила прообразом Лизаветы Смердящей: „В деревне у нас была дурочка, не принадлежавшая ни