в «Одиссее» Гомера (Х1, 14 — 15) печальная об- ласть», где царит «ночь безотрадная».
«Как он любил родные ели…»
Впервые под заглавием «О Ламартине» — Соч. 1886, с. 41. Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Навеяно чтением книги А. Ламартина «Признание» «Les confidences» (1849), где есть такие строки: «Ветер так же мелодически шумит в ветвях трех елей, посаженных моей матерью… когда мне случается забыться там на минуту, меня пробуждают только шаги старого виноградаря, который служил у нас прежде садовником и который приходит иногда навестить свои растения, как я мои воспоминания и мечты». См.: Стих. 1962, с. 398 — 399. Савойя — родина Ламартина. Копия стихотворения имеется в СТ, однако в изд. 1854 оно не вошло — видимо, потому, что Ламартин был крупным политическим деятелем Франции, входившей в антирусскую коалицию и находившейся в состоянии войны с Россией.
Впервые — журн. «Москвитянин», 1850, ч. 2, № 7, с. 163, с перепутанным порядком стихов.
«Кончен пир, умолкли хоры…»
Впервые — журн. «Москвитянин», 1850, ч. 4, № 13, с. 4.
Рим, ночью.
Впервые — журн. «Москвитянин», 1850, ч. 4, № 13, с. 3.
Наполеон.
Впервые — журн. «Москвитянин», 1850, ч. 2, № 7, с. 162 — 163. Печатается по автографу АБ с поправкой по СТ в 26 строке (клубится вместо струится). Этот стихотворный цикл складывался на протяжении ряда лет. Прежде всего, в качестве самостоятельного стихотворения, было написано восьмистишие «Два демона ему служили…». Оно возникло под впечатлением характеристики Наполеона в публицистических очерках Гейне, объединенных в его книге «Французские дела» (1832). По выражению Гейне, Наполеон был гением, «в голове которого гнездились орлы вдохновения, меж тем как в сердце вились змеи расчета». См.: Г. Гейне. Собр. соч., т. 5. М., 1958, с. 263 — 264. Пушкин намеревался поместить это восьмистишие в 3 том «Современника», но оно было запрещено цензурой «за неясностью мысли автора, которая может вести к толкам весьма неопределенным». См. письмо цензора А. Л. Крылова к Пушкину от 28 июля 1836 года. — А. С. Пушкин. Полн. собр. соч., т. 16. М.-Л., 1949, с. 144; «Временник Пушкинского Дома», Пг., 1914, с. 15. В 1849 году Тютчев включил в конспект 7 главы («Россия и Наполеон») задуманного им публицистического трактата «Россия и Запад» стихотворный отрывок «Он сам на рубеже России…». Переработанный и дополненный восемью строками, он вошел в состав 323 самостоятельного стихотворения под заглавием «Нерешенный вопрос», текст которого почти соответствует 111 части цикла. Окончательное оформление цикла состоялось, по-видимому, незадолго до публикации. Данный цикл отражает стремление Тютчева разрешить в духе славянофильской доктрины проблему революции н исторических судеб России. Характеристика Наполеона, данная в 1 части цикла, является отголоском того, что писал о нем Шатобриан: «Детище нашей революции, он поразительно похож на свою мать»; «рожденный главным образом для того, чтобы разрушать, Буонапарте несет зло в самом себе». См.: Р. Шатобриан. «О Буонапарте, о Бурбонах…» Развитием этой же мысли служат и следующие заметки Тютчева, относящиеся к «России и Западу»: «Реторика по поводу Наполеона заслонила историческую действительность, смысла которой не поняла и поэзия. Это центавр, который одною половиною своего тела Революция». См.: Аксаков 1886, с. 220. Да сбудутся ее судьбы! — цитата из приказа Наполеона по армии при переходе через Неман 12 июня 1812 года: «Россия увлекаема роком: да свершатся ее судьбы». Под новою загадкою в изгнанье подразумеваются слова Наполеона, сказанные на острове Святой Елены: «Через пятьдесят лет Европа будет либо под властью революции, либо под властью казаков». На родину вернувшийся мертвец. В 1840 году останки Наполеона были перевезены с острова Святой Елены в Париж.
Венеция.
Впервые — Совр. 1854-3, с. 30. В стихотворении вспоминается обряд «обручения» венецианских дожей с Адриатическим морем, справлявшийся ежегодно до конца XVIII века. Века три или четыре… Разрасталась в целом мире // Тень от львиного крыла. Расцвет Венецианской республики относится к XII–XV векам. Крылатый лев — эмблема св. Марка, считавшегося покровителем Венеции. Перед дворцом дожей стоит колонна, увенчанная этой эмблемой. Тяжкая цепь. С 1814 по 1866 год Венеция, входившая в состав Ломбардо-Венецианского королевства, находилась под владычеством Австрии.
«Святая ночь на небосклон взошла…»
Впервые — журн. «Москвитянин», 1850, ч. 2, № 8, с. 290. В автографе (Музей-усадьба Мураново имени Ф. И. Тютчева) зачеркнуто заглавие «Самосознание».
Пророчество.
Впервые — Совр. 1854-3, с. 57. В списке МА заглавие приписано на полях рукой самого поэта. Появление стихотворения в печати вызвало недовольство Николая 1. 12 марта 1854 года по поручению царя Н. Н. Анненков направил А. С. Норову «конфиденциальное» отношение, в котором говорилось: «Государь император, прочитав это стихотворение, изволил последние два стиха собственноручно зачеркнуть и написать: «Подобные фразы не допускать». Уведомляя о сем ваше превосходительство, имею честь присовокупить, что о таковой высочайшей воле сообщается мною вместе с сим для надлежащего сведения государственному канцлеру иностранных дел и генерал-адъютанту графу Орлову». См.: Лирика 1965, т. 2, с. 361. См. вакже: А. Ф. Тютчева. При дворе двух императоров. Вып. 1, М., 1928, с. 134. » Четвертый век уж на исходе, // Свершится он — и грянет час!» Осуществление своих панславистских чаяний Тютчев связывал с 400-летней годовщиной падения Византийской империи. Своды древние Софии — имеется в виду мечеть Айя-София в Константинополе, ранее бывшая христианским храмом.
«Уж третий год беснуются языки…»
Впервые — газ. «Северная пчела», 1850, 7 марта, № 52. Слова, отмеченные курсивом и кавычками, заимствованы из манифеста Николая I от 14 марта 1848 года по поводу революционных событий в Австрии и Пруссии.
«Нет, карлик мой! трус беспримерный!..»
Впервые — изд. 1868, с. 128 — 129. Обращено к государственному канцлеру гр. К. В. Нессельроде (1780 — 1862) и содержит критику с панславистских позиций австрофильского курса его политики.
«Тогда лишь в полном торжестве…»
Впервые — изд. 1868, с. 127.
«Пошли, господь, свою отраду…»
Впервые — Совр. 1854 — 3, с. 33 — 34. Печатается по автографу (ЦГАЛИ). Ранее печаталось по первой публикации. Однако разночтения первопечатного текста являются не авторскими вариантами, а ошибками переписчиков СТ (в 4 строке — жаркой вместо жесткой) и МА (в 16 строке — освежит вместо осенит).
На Неве.
Впервые — Совр. 1854-5, с. 13, с опечаткой в 1 строке (ныряет вместо играет). Печатается по автографам ЦГАЛИ и АБ. Одно из первых стихотворений так называемого «денисьевского» цикла любовной лирики поэта. Об отношениях Тютчева с Е. А. Денисьевой (1826 — 1864) и стихах, ей посвященных, см.: Г. Чулков. Последняя любовь Тютчева. М., 1928; Пигарев 1962, с. 145 — 148, 169 — 172; И. В. Петрова. Любовная лирика Тютчева 1850 — 1870-х годов («денисьевский» цикл). — «Учен. зап. Магнитогорского гос. пед. ин-та», 1963, вып. 15, с. 72 — 109.
«Не рассуждай, не хлопочи!..»
Впервые — журн. «Москвитянин», 1851, ч. 6, № 22, с. 220 с заглавием «Совет».
«Как ни дышит полдень знойный…»
Впервые- Совр. 1854-3, с. 34. Относится к начальной поре связи Тютчева с Е. А. Денисьевой.
«Под дыханьем непогоды…»
Впервые — Совр. 1854-3, с. 31.
«Обвеян вещею дремотой…»
Впервые — Совр. 1854-3, с. 40, с пропуском 19 строки.
Два голоса.
Впервые — Совр. 1854-3, с. 55 — 56. А. А. Блок отметил в этом стихотворении «эллинское, дохристово чувство Рока, трагическое». (См.: Дневник Ал. Блока. Л., 1928, с. 49, запись от 3 декабря 1911 года.) Б. М. Козырев обратил внимание на то, что стихотворение перекликается с масонским гимном Гете «Symbol» (1816). См.: Б. М. Kозырев. Письма о Тютчеве. 1963 1967. — Архив Музея-усадьбы Мураново имени Ф. И. Тютчева, Н-82, л. 32 — 33. «Но по содержанию, — пишет Б. М. Козырев. — «Два голоса» являются смелой и горькой отповедью названному гимну с позиций сурового и — по моральному своему пафосу — атеистического стоицизма».
Графине Е. П. Ростопчиной (в ответ на ее письмо).
Впервые — альм. «Раут на 1852 год», с. 203 — 204. Посвящено поэтессе Е. П. Ростопчиной (1811 — 1858), являясь в значительной степени проявлением светской галантности.
«Смотри, как на речном просторе…»
Впервые- журн. «Москвитянин», 1851, ч. 3, № 11, с. 238. Печатается по автографу (ЦГАЛИ). 4 строка в автографе (ЦГАЛИ) исправлена рукою П. А. Вяземского «За льдиной льдина вслед плывет». Нет оснований считать, что эта поправка была сделана без ведома Тютчева. С этой поправкой стихотворение было напечатано в «Москвитянине», издателю которого, М. П. Погодину, оно было послано самим Тютчевым. Вместе с тем нельзя не отметить, что поправка Вяземского привела к обеднению ритмического строения всего стихотворения, ибо, как верно пишет Б. Я. Бухштаб, «ритмическое изображение медленно и неровно плывущих льдин утратилось». (ПССтих. 1957, с. 43). Мета (устар.) цель.
Впервые — Совр. 1854-3, с. 36.
Впервые — Соч. 1886, с. 145 — 146. В 1857 году Тютчев по памяти вписал это стихотворение в альбом поэта и переводчика Н. В. Гербеля (ГПБ). Текст данной альбомной записи в художественном отношении явно уступает общеизвестной редакции начала 1850-х годов.
Есть близнецы — для земнородных
Два божества — то Смерть и Сон,
Как брат с сестрою дивно сходных
Она угрюмей, крогче он…
Есть два другие близнеца
Две тоже демонские власти
И нет неодолимей страсти,
Им покоряющей сердца…
Одолевают нас они
Своей неразрешимой тайной
Союз их кровный — не случайный,
Даны им роковые дни…
И кто ж — когда бунтует кровь,
В поре всесильных увлечений,
Не ведал ваших искушений,
«Я очи знал, — о, эти очи!..»
Впервые — Совр. 1854-3, с. 35. Написано в первый год связи с Е. А. Денисьевой, однако, как верно отметил Г. И. Чулков («Последняя любовь Тютчева», с. 79), «прошедшее время, введенное поэтом с первых стихов пьесы и выдержанное до конца, вызывает некоторое сомнение» в том, что стихотворение относится к ней.
«Не говори: меня он, как и прежде, любит…»
Впервые — Совр. 1854-3, с. 36. Написано от лица Е. А. Денисьевой.
«О, не тревожь меня укорой справедливой…»
Впервые — Совр. 1854-3, с. 36, с разночтением в 7 строке: сознаю вместо узнаю. Печатается по копии СТ, снятой с несохранившегося автографа.
«Чему молилась ты с любовью…»
Впервые — Совр. 1854-3, с. 37. Печатается по копии СТ, снятой с несохранившегося автографа. В первой публикации ошибка переписчика МА в 7 строке: постыдилась вместо устыдилась.
«О, как убийственно мы любим…»
Впервые- Совр. 1854-3, с. 37. Печатается по копии СТ с утраченного автографа. Ранее стихотворение печаталось по первой публикации, в тексте которой имелись поправки Н. В. Сушкова (например, слепоте вместо слепости во 2 строке), мелкие ошибки переписчика МА и наборщика «Современника».
«Не знаю я, коснется ль благодать…»
Впервые — журн. «Русский архив», 1892, вып. 4, с. 536. Перед текстом помета на французском языке: «Для вас (чтобы прочесть наедине)». Обращено ко второй жене поэта