Скачать:PDFTXT
Лирика

– видим, верим мы —

Исход души, тебе подобной,

Ее исход из нашей тьмы.

<Начало марта 1872>

* * *

День православного Востока,

Святись, святись, великий день,

Разлей свой благовест широко

И всю Россию им одень!

Но и святой Руси пределом

Его призыва не стесняй:

Пусть слышен будет в мире целом,

Пускай он льется через край,

Своею дальнею волною

И ту долину захватя,

Где бьется с немощию злою

Мое родимое дитя, —

Тот светлый край, куда в изгнанье

Она судьбой увлечена,

Где неба южного дыханье

Как врачевство лишь пьет она…

О, дай болящей исцеленье,

Отрадой в душу ей повей,

Чтобы в Христово воскресенье

Всецело жизнь воскресла в ней…

16 апреля 1872

* * *

Тебе, болящая в далекой стороне,

Болящему и страждущему мне

Пришло на мысль отправить этот стих,

Чтобы с веселым плеском волн морских

Влетел бы <он к> тебе в окно,

Далекий отголосок вод родных,

И слово русское, хоть на одно мгновенье,

Прервало для тебя волн средиземных пенье…

Из той среды, далеко не чужой,

Которой ты была любовью и душой,

Где и поднесь с усиленным вниманьем

Следят твою болезнь <с> сердечным состраданьем,

Будь ближе, чем когда, душе твоей присущ

Добрейший из людей, чистейшая из душ,

Твой милый, добрый, незабвенный муж!

Душа, с которою твоя была слита,

Хранившая тебя от всех соблазнов зла,

С которой заодно всю жизнь ты перешла,

Свершая честно трудный подвиг твой

Примерно-христианскою вдовой!

Привет еще тебе от тени той,

Обоим нам и милой и святой,

Которая так мало здесь гостила,

Страдала храбро так и горячо любила,

Ушла стремглав из сей юдоли слез,

Где ей, увы, ничто не удалось,

По долгой, тяжкой, истомительной борьбе,

Прощая все и людям и судьбе.

И свой родимый край так пламенно любила,

Что, хоть она и воин не была,

Но жизнь свою отчизне принесла;

Вовремя с нею не могла расстаться,

Когда б иная жизнь спасти ее могла.

Январь 1873

Итальянская весна

Благоуханна и светла

Уж с февраля весна в сады вошла,

И вот миндаль мгновенно зацвела,

И белизна всю зелень облила.

<Февраль 1873>

Бессонница

(Ночной момент)

Ночной порой в пустыне городской

Есть час один, проникнутый тоской,

Когда на целый город ночь сошла

И всюду водворилась мгла,

Все тихо и молчит; и вот луна взошла,

И вот при блеске лунной сизой ночи

Лишь нескольких церквей, потерянных вдали,

Блеск золоченых глав, унылый, тусклый зев

Пустынно бьет в недремлющие очи,

И сердце в нас подкидышем бывает

И так же плачется и так же изнывает,

О жизни и любви отчаянно взывает.

Но тщетно плачется и молится оно:

Все вкруг него и пусто и темно!

Час и другой все длится жалкий стон,

Но наконец, слабея, утихает он.

Апрель 1873

* * *

Бывают роковые дни

Лютейшего телесного недуга

И страшных нравственных тревог;

И жизнь над нами тяготеет

И душит нас, как кошемар.

Счастлив, кому в такие дни

Пошлет всемилосердый Бог

Неоценимый, лучший дар —

Сочувственную руку друга,

Кого живая, теплая рука

Коснется нас, хотя слегка,

Оцепенение рассеет

И сдвинет с нас ужасный кошемар

И отвратит судеб удар, —

Воскреснет жизнь, кровь заструится вновь,

И верит сердце в правду и любовь.

<Не позднее мая> 1873

Стихотворения, написанные на французском языке

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,

Nous asseoir un instant sur le bord du chemin —

Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,

Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible

A bientôt séparé ce qu’il avait uni, —

Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,

S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées,

De cette vie à deux, que nous est-il resté?

Un regard, un accent, des débris de pensées. —

Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?

4 апреля 1838

Устали мы в пути, и оба на мгновенье

Присели отдохнуть, и ощутить смогли,

Как прикоснулись к нам одни и те же тени,

И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.

Соединив на миг, нас разлучает он.

И скорбен человек, и силою незримой

Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:

От тех минут вдвоем какой остался след?

Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!

И было ли все то, чего уж больше нет?

(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface! —

Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.

Sa présence, ce n’est qu’un point, —

Et son absence – tout l’espace.

<1842>

Как зыбок человек! Имел он очертанья —

Их не заметили. Ушел – забыли их.

Его присутствие – едва заметный штрих.

Его отсутствиепространство мирозданья.

(Перевод М. П. Кудинова)

Un reve

«Quel don lui faire au déclin de l’année?

Le vent d’hiver a brûlé le gazon,

La fleur n’est plus et la feuille est fanée,

Rien de vivant dans la morte saison…»

Et consultant d’une main bien-aimée

De votre herbier maint doux et cher feuillet,

Vous réveillez dans sa couche embaumée

Tout un Passé d’amour qui sommeillait…

Tout un Passé de jeunesse et de vie,

Tout un Passé qui ne peut s’oublier…

Et dont la cendre un moment recueillie

Reluit encore dans ce fidèle herbier…

Vous y cherchez quelque débris de tige —

Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs…

Et dans ma main par un secret prodige

Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C’étaient deux fleurs: l’une et l’autre était belle,

D’un rouge vif, d’un éclat peu commun…

La rose brille et l’oeillet étincelle,

Tous deux baignés de flamme et de parfum…

Et maintenant de ce mystère étrange

Vous voudriez reconnaître le sens…

Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..

Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.

Lorsqu’une fleur, ce frêle et doux prestige,

Perd ses couleurs, languit et se flétrit,

Que du brasier on approche sa tige,

La pauvre fleur aussitôt refleurit…

Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent

Au jour fatal et rêves et destins…

Quand dans nos cœurs les souvenirs pâlissent.

La Mort les fait refleurir dans ses mains…

7 октября 1847

Мечта

«Что подарить в такое время года?

Холодный вихрь обрушился на луг —

И нет цветов. Безмолвствует природа.

Пришла зима. Все вымерло вокруг».

И взяв гербарий милой мне рукою,

Перебирая хрупкие цветы,

Вы извлекли из сонного покоя

Все прошлое любви и красоты.

Вы разбудили то, что незабвенно,

Вы воскресили молодость и пыл

Минувших дней, чей пепел сокровенный

Гербарий этот бережно хранил.

На два цветка ваш выбор пал случайный,

И вот они, без влаги и земли,

В моей руке, подвластны силе тайной,

Былые краски снова обрели.

Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,

Красивы мы, и ярок наш наряд…»

Сверкает роза, искрится гвоздика,

И вновь от них струится аромат.

Кто два цветка живой наполнил силой?

В чем тут секрет, – спросили вы меня.

Открыть его? Зачем же, ангел милый?

Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,

Утратил краски, сник и занемог —

К огню его приблизьте, и мгновенно

Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Такими же мечты и судьбы станут,

Когда часы последний час пробьют…

В душе у нас воспоминанья вянут,

Приходит смерть – и вновь они цветут.

(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,

Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —

Et des filets de poussière de neige

Tourbillonnent sur des quais de granit…

La mer se ferme enfin… et le monde recule,

Le monde des vivants, orageux, tourmenté…

Et, bercée aux lueurs d’un vague crépuscule,

Le pôle attire à lui sa fidèle cité…

6 ноября 1848

Безвременная ночь восходит безнадежно

На небо низкое; река, померкнув, спит,

Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной

Кружатся и звездят береговой гранит.

Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,

Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!

И, убаюканный тем смутным полусветом,

О полюс! – город твой влечется вновь к тебе!

(Перевод В. Я. Брюсова)

Lamartine

La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux,

N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,

Et sa pensée – un rêve ailé, mélodieux

Qui flotte dans les airs bercé par sa parole.

<1849>

Ламартин

Божественной Фебовой лиры струны

В руках его арфой Эола звучат.

А мысли – певучие, легкие сны,

Что в безднах, лелеемы словом, парят.

(Перевод М. Тюнькиной)

* * *

Comme en aimant le cœur devient pusillanime,

Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!

Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,

Car le moment qui vient pourrait comme un abîme

S’ouvrir entre elle et moi.

C’est là l’àffreux souci, la terreur implacable,

Qui pèse lourdement sur mon cœur oppressé.

J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,

Que du moins son amour ne soit pas du passé.

<Конец 40-х – начало 50-х гг.>

Как любящую грудь печаль и ужас гложат,

Как сердце робкое сжимается тоской!

Я времени шепчу: остановись, постой,

Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может

Зиять меж ней и мной.

Неумолимый страх, предчувствие потери

На сердце налегли; я прошлым удручен,

Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,

Не канет в прошлое ее любовь, как сон.

(Перевод С. М. Соловьева)

* * *

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées.

L’éclat immaculé, le divin élément,

Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!

Gloire à vous qui durez incorruptiblement!

L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,

Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,

Passe, les yeux au ciel. – Il passe et vous salue!

C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.

23 августа 1850

Огни, блестящие во глуби светло-синей,

О непорочный блеск небесного венца!

О звезды! Слава вам! Божественной святыней

Зажглись вы над землей, – и длитесь без конца.

А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,

Которому дано единый миг дышать,

В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,

Торжественный привет идущих умирать.

(Перевод В. Я. Брюсова)

* * *

Des premiers ans de votre vie

Que j’aime à remonter le cours,

Ecoutant d’une âme ravie

Ces récits, les mêmes toujours…

Que de fraîcheur et de mystère,

En remontant ces bords heureux!

Quelle douce et tendre lumière

Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive était fleurie,

Combien le flot était plus pur!

Que de suaves rêveries

Se reflétait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise

Vous m’avez quelque temps parlé,

Je crois sentir dans une brise

Glisser comme un printemps voilé…

12 апреля 1851

О, как люблю я возвращаться

К истоку первых дней твоих

И, внемля сердцем, восхищаться

Рассказом – тем же все – о них!

Как много свежести и тайны

На тех встречаю берегах!

Что за рассвет необычайный

Сквозил в тех дымных облаках!

В каких цветах был луг прибрежный,

Ручья как чисто было дно,

Как много дум с улыбкой нежной

Лазурью той отражено!

О детстве, понятом так мало,

Чуть упомянешь ты порой, —

И мнилось мне, что овевало

Меня незримою весной.

(Перевод А. А. Фета)

<Из Микеланджело>

Оui, le sommeil m’est doux! plus doux – de n’être pas!

Dans ces temps de malheur et de honte suprême

Ne rien voir, rien sentir, c’est la volupté même!..

Craignez de m’éveiller… de grâce, parlez bas…[14]

<1855>

* * *

Il faut qu’une porte

Soit ouverte ou fermée —

Vous m’embêtez, ma bien-aimée,

Et que le diable vous emporte.

<Ноябрь 1956>

Иль откройте дверь, мой дружок,

Или плотно ее притворите.

Моя милая, вы меня злите,

Хоть бы дьявол вас уволок.

(Перевод М. Тюнькиной)

Е. Н. Анненковой

D’une fille du Nord, chétive et languissante,

Eclose à l’ombre des forêts,

Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,

Vous voulez emprunter les traits?

Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,

Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:

«C’est l’oranger en fleur, tout baignè de lumière,

Qui veut simuler un bouleau».

Март 1858

Неужто томною, болезненной

Скачать:PDFTXT

– видим, верим мы — Исход души, тебе подобной, Ее исход из нашей тьмы. * * * День православного Востока, Святись, святись, великий день, Разлей свой благовест широко И всю