Скачать:PDFTXT
Лирика

девицей,

Что в северных лесах живет,

Стать захотелось вам, в которой все искрится,

Сверкает, блещет и поет?

Простите мне, мой друг, невольное сомненье:

Не будут ли тогда все говорить вокруг

О том, что южное, цветущее растенье

Березой притворилось вдруг?

(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

De ces frimas, de ces déserts

Là-bas, vers cette mer qui brille,

Allez-vous en, mes pauvres vers,

Allez-moi saluer ma fille.

5 марта 1860

От лютых зим, полей пустых

К блистанью моря, в край иной,

Лети, лети, мой скромный стих,

С приветом дочери родной.

(Перевод М. Тюнькиной)

* * *

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,

Après tant de revers et de calamités,

Se réfugie enfin, reposée et lavée,

Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.

23 февраля 1861

Гекуба древняя, гонимая судьбой,

Пройдя чрез беды все и испытанья,

Теперь, в обличье новом, обрела покой,

Обласканная вами, юное созданье.

(Перевод М. Тюнькиной)

* * *

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,

Décort de sa main le bourreau des chrétiеns, —

Pourrait-on dire encore, ainsi qa’aux temps anciens:

«Honny soit qui mal у pense»?

<Середина июля 1867>

Христианский король перед всем белым светом

Решил палача христиан наградить.

Так можно ли, как в старину, говорить:

«Стыдись, подумавший плохо об этом»?

(Перевод М. П. Кудинова)

* * *

Ah, quelle méprise —

Incroyable et profonde!

Ma fille rose, ma fille blonde

Qui veut se faire soeur grise.

<Ноябрьначало декабря 1870>

Ax, нелепый каприз какой,

Непостижимо, нежданно.

Моя дочь, златовласа, румяна,

Пожелала быть серой сестрой.[15]

(Перевод М. Тюнькиной)

Примечания

1

Игра в прятки (фр.).

2

Молчание! (лат.)

3

Зараженный воздух (ит.).

4

Непостоянная, как волна (фр.).

5

Есть музыкальная стройность в прибрежных тростниках (лат.).

6

О источник слез… (лат.)

7

Ты знаешь край?.. (нем.)

8

Смеется озеро… (нем.)

9

Помни (лат.).

10

Веве 1859 – Женева 1860 (фр.).

11

Славян надо прижать к стене (нем.).

12

Отсюдагнев (лат.).

13

Она была кроткой перед лицом смерти (фр.).

14

Перевод Тютчева см. на с. 114 («Молчи, прошу, не смей меня будить…»).

15 В подлиннике игра слов: «soeur grise» – сестра милосердия – букв.: серая сестра.

Скачать:PDFTXT

девицей, Что в северных лесах живет, Стать захотелось вам, в которой все искрится, Сверкает, блещет и поет? Простите мне, мой друг, невольное сомненье: Не будут ли тогда все говорить вокруг