Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в шести томах. Том 4. Письма 1820-1849

посланник в Мюнхене — 515.

Эстергази-Галанта (Esterhazy) Георг, гр. (1809–1856), австрийский дипломат — 406, 410, 567.

Эхингенский — см. Гогенцоллерн-Эхингенский*.

Юнггрен (Ljunggren) Анна, литературовед (Швеция) — 574.

Юсупова Зинаида Ивановна, кн. (1809–1893) — 413, 415, 568.

Языкова Елизавета Петровна (урожд. Ивашева; 1805–1848), сестра декабриста В. П. Ивашева, троюродная сестра Тютчева — 166, 170, 179, 181, 508, 509.

Яковлев, директор Департамента хозяйственных и счетных дел Министерства иностранных дел — 531.

Яковлев Семен Федорович (ум. в конце 1850-х), помещик сельца Суздальцева Брянского уезда, сосед Тютчева по Овстугу — 155, 157, 363, 507, 555.

Якушкин Иван Дмитриевич (1793–1857), отставной капитан, декабрист — 468.

Якушкин Н. В. — 468.

Якушкина Анастасия Васильевна (урожд. Шереметева; 1807–1846), кузина Тютчева — 21, 468, 469.

Условные сокращения

АВПРИ — Архив внешней политики Российской империи. Москва.

Барсуков — Барсуков Н. Жизнь и труды М. П. Погодина. СПб., 1888–1910. Кн. 1-22.

Биогр. — Аксаков И. С. Биография Федора Ивановича Тютчева. М., 1886.

ВЕ — ж. «Вестник Европы». М., 1866–1918 гг. В 1866–1908 гг. изд. М. М. Стасюлевичем.

ГАРФ — Государственный архив Российской Федерации. Москва.

ГИМ — Государственный Исторический музей. Москва.

ГМТ — Государственный музей Л. Н. Толстого. Москва.

Изд. М., 1957 — Тютчев Ф. И. Стихотворения. Письма / Вступ. статья, подгот. текста и примеч. К. В. Пигарева. М., 1957.

Изд. 1980 — Тютчев Ф. И. Сочинения: В 2 т. / Составление и подгот. текста Л. Н. Кузиной. Общая редакция К. В. Пигарева. М., 1980. Т. 2.

Изд. 1984 — Тютчев Ф. И. Сочинения: В 2 т. / Составление, подгот. текста Л. Н. Кузиной. Коммент. Л. Н. Кузиной и К. В. Пигарева. М., 1984. Т. 2.

ИРЛИ — Институт русской литературы (Пушкинский Дом) Российской академии наук. Санкт-Петербург.

Красный архивКрасный архив. Исторический журнал. М.; Пг., 1923. Т. IV.

Летопись 1999 — Летопись жизни и творчества Ф. И. Тютчева. 1803–1844. М., 1999. Кн. 1.

Лирика I–II — Тютчев Ф. И. Лирика: В 2-х т. / Подгот. К. В. Пигарев. М., 1965 (Лит. памятники).

ЛН — Литературное наследство.

ЛН-1; ЛН-2 — Литературное наследство. Т. 97. Федор Иванович Тютчев. Кн. I. М., 1988; Кн. II. М., 1989.

Мураново — Государственный музей-усадьба «Мураново» им. Ф. И. Тютчева.

Мурановский сб. — Мурановский сборник. Вып. I. Мураново, 1928.

НЛО — ж. «Новое литературное обозрение».

Полонский — Полонский А. Федор Тютчев. Мюнхенские годы. Мюнхен, 1999.

РА — ж. «Русский архив». М., 1863–1917. В 1873–1912 гг. изд. П. И. Бартеневым.

РГАЛИ — Российский государственный архив литературы и искусства. Москва.

РГБ — Российская государственная библиотека. Москва.

РГИА — Российский государственный исторический архив. Санкт-Петербург.

РНБ — Российская национальная библиотека. Санкт-Петербург.

Смирнова-Россет — Смирнова-Россет А. О. Дневник. Воспоминания. М., 1989 (Лит. памятники).

Собр. Пигарева — Собрание К. В. Пигарева. Москва.

Тютч. сб. — Тютчевский сборник. 1873–1923. Пг., 1923.

Примечания

1

Будь здоров (лат.).

2

«Не медлите больше» (лат.).

3

правдами и неправдами (лат.).

4

«Что это за Николай, он меня не обидит?» (нем.).

5

большой недостаток (ит.).

6

Довольно, больше не напишу ни слова (нем.)

7

в силу самого этого факта (лат.)

8

противоядием (от фр. antidote).

9

8 августа, на борту «Александры», 2 часа ночи.

10

Вас, любезный папинька, тысячу раз благодарю за то, что не отчаялись меня застать и успели мне вовремя передать счастливое известие. Теперь я уезжаю с более легким сердцем… Мы поднимаем якорь через два часа. Ваш посланец расскажет все остальное… (фр.).

11

Верхний правый уголок листа оторван с утратой текста.

12

Любек.

Воскресенье. 15 августа 1837

И вот наконец, любезные папинька и маминька, я в Любеке, прибыли мы сюда вчера вечером вместо ожидаемого прибытия в прошлую среду или четверг. Но что это было за путешествие! За два года не припомнить подобного… Наверное, оно удалось в утешение мне за то, что я покинул вас, да еще в такие минуты!

Но речь не обо мне. Какова Дашинька, каково ее дитя? Я бы охотно отдал половину своей курьерской дачи, чтобы иметь теперь весточку от вас. Завтра уже девятый день. Уповаю на Бога, что все благополучно.

<…> Если бы я имел достаточно здравого смысла, то неделю назад я бы оставил вместо себя кучера Сушковых плыть в Любек, а сам бы вернулся к вам. Я бы избежал тогда всех этих тревог, да и вы, наверное, тоже. Ведь если вы в эти дни могли думать о чем-нибудь другом, кроме нашей роженицы, то задержка моего письма вас, должно быть, сильно обеспокоила. Но что поделать? Пароход, с которым я предполагал отправить вам письмо, вышел из Травемюнде за три часа до того, как мы туда прибыли.

И вот я в Любеке… в той же комнате, которую покинул три месяца назад, день в день. Оказавшись здесь, я испытал такое чувство, будто моя поездка к вам приснилась мне… Неужели правда, что я в течение трех месяцев ежедневно видал вас, сидел с вами за одним столом… И почему вдруг все это внезапно кончилось, и зачем я здесь?.. (фр.)

13

Из-за ветхости письма здесь и далее текст в ломаных скобках восстанавливается по смыслу.

14

специальном рейсе (нем.)

15

Рождества Младенца Христа (нем.).

16

образованности (нем.).

17

Здесь: шалости (нем.).

18

самой высшей степени (лат.).

19

пусть все идет своим чередом. Дословно: пусть шар катится (нем.).

20

Слова trente à вставлены над строкой с нарушением грамматического построения фразы.

21

резвой (нем.).

22

Далее 4 строки густо зачеркнуты так, что прорвана бумага.

23

«Кого ты сегодня встретила?» (нем.)

24

Далее 2 строки зачеркнуты.

25

сердечного дружка (нем.).

26

1 слово утрачено, бумага порвана под нажимом пера.

27

Простите меня, любезнейшая маминька, что я не писал вам раньше, но почтовый день совпал как раз с днем нашего приезда, и в первую минуту я не мог бы написать вам хоть сколько-нибудь последовательно. Нечего говорить вам, почему.

28

Нечего говорить вам, как я был взволнован, очутившись здесь после двадцатишестилетнего отсутствия*. Но из всего моего овстугского прошлого я нашел лишь два обломка, которые еще кое-как держатся: старый дом и Матвея Ивановича*. Но человек более крепок и лучше сохранился, чем строение.

29

Далее две строки густо зачеркнуты.

30

Слово читается предположительно, т. к. на нем чернильная клякса.

31

рукопожатий (англ.).

32

Жизнь Карла — смерть Конрадина (лат.)*.

33

немецкое просвещение (нем.).

34

равноправие (нем.).

35 Aimé — любимый (фр.). Так Эрнестина Федоровна обычно называла мужа, Ф. И. Тютчева.

Скачать:TXTPDF

посланник в Мюнхене — 515. Эстергази-Галанта (Esterhazy) Георг, гр. (1809–1856), австрийский дипломат — 406, 410, 567. Эхингенский — см. Гогенцоллерн-Эхингенский*. Юнггрен (Ljunggren) Анна, литературовед (Швеция) — 574. Юсупова Зинаида Ивановна,