Скачать:PDFTXT
Полное собрание стихотворений

тьмой,

  Ослеплены и малый и великий?

    Какие песни в той стране,

        Где старики, как язву, мысль бичуют

И с целой армией в бронях и на коне

    Противу мальчиков воюют?

В стране, где эта мысль, лишась прямых путей,

    По закоулкам татем бродит,

    От грубых прячась сторожей,

И в детях лишь себе защитников находит?

О родина моя! Ужели никогда

Без роковых преград, без пропастей глубоких,

Как реки плавные равнин твоих широких,

Ты не пойдешь путем разумного труда?

  И будет вечно мысль не там, где сила,

          А сила будет век темна

          И безответна, как могила,

          И, как могила, холодна?

А мысль… ужель она средь тысячи шпионов,

    Как дичь для травли злых невежд, ‹…›

Начало 1860-х годов

«Я не ценю красот природы…»*

Я не ценю красот природы,

Когда душа потрясена,

Когда свинцовая невзгода

Тмит бедный дух кошмаром сна.

Природы лучшие красо́ты

Меняют часто годы, дни…

Из нас поймет, пожалуй, сотый,

Что мы ей только и сродни.

Нет, преждевременная вялость

Ее не будит скорби в ней.

И нам в себе души усталость

Нести тяжеле и больней.

Природы воздух ядовитый

Нас отравляет не всегда:

Мы себялюбием повиты —

И эта губит нас беда.

1865?

«Не в первый раз волнуется Восток*

Не в первый раз волнуется Восток,

Не в первый раз Христа там распинают,

И от креста луны поблекший рог

Щитом своим державы прикрывают.

Несется клич: «Распни, распни его!

Предай опять на рабство и на муки!»

О Русь, ужель не слышишь эти звуки

И, как Пилат, свои умоешь руки?

Ведь это кровь из сердца твоего!

Декабрь 1866?

«Корабль в густом сыром тумане…»*

Корабль в густом сыром тумане

Как бы затерянный стоит…

Недавней бурей в океане

Компа́с изломанный молчит.

И цепи якорей порвались…

Теченье ж всё несет, несет…

Бросают поминутно лот,

Уже на камни натыкались…

Друг друга — подле не видать.

Ужель, о боже, погибать!..

И в экипаже — ужас дикий

А мгла густей и всё густей,

И глухо раздаются в ней

Пловцов взывания и клики…

Спаси их, господи, спаси!

Пошли ты им в сей час великий

Хоть луч единый с небеси.

‹1870›

Стихотворения, написанные на французском языке

«Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage…»*

Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,

Nuos asseoir un instant sur le bord du chemin —

Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage*,

Et porter nos regards vers l’horizon lointain.

Mais le temps suit son cours et sa pente inflexible

A bientôt séparé ce qu’il avait uni, —

Et l’homme, sous le fouet d’un pouvoir invisible,

S’enfonce, triste et seul, dans l’espace infini.

Et maintenant, ami, de ces heures passées,

De cette vie à deux, que nous est-il resté?

Un regard, un accent, des débris de pensées. —

Hélas, ce qui n’est plus a-t-il jamais été?

4 апреля 1838

<См. перевод>*

«Que l’homme est peu reel, qu’aisement il s’efface!..»*

Que l’homme est peu réel, qu’aisément il s’efface! —

Présent, si peu de chose, et rien quand il est loin.

   Sa présence, ce n’est qu’un point, —

   Et son absence — tout l’espace.

1842

<См. перевод>*

Un rêve*

‘«Quel don lui faire au déclin de l’année?

Le vent d’hiver a brûlé le gazon,

La fleur n’est plus et la feuille est fanée,

Rien de vivant dans la morte saison…»

Et consultant d’une main bien-aimée

De votre herbier maint doux et cher feuillet,

Vous réveillez dans sa couche embaumée

Tout un Passé d’amour qui sommeillait…

Tout un Passé de jeunesse et de vie,

Tout un Passé qui ne peut s’oublier…

Et dont la cendre un moment recueillie

Reluit encore dans ce fidèle herbier…

Vous y cherchez quelque débris de tige —

Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs…

Et dans ma main par un secret prodige

Vous les voyez reprendre leurs couleurs.

C’étaient deux fleurs: l’une et l’autre était belle,

D’un rouge vif, d’un éclat peu commun…

La rose brille et l’œillet étincelle,

Tous deux baignés de flamme et de parfum…

Et maintenant de ce mystère étrange

Vous voudriez reconnaître le sens…

Pourquoi faut-il vous l’expliquer, cher ange?..

Vous insistez. Eh bien soit, j’y consens.

Lorsqu’une fleur, ce fréle et doux prestige.

Perd ses couleurs, languit et se flétrit,

Que du brasier on approche sa tige,

La pauvre fleur aussitôt refleurit…

Et c’est ainsi que toujours s’accomplissent

Au jour fatal et rêves et destins…

Quand dans nos cœurs les souvenirs pâlissent,

La Mort les fait refleurir dans ses mains…

7 октября 1847

<См. перевод>*

«Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiege…»*

Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiège,

Un fleuve, bloc de glace et que l’hiver ternit —

       Et des filets de poussière de neige

       Tourbillonnent sur des quais de granit…

La mer se ferme enfin… Le monde recule,

Le monde des vivants, orageux, tourmenté…

Et, bercé aux lueurs d’un vague crépuscule

Le pôle attire à lui sa fidèle cité…

6 ноября 1848

<См. перевод>*

Lamartine*

La lyre d’Apollon, cet oracle des dieux,

N’est plus entre ses mains que la harpe d’Eole,

Et sa pensée — un rêve ailé, mélodieux

Qui flotte dans les airs bercé par sa parole.

1849

<См. перевод>*

«Comme en aimant le coeur devient pusillanime…»*

Comme en aimant le cœur devient pusillanime,

Que de tristesse au fond et d’angoisse et d’effroi!

Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,

Car le moment qui vient pourrait comme un abîm

       S’ouvrir entre elle et moi.

C’est là l’affreux souci, la terreur implacable,

Qui pèse lourdement sur mon cœur oppressé.

J’ai trop vécu, trop de passé m’accable,

Que du moins son amour ne soit pas du passé.

Конец 1840-х — начало 1850-х годов

<См. перевод>*

«Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees…»*

Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées,

L’éclat immaculé, le divin élément,

Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées!

Gloire à vous qui durez incorruptiblement!

L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue,

Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir,

Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue!

C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir.

23 августа 1850

<См. перевод>*

«Des premiers ans de votre vie…»*

Des premiers ans de votre vie

Que j’aime à remonter le cours,

Ecoutant d’une âme ravie

Ces récits, les mêmes toujours…

Que de fraîcheur et de mystère,

En remontant ces bords heureux!

Quelle douce et tendre lumière

Baignait ce ciel si vaporeux!

Combien la rive était fleurie,

Combien le flot était plus pur!

Que de suaves rêveries

Se reflétait dans son azur!..

Quand de votre enfance incomprise

Vous m’avez quelque temps parlé,

Je crois sentir dans une brise

Glisser comme un printemps voilé…

12 апреля 1851

<См. перевод>*

Из Микеланджело («Oui, le sommeil m’est doux! Plus doux — de n’etre pas!..»)*

Oui, le sommeil m’est doux! plus doux — de n’être pas!

Dans ces temps de malheur et de honte suprême

Ne rien voir, rien sentir, c’est la volupté même!..

Craignez de m’éveiller… de grâce, parlez bas…

1855

<См. перевод>*

Pour Madame la grande Duchesse Hélène*

       Dans ce Palais, qui que l’on fasse,

Rien n’est invraisemblable et tout est de saison:

Ici, la Féerie est toujours á sa place,

       Car c’est le train de la maison.

Не ранее 1855

<См. перевод>*

Pour S M l’Imperatrice*

Prestige, Illusion, la Magie et la Fable,

Tout vient vous rendre hommage et tomber à vos pieds…

Et l’on sent, quelque part que vous apparaissiez,

Que la verité seule est vraiment adorable…

Не ранее 1855

<См. перевод>*

«Il faut qu’une porte…»*

Il faut qu’une porte

Soit ouverte ou fermée —

Vous m’embêtez, ma bien-aimée,

Et que le diable vous emporte.

Ноябрь 1856

<См. перевод>*

Е. Н. Анненковой («D’une fille du Nord, chetive et languissante…»)*

D’une fille du Nord, chétive et languissante,

       Eclose á l’ombre des forêts,

Vous, en qui tout rayonne et tout rit et tout chante,

       Vous voulez emprunter les traits?

Eh bien, pardonnez-moi mon doute involontaire,

       Je crains que l’on ne dise, en voyant ce tableau:

«C’est l’oranger en fleur, tout baigné de lumière,

       Qui veut simuler un bouleau».

Март 1858

<См. перевод>*

«De ces frimas, de ces deserts…»*

De ces frimas, de ces déserts

Là-bas, vers cette mer qui brille,

Allez-vous en, mes pauvres vers,

Allez-moi saluer ma fille.

5 марта 1860

<См. перевод>*

«La vieille Hecube, helas, trop longtemps eprouvee…»*

La vieille Hécube, hélas, trop longtemps éprouvée,

Après tant de revers et de calamités,

Se réfugie enfin, reposée et lavée,

Sous l’abri protecteur de vos jeunes bontés.

23 февраля 1861

<См. перевод>*

«Lorsqu’un noble prince, en ces jours de demence…»*

Lorsqu’un noble prince, en ces jours de démence,

Decort de sa main le bourreau des chrétiens, —

Pourrait-on dire encore, ainsi qu’aux temps anciens:

       «Honny soit qui mal y pence»*?

Середина июля 1867

<См. перевод>*

«Ah, quelle meprise…»*

Ah, quelle méprise —

Incroyable et profonde!

Ma fille rose, ma fille blonde

Qui veut se faire sœur grise.

Ноябрьначало декабря 1870

<См. перевод>*

Переводы стихотворений, написанных на французском языке

«Устали мы в пути, и оба на мгновенье…»*

Устали мы в пути, и оба на мгновенье

Присели отдохнуть и ощутить смогли,

Как осенили нас одни и те же тени,

И тот же горизонт мы видели вдали.

Но времени поток бежит неумолимо.

Соединив на миг, нас разлучает он.

И скорбен человек, и силою незримой

Он в бесконечное пространство погружен.

И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:

От тех минут вдвоем какой остался след?

Обрывок мысли, взгляд… Увы, совсем немного!

И было ли всё то, чего уж больше нет?

(Перевод М. Кудинова)

«Как зыбок человек! Имел он очертанья…!»*

Как зыбок человек! Имел он очертанья —

Их не заметили. Ушел — забыли их.

Его присутствие — едва заметный штрих.

Его отсутствиепространство мирозданья.

(Перевод М. Кудинова)

Мечта*

«Что подарить в такое время года?

Холодный вихрь обрушился на луг —

И нет цветов. Безмолвствует природа.

Пришла зима. Всё вымерло вокруг».

И, взяв гербарий милой мне рукою,

Перебирая хрупкие цветы,

Вы извлекли из сонного покоя

Всё прошлое любви и красоты.

Вы разбудили то, что незабвенно,

Вы воскресили молодость и пыл

Минувших дней, чей пепел сокровенный

Гербарий этот бережно хранил.

На два цветка ваш выбор пал случайный,

И вот они, без влаги и земли,

В моей руке, подвластны силе тайной,

Былые краски снова обрели.

Цветы живут и шепчут: «Посмотри-ка,

Красивы мы, и ярок наш наряд…»

Сверкает роза, искрится гвоздика,

И вновь от них струится аромат.

Кто два цветка живой наполнил силой?

В чем тут секрет, — спросили вы меня.

Открыть его? Зачем же, ангел милый?

Вы просите? Ну что ж, согласен я.

Когда цветок, дар мимолетный, тленный,

Утратил краски, сник и занемог —

К огню его приблизьте, и мгновенно

Вновь расцветет зачахнувший цветок.

Такими же мечты и судьбы станут,

Когда часы последний час пробьют…

В душе у нас воспоминанья вянут,

Приходит смерть — и вновь они цветут.

(Перевод М. Кудинова)

«Тяжелый небосвод окутан ранней мглою…»*

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.

Упрятана река под ледяной покров,

И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,

         Пыль снежную вдоль смутных берегов.

Вот море наконец замерзло. Скрылся где-то

Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,

И полюс Северный при тусклых вспышках света

         Баюкает любимый город свой.

(Перевод М. Кудинова)

Ламартин*

Божественной Фебовой лиры струны́

В руках его арфой Эола звучат.

А мысли — певучие, легкие сны,

Что в безднах, лелеемы словом, парят.

(Перевод М. Тюнькиной)

«Как робко любящее сердце! Как с годами…»*

Как робко любящее сердце! Как с годами

Оно всё более охвачено тоской!

И время я прошу: о, не беги, постой!

Ведь может каждый миг стать бездной между нами —

                       Между тобой и мной.

Неумолимый страх, гнетущая тревога

Легли на сердце мне и жгут его огнем.

Я слишком долго жил, дней прошлых слишком много, —

Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.

(Перевод М. Кудинова)

«Огни, блестящие

Скачать:PDFTXT

тьмой,   Ослеплены и малый и великий?     Какие песни в той стране,         Где старики, как язву, мысль бичуют И с целой армией в бронях и на коне     Противу мальчиков воюют? В