Скачать:PDFTXT
Полное собрание сочинений и писем в шести томах. Том 2. Стихотворения 1850-1873

Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 162. Л. 7 об. РС. 1873. Т. VIII, август. С. IV.

Переводы стихотворений, написанных на французском языке

«Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух…»

Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух,

Сиянием стихий волнуются сердца,

Вовеки слава вам, божественные звезды.

Священный ваш огонь да длится без конца!

И человечий род, страдающий и тленный,

Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас

Проходит, устремив глаза к огням вселенной:

— Идущие на смерть приветствуют вас!

(Перевод В. А. Кострова)

«В минуты нашего свиданья…»

В минуты нашего свиданья

Услышать более всего

Хочу твои воспоминанья

Про годы детства Твоего.

Я за тобой пойти намерен

На тайный край бегущих вод,

Чтоб увидать счастливый берег

И светом полный небосвод.

Где над волной, не зная бури,

Цветут весенние цветы,

Где в глубине речной лазури

Твои купаются мечты.

О, поделись своим наследством —

Виденьем золотого сна,

Где пахнет солнцем, пахнет детством

Невыразимая весна!

(Перевод В. А. Кострова)

А. С. Долгорукой [Перевод]

Чудо чистой гармонии, тайна, печаль!

В этом милом созданьи нет жизненной прозы.

И душа погружается в ясную даль,

И рождаются в сердце неясные грезы.

(Перевод В. А. Кострова)

«Или откройте дверь…»

Или откройте дверь,

Иль тут же затворите,

А, может быть, запритесь изнутри.

Ах, милая, что там не говорите —

Вы мной играете и… черт Вас побери!

(Перевод В. А. Кострова)

Е. Н. Анненковой [Перевод]

Вам не к лицу, мой друг, носить наряд неброский,

К деревьям Севера проситься в хоровод,

Не притвориться вам российскою березкой, —

В вас все цветет, смеется и поет.

Сомнительна подобная картина,

И, улыбаясь, я произнесу:

«Нет! Жаркому пыланью апельсина

Не спрятаться в березовом лесу».

(Перевод В. А. Кострова)

Ее Величеству Императрице

Очарованье, волшебство и сказка

Приходят Вас почтить, склонясь у Ваших ног,

Над Вами ж только Истина и властна,

Где б не явились Вы, она царит как Бог.

(Перевод В. А. Кострова)

Ее Высочеству Великой княгине Елене Павловне

Здесь все возможно, все я помнить буду.

Все кстати, все прелестно до конца.

В таком дому всегда есть место чуду —

Оно — обычай Вашего дворца.

(Перевод В. А. Кострова)

«С пустыни северных полей…»

С пустыни северных полей

До южных блещущих морей

Пусть долетит мой бедный стих

С приветом к дочери моей.

(Перевод В. А. Кострова)

23 февраля 1861

Гекуба старая, скитаясь по оврагу,

Пришла в грязи от носа до хвоста,

Но Вы отмыли бедную собаку.

Как в юной девушке прекрасна доброта!

(Перевод В. А. Кострова)

«Король палача христиан наградил…»

Король палача христиан наградил,

Как видно — настала другая эпоха.

«Стыдись же, об этом подумавший плохо», —

Не скажешь, как раньше народ говорил.

(Перевод В. А. Кострова)

«Какой пассаж! Конфуз какой…»

Какой пассаж! Конфуз какой!

Дочь юная моя, без спроса

Румяна и златоволоса

Решила серой стать сестрой.

(Перевод В. А. Кострова)

«Мой карандаш! Он слову знает меру…»

Мой карандаш! Он слову знает меру,

Являя смысл в аду или в раю.

Из-за него сменил бы дьявол веру,

И ангел душу б погубил свою.

(Перевод В. А. Кострова)

Комментарии

Во второй том Полного собрания сочинений Ф. И. Тютчева вошли стихотворения, написанные им начиная с 1850 г. и до поэтических строк 1873 г., продиктованных в последние месяцы жизни. Как и в первом томе, составитель и комментаторы стремились сообщить читателю наиболее полные сведения о каждом тексте стихотворения, автографе (если он имеется), об истории работы над ним, истории публикаций, местонахождении автографов и главных списков. Указаны источники напечатанных в томе текстов.

Со времени выхода в свет наиболее полных для своего времени и широко комментированных изданий, подготовленных Г. И. Чулковым (1933–1934 гг.) и К. В. Пигаревым (1965 г.), значительно обновилась интерпретация многого в поэзии Ф. И. Тютчева, уточнены датировка некоторых стихотворений, их адресность, изменения места хранения автографов и списков. В комментариях объяснено, почему именно выбранный для публикации текст более всего соответствует воле автора. Зафиксированы отступления от автографов, вызванные, как правило, приведением к современным нормам грамматики. Не полностью сохранены многоточия в пять-семь и более точек, которые Тютчев любил ставить в конце строк, частые тире, употребление прописных букв (большие буквы в начале и середине слов) и характер почерка, осовременены старинные орфографические нормы. При описании автографов эти особенности и их коррективы отмечены.

В ходе изучения истории публикаций стихотворений учитывались содержание сборника стихотворений Тютчева 1854 г. и большой подборки в «Современнике» 1854 г. (оба подготовлены И. С. Тургеневым). Изучена лирика поэта, появлявшаяся на страницах «Московитянина», других журналов и газет середины XIX в., стихотворения, вошедшие в сборник 1868 г., публикации И. С. Аксакова, первое полное (для того времени) издание «Сочинения. Стихотворения и политические статьи» (СПб., 1886), подготовленное А. Н. Майковым, сборники, вышедшие в свет в 1880-х гг. В 1900 г. появилось следующее собрание сочинений Тютчева, созданное не только на основе прежних публикаций, а и путем обращения заново к автографам, отбора редакций и вариантов, синтаксического, пунктуационного оформления стихотворений. Это собрание было подготовлено семьей поэта и А. А. Флоридовым.

В комментариях учтены размышления о тютчевских текстах, зафиксированные во вступительных статьях и комментариях к изданиям А. Ф. Маркса (под ред. П. В. Быкова), а также более поздние книги, составленные и прокомментированные Г. И. Чулковым, К. В. Пигаревым и другими текстологами. Авторы комментариев к стихотворениям данного издания пересмотрели бытовавшие ранее оценки работы предыдущих издателей, комментаторов, редакторов, начиная с И. С. Тургенева. Отступления от тютчевских текстов, их правка ныне объясняются не только недопониманием творческой манеры поэта и его эстетических вкусов, но и общей атмосферой интеллектуальной, в том числе литературной жизни второй половины XIX в. и особенно начала века XX.

В комментариях ко второму тому поставлена задача воссоздания тютчевского творческого настроя, поэтической субъективности, своеобразия его эстетических эмоций, раскрытия его духовности, монархических и религиозных позиций. Особенно заметна связь стихотворений, вошедших в этот том, с политической публицистикой и эпистолярием Тютчева (см. т. 3–6 настоящего издания).

Значительное место в комментариях заняли отзывы литературных критиков, писателей, поэтов, публицистов и философов о наиболее выдающихся, как бы программных, стихотворениях — «Поэзия», «Эти бедные селенья…», «Над этой темною толпой…», «Пошли, Господь, свою отраду…», «На новый 1855 год», «А. А. Фету», о стихотворениях «денисьевского» цикла.

После 1844 г. и до конца своих дней Тютчев в основном жил в России, лишь наездами бывая в европейских странах. В стихотворениях этого периода он чаще обращается к событиям русской жизни, а если речь шла о западноевропейской, то с подчеркнуто русской точки зрения. В комментариях дано развернутое объяснение реальной социально-политической ситуации той поры в России и Западной Европе. Впервые прокомментированы религиозные, православные взгляды поэта, отраженные в его стихах, отдельных образах и обращениях.

Приведен необходимый историко-культурный, литературный и лингвистический комментарий. В справочном аппарате использованы принятые сокращения.

Текстологическая работа и комментирование осуществлены группой ученых под руководством В. Н. Касаткиной, авторская принадлежность комментариев (или фрагментов) обозначена в следующих сокращениях: А. А. — А. П. Ауэр, А. Б. — А. И. Безбородова, Э. З. — Э. В. Захаров, В. З. — В. П. Зверев, В. К. — В. Н. Касаткина, Н. К. — Н. Г. Коваленко, А. М. — А. Ф. Монахова, Е. О. — Е. С. Островская, Ю. Р. — Ю. А. Ростовцев, Ф. Т. — Ф. Б. Тарасов, А. Ш. — А. В. Шапурина, Т. Ф. — Т. В. Федосеева. О характере и точности тютчевских переводов стихотворений иностранных классиков дали свои заключения Л. К. Латышев (Л. Л.) и М. Г. Марианашвили (М. М.).

ПОЭЗИЯ

Автографы (2) — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 25. Л. 3; Мураново (воспроизведен в ж. «Новый путь», 1903, № 11).

Списки — Сушк. тетрадь (с. 43); Муран. альбом (с. 50); РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 55 (1). Л. 85.

Первая публикация — Москв. 1850. № 7. Кн. 1. С. 163; вошло в Совр. 1854. Т. XLIV. С. 39; Изд. 1854. С. 39; Изд. 1868. С. 117; Изд. СПб., 1886. С. 136; Изд. 1900. С. 160.

Печатается по автографу Мураново. См. «Другие редакции и варианты». С. 274*.

Автограф в РГАЛИ — на небольшом листе бумаги, чернилами; вариант беловой, с заглавием, с одной поправкой в 4-й строке: «Она сама слетает к нам»; зачеркнуто слово «сама» и сверху написано — «с Небес». 2-я строка — «Среди клокочущих зыбей…». Последнее слово поддержало аллегорический образ, возникший уже в первой строке (образ грозы на море) и продолженный в следующих строках. Появление в 4-й строке слова «с Небес» закрепляло аллегорию. Синтаксическое оформление стихотворения традиционно тютчевское, особенно в стихотворениях с образом воды: в конце строк 2-й, 4-й, 5-й, 6-й, 7-й стоит тире с удлиненными линиями.

Автограф Мураново беловой, без исправлений, правка предыдущего варианта 4-й строки учтена. Появился вариант 2-й строки: «Среди клокочущих страстей». В графике выражена тенденция к написанию прописных букв в начале слов, не обязательно заглавных: «Страстей», «Стихийном», «Сынам», «Громов», «Клокочущих», «Небес», «Земным», «Лазурной», «Взоре», «Море», «Елей», в слове «Небесная» первая буква «N» (лат.). Очевидно, что графика передавала стремление к олицетворению изображаемого. Заглавие «Поэзия» подчеркнуто; в конце стихотворения — также черта; тире стоят в конце 4-й и 6-й строк, в 5-й — запятая и тире.

Печатные издания восходят к автографам: в Москв. 2-я строка — «Среди клокочущих страстей», в Совр. — «Среди клокочущих зыбей», также в Изд. 1854, Изд. 1868, Изд. СПб., 1886, Изд. 1900. Все эти издания отдали предпочтение слову «зыбей». Везде стихотворение печатается с заглавием. В Изд. СПб., 1886 появилась дата — «1848», она указана и в Изд. 1899, в других изданиях отсутствует. Печатные издания не воспроизводят особенностей тютчевской графики и пунктуации. Но появилось тире после слова «Небесная» в 5-й строке («Небесная — к земным сынам»). Оно сохраняется в подавляющем большинстве изданий. Как правило, стихотворение печатается как однострофное (таково оно и в автографе). Но в Изд. 1899 напечатано в виде двух четверостиший.

Г. И. Чулков (Чулков II. С. 18) за основу взял второй автограф, воспроизведенный в Москв. и в ж. «Новый путь», но по ошибке на первое место поставил 4-5-ю строки (там же. С. 297), хотя в автографах и в Москв. стихотворение печатается со строки «Среди громов, среди огней…» и т. д. Дату 1848 г. он принял с сомнением.

Датируется концом 1840-х — началом 1850-х гг., цензурное разрешение в Москв. — 31 марта 1850 г.

Стихотворение начало ряд высказываний поэта о социальных катаклизмах, вводило в сферу его тревожных предчувствий и в то же время надежд на силу поэтического слова, благотворно воздействующего на людские души.

По-видимому, С. С. Дудышкин (Отеч. зап. С. 55–56) первым отозвался на тютчевскую «Поэзию»: «…как вдруг откуда-то послышался прежний гармонический строй и чей-то звучный голос снова напевает слуху давно знакомую ему мелодию… Приятно забыться хоть на час в беседе с музою и вспомнить то время, когда она была постоянною гостьей в нашей литературе» (цитирует полностью стихотворение по Изд. 1854. — Ред.). Дальнейший анализ образов состоит в утверждении чистого искусства, заключенного в лирике

Скачать:PDFTXT

Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 162. Л. 7 об. РС. 1873. Т. VIII, август. С. IV. Переводы стихотворений, написанных на французском языке "Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух…"