Скачать:TXTPDF
Собрание стихотворений

участие в основании Русского музыкального общества.

«Так провидение судило…»

Впервые — Нов. стих. 1926, с. 96. Повод к написанию эпиграммы не установлен.

Гус на костре.

Впервые — журн. «Заря», 1870, № 5, с. 3 — 4. Написано для прочтения на вечере с живыми картинами, устроенном 1 апреля 1870 года в пользу Славянского благотворительного комитета. Предварительно, 26 марта, оно было прочитано на литературном вечере у Тютчева. Вероломный кесарьгерманский император Сигизмунд, давший Гусу охранную грамоту при вызове его на церковный собор в Констанце, но затем, под давлением собора, признавший ее недействительной как выданную еретику. Старица простая — по преданию, одна старая женщина бросила вязанку хвороста в костер Гуса, чем вызвала с его стороны восклицание: «Sancta simplicitas!» («Святая простота!»).

«Над русской Вильной стародавной…»

Впервые — Соч. 1886, с. 341 — 342. Написано проездом через Вильну (Вильнюс) за границу. Позднее былое — имеется в виду польское восстание 1863 года.

К. Б. («Я встретил вас — и все былое…»).

Впервые — журн. «Заря», 1870, № 12, с. 26. По свидетельству Я. П. Полонского, инициалы в заглавии обозначают сокращение переставленных слов «Баронессе Крюденер». См.: ПССоч. 1913, с. 638. Написано в Карлсбаде (Карловых Варах), куда Тютчев и А. М. Крюденер (во втором браке Адлерберг), случайно там встретившиеся, приехали лечиться на воды. Перекликается с посвященным ей же стихотворением 1830-х годов «Я помню время золотое…».

Два единства.

Впервые — журн. «Заря», 1870, № 10, с. 3. Прочитано 1 октября 1870 года на празднестве, устроенном Славянским благотворительным комитетом по случаю перехода в. православие 13-ти чехов. Кровь льется через край имеется в виду начавшаяся 19 июля 1870 года франко-прусская война. Оракул наших дней — О. Бисмарк, процитированные в стихотворении слова которого ярко выражают идеологию германского милитаризма.

«Веленью высшему покорны…»

Впервые — газ. «Русь», 1880, 22 ноября, № 2, с. 17, под заглавием «В альбом П. А. Вакара» и с примечанием от редакции: «Это стихотворение, так сказать, от цензора к цензору — печатается нами с разрешения самого П. А. Вакара, которому, как члену Совета Главного управления по делам печати, Ф. И. Тютчев в качестве члена того же Совета приходился коллегой». О цензурной деятельности поэта и его сослуживцев см.: М. Б р иск ма н. Ф. И. Тютчев в Комитете цензуры иностранной. — «Литературное наследство>;, 1935, т. 19 — 21, с. 565 — 578; Пигарев 1962, с. 158 — 168. См. примечания к стих. «Давно известная всем дура…».

А. В. Плетневой («Чему бы жизнь нас ни учила…»}.

Впервые — журн. «Русский вестник», 1871, т. 91, январь, с. 118. А. В. Плетнева (1826 — 1901) — жена поэта и критика П. А. Плетнева.

«Да, вы сдержали ваше слово…»

Впервые — в литогр. сб. «Поздравления князю А. М. Горчакову по поводу циркуляра 19 октября 1870 г.», с. 92 — 93 (ЦГАОР). Вызвано обнародованием 3 ноября 1870 года декларации А. М. Горчакова о расторжении 14 статьи Парижского мирного договора 1856 года, ограничивавшей права России на Черном море. Пояснением к последней строфе служит письмо Тютчева к А. Ф. Аксаковой от 22 ноября 1870 года, в котором «твердому и достойному образу дей. ствий» правительства он противопоставляет «жалкое и даже омерзительное поведение петербургских салонов», заискиваюших перед иностранцами. См. т. 2 наст. собр., письмо № 162.

«Брат, столько лет сопутствовавший мне»

Впервые — журн. «Русский архив», 1874, вып. 10, с. 380 — 381. Посвящено памяти Н. И. Тютчева. Написано по дороге иэ Москвы в Петербург, куда Тютчев возвращался после похорон брата. По словам И. С. Аксакова, Н. И. Тютчев был, «можно сказать, единственным другом Федора Ивановича, у которого вне семьи было великое множество «друзей», но между ними ни одного, с кем бы преимущественно пред прочими делился он всеми тайнами мысли и сердца, с кем бы состоял в отношениях исключительно тесной, задушевной дружбы. Николай Иванович Тютчев любил брата не только с братскою, но с отцовскою нежностью, и ни с кем не был Федор Иванович так короток, так близко связан всею своею личною судьбою с самого детства». См.: Аксаков 1886, с. 307.

«Давно известная всем дура…»

Впервые — «Труды Ленинградского государственного библиотечного института имени Н. К. Крупской», т. 1, 1956, с. 243. Четверостишие было записано Тютчевым в альбом П. А. Вакара (1820 — 1899), возможно, тогда же, что и стихотворение «Веленью высшему покорны…», т. е. в 1870 году.

«Впросонках слышу я — и не могу…»

Впервые- в «Мурановском сборнике», 1928, вып. 1, с. 43.

Черное море.

Впервые — в бр. «Стихотворения к живым картинам, данным в пользу Славянского благотворительного комитета 29 марта 1871 г.», СПб., 1871, с. 43. Вызвано отменой 14 статьи Парижского мирного договора 1856 года (см. примечание к стихотворению «Да, вы сдержали ваше слово…»). В 4 строфе курсивом выделена цитата из стихотворения Пушкина «К морю». Петропавловского свода… гробовая сень — имеется в виду могила Николая I.

Ватиканская годовщина.

Впервые — газ. — журн. «Гражданин», 1872, 17 января, № 3, с. 79. Написано по поводу первой годовщины со дня провозглашения догмата о непогрешимости папы римского, принятого Ватиканским собором 18 июля 1870 года.

«От жизни той, что бушевала здесь…»

Впервые — Соч. 1886, с. 352 — 353. Сохранился первоначальный набросок стихотворения (ЦГАЛИ).

От жизни той, во дни былые

Пробушевавшей над землей,

Когда здесь силы роковые

Боролись слепо меж собой,

И столько бед здесь совершалось,

И столько крови здесь лилось,

Что уцелело и осталось?

Затихло все и улеглось.

Лишь кое-где, как из тумана

Давно забытой старины,

Два-три выходят здесь кургана

Написано под впечатлением поездки в село Вщиж Брянского уезда Орловской губернии, которое некогда было центром удельного княжества и близ которого сохранились древние курганы, напоминающие о кровавых событиях истории села. Тематически и идейно перекликается со стихотворением «Через ливонские я проезжал поля…» (1830).

«Враг отрицательности узкой…»

Впервые — в бр. «Пятидесятилетие гражданской и ученой службы М. П. Погодина», 1872, с. 88.

Памяти М. К. Политковской.

Впервые — газ. — журн. «Гражданин», 1872, 6 марта, № 10, с. 338. М. К. Политковская — писательница и переводчица.

«День православного Востока…»

Впервые — газ. «Московские ведомости», 1883, 19 апреля, № 107, с. 3, под заглавием «Светлое Христово Воскресение». Печатается по первой публикации, но без названия, отсутствующего в автографах, и с исправлением по автографам ошибок во 2 строке (Святой, святой вместо Святись, святись) и в 18 строке (полей вместо повей). В четвертой строфе, отсутствующей в автографах, было ошибочно напечатано врачество вместо врачевство или врачебство. Написано в день Пасхи, 16 апреля 1872 года, и послано М. Ф. Тютчевой, умиравшей в то время от чахотки в Рейхенгалле (Бавария).

«Все отнял у меня казнящий бог…»

Впервые — Соч. 1900, с. 8. Написано во время предсмертной болезни. Обращено к жене, Эрн. Ф. Тютчевой.

Бессонница (ночной момент).

Впервые — Соч. 1900, с. 369. Написано во время предсмертной болезни.

«Бывают роковые дни…»

Впервые — журн. «Русская старина», 1873, № 8, с. 4, в некрологе Тютчева, написанном А. В. Никитенко. Одно из последних стихотворений. Было послано А. В. Никитенко с припиской: «Друг мой, когда я вас увижу? Мне страшно тяжело и грустно».

СТИХОТВОРЕНИЯ, НАПИСАННЫЕ НА ФРАНЦУЗСКОМ ЯЗЫКЕ

» Nous avons pu tous deux, fatigues du voyage…»

(«Устали мы в пути, и оба на мгновенье…»).

Впервые — «Тютчевский сборник», М., 1923, с. 13. Написано в Линдау. Обращено к немецкому поэту А. П. Мальтицу (1795 — 1870). Мальтиц был женат на сестре первой жены Тютчева К. Ботмер. Он один из первых переводчиков стихов Тютчева на немецкий язык.

«Que l ‘homme est peu reel, qu’aisement il s’efface!..»

(«Как зыбок человек! Имел он очертанья…»)

Впервые- журн. «Старина и новизна», 1914, кн 18, с. 3. Автограф стихотворения (ГБЛ) вложен в одно из писем поэта к жене за 1842 год.

Un reve (Мечта).

Впервые — Соч. 1900, с. 3 — 4. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Четыре первых стиха написаны от ее лица,

«Un ciel lourd que la nuit bien avant l’heure assiege…»

(«Безвременная ночь восходит безнадежно…»)

Впервые — Соч. 1900, с. 445. Имеется также перевод М. П. Кудинова.

Тяжелый небосвод окутан ранней мглою.

Упрятана река под ледяной покров,

И гонит зимний вихрь, не знающий покоя,

Пыль снежную вдоль смутных берегов.

Вот море, наконец, замерзло. Скрылся где-то

Тревожный мир живых, мир бурный, грозовой,

И полюс северный при тусклых вспышках света

Баюкает любимый город свой.

«Comme en aimant le coeur devient pusillanime…»

(«Как любяшую грудь печаль и ужас гложат…»).

Впервые — сб. «Звенья», 1933, кн. 2, с. 270. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Имеется также перевод М. П. Кудинова:

Как робко любящее сердце! Как с годами

Оно все более охвачено тоской!

И время я прошу: о, не беги, постой!

Ведь может каждый миг стать бездной между нами

Между тобой и мной.

Неумолимый страх, гнетущая тревога

Легли на сердце мне и жгут его огнем.

Я слишком долго жнл, дней прошлых слишком много,

Так пусть твоя любовь не будет прошлым днем.

«Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurees…»

(«Огни, блестящие во глуби светло-синей…»).

Впервые — Соч. 1900, с. 5. Имеется также перевод М. П. Кудинова:

Вам, изливающим из глубины ночной

Свой непорочный свет, чья сущность неизменна,

О звезды, слава вам! Сияя красотой,

Не ведаете вы ни дряхлости, ни тлена.

А люди призрачны… Топча земную твердь,

В один и тот же миг живя и умирая,

На вас глядят они, идущие на смерть,

Бессмертный свой привет вам, звезды, посылая.

«Des premiers ans de votre vie…»

(«О, как люблю я возвращаться…»).

Впервые — журн. «Русский архив», 1892, вып. 4, с. 537. Обращено к Эрн. Ф. Тютчевой. Имеется также перевод М. П. Кудинова:

Вверх по теченью вашей жизни,

Иду, когда внимаю вам,

Иду к неведомой отчизне,

К первоначальным родникам.

Как здесь легко! Какие тайны

Сокрыты в этих берегах!

Как ласков свет необычайный,

Разлитый в смутных небесах!

Как благостно цветов дыханье,

Как ярка синева волны,

Какие нежные мечтанья

Лазурью вод отражены!

Непонятое детство ваше

Вы раскрывали предо мной,

И все вокруг казалось краше,

Незримой веяло весной.

ОТРОЧЕСКИЕ СТИХОТВОРЕНИЯ

На Новый 1816 год.

Впервые — сб. «Феникс», 1922, кн. 1, с. 5 — 6. Написано в подражание одам Горация, а также русских поэтов XVIII — начала XIX века (Ломоносова, Державина, Карамзина, Мерзлякова, Гнедича). См.: Пигарев 1962, с. 13–14. Крон (ант. миф.) — Хронос, бог времени. Мемфис — столица древнего Египта, развалины которой находятся несколько южнее Каира. Илион — то же, что Троя, столица Троады, греческого государства в северо-западной части Малой Азии. Коцит (ант. миф.) — река в подземном царстве. Тартар (ант. миф.) — часть подземного царства, местопребывание душ преступников. Эвмениды (ант. миф.) богини возмездия. Изощренну (арх.) — заостренную, наточенную. Жупел (арх.) сера.

Двум друзьям.

Впервые — сб. «Феникс», 1922, кн. 1, с. 139. К кому обращено стихотворение — не установлено.

«Всесилен я и вместе слаб…»

Впервые — Нов. стих. 1926, с. 85. В автографе (ЦГАЛИ) перед текстом помета:

Скачать:TXTPDF

Собрание стихотворений Тютчев читать, Собрание стихотворений Тютчев читать бесплатно, Собрание стихотворений Тютчев читать онлайн