Скачать:PDFTXT
Стихотворения (3)

«Строки, написанные в альбом на Мальте» («Lines written in an album at Malta», 1809) (в оригинале обращено к женщине). Возможно, Тютчев перевел его, получив известие о смерти Байрона, т.е. после апреля 1824 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 279–280).

«КАК ПОРОЮ СВЕТЛЫЙ МЕСЯЦ…» Между 1827 и 1829-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 12. № 8. С. 76–77. Перевод стихотворения Г. Гейне «Wie der Mond sich leuhtend dränget…» (1824), вошедшего в первую часть его «Путевых картин» (1826) и – в составе цикла «Опять на родине» («Die Heimkehr») – в сборник «Книга песен» (1827). Считается, что перевод выполнен по одному из двух этих изданий.

CACHE-CACHE. <1828>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 4. № 17. С. 50–51. Вариация на тему стихотворения немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) «Близость» («Nähe», 1809). Cache-cache (фр.) – игра в прятки. Сильфида – легкое существо, олицетворение воздушной стихии. См. также прим. к стих. «Проблеск» (1825).

ВЕСЕННЯЯ ГРОЗА. <1828>, <1854>. Впервые (первая редакция) – Галатея. 1829. Ч. 1. № 3. С. 151; окончательный текстСовременник. 1854. Т. 44. С. 24. В первой публикации не было второй строфы, а первая и третья читались иначе:

Люблю грозу в начале мая:

Как весело весенний гром

Из края до другого края

Грохочет в небе голубом!

С горы бежит ручей проворный,

В лесу не молкнет птичий гам;

И говор птиц и ключ нагорный,

Все вторит радостно громам!

Геба (греч. миф.) – богиня юности, дочь Зевса, служившая виночерпием на пирах богов.

К N.N. («Ты любишь, ты притворствовать умеешь…»). <1829>. ВпервыеРусский архив. 1879. Вып. 5. С. 137.

ЛЕТНИЙ ВЕЧЕР. <1829>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 5. № 24. С. 150.

«ЕЩЕ ШУМЕЛ ВЕСЕЛЫЙ ДЕНЬ…» <1829>, 1851. Впервые – Москвитянин. 1851. Кн. 1. № 11. С. 237. Две ранние редакции, датируемые концом 1820-х гг., имеют самостоятельное значение. Приводим одну из них:

Пробуждение

Еще шумел веселый день,

Толпами улица блистала,

И облаков вечерних тень

По светлым кровлям пролетала.

Весенней негой утомлен,

Вдался я в сладкое забвенье:

Не знаю, долог ли был сон,

Но странно было пробужденье.

Безмолвно в сумраке ночном

Ходило лунное сиянье,

И ночи зыбкое молчанье

Едва струилось ветерком.

Украдкою в мое окно

Глядело бледное светило,

И мне казалось, что оно

Мою дремоту сторожило.

И между тем, какой-то Гений

Из области цветущей Дня

Стезею тайной Сновидений

В страну Теней увел меня.

УТРО В ГОРАХ. <1829>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 13. № 13. С. 90; здесь слитно со следующим стихотворением «Снежные горы» под общим заглавием «В горах» и с пометой «Сальцбург». Возможно, оба они были написаны в июне 1825 г. по дороге из Мюнхена в Вену, которая пролегала через Зальцбург (см.: Летопись. Кн. 1. С. 282). Окончательный текст обоих стихотворений – Современник. 1836. Т. 3. С. 5.

СНЕЖНЫЕ ГОРЫ. <1829>. См. прим. к стих. «Утро в горах». В первой публикации между первой и второй строфами имелась еще одна:

Едва в трепещущих тенях

Перебирается прохлада

Звонок пастушеского стада

Почти замолк на высотах.

ПОЛДЕНЬ. <1829>. ВпервыеСовременник. 1836. Т. 3. С. 10 (с разночтением в третьем стихе: «В лазури пламенной и чистой»). Великий Пан (греч. миф.) – козлоногий бог плодородия, покровитель пастухов, отдыхавший в священный для греков полдневный час.

МОГИЛА НАПОЛЕОНА. <1829>, <1854>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 2. № 8. С. 86; девятый и десятый стихи здесь в иной редакции: «Еще гремит твоих побед / Отзывный гул в колеблющемся мире…»; в последней строфе – обращение к Наполеону во втором лице: «И ум людей твоею тенью полн, / А тень твоя, скитаясь в крае диком…». Окончательный текстСовременник. 1854. Т. 44. С. 6. Могила Наполеона первоначально находилась на острове Святой Елены, откуда в 1840 г. его прах был перенесен в Париж. Стихотворение перекликается с заключительным фрагментом книги Вальтера Скотта «Жизнь Наполеона Бонапарта», вышедшей на англ. и фр. яз. в 1827 г., и может быть датировано 1827–1828 гг. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 282–283).

«ВЫСОКОГО ПРЕДЧУВСТВИЯ…» <Из Мандзони>. <1829>. ВпервыеРусский архив. 1885. Вып. 6. С. 320 (с пропуском пятой и шестой строф). Перевод отрывка из оды итальянского поэта Алессандро Мандзони (1785–1873) «Пятое июля» («Il cinque maggio», 1821), написанного на смерть Наполеона (умер 5 мая 1821 г.). Из 19 строф оригинала Тютчев перевел строфы 7–16.

ВИДЕНИЕ. <1829>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 7. № 34. С. 144. В первой публикации напечатано слитно со следующим стихотворением «Олегов щит», оказавшимся как бы его продолжением, под общим заглавием «Видение» и с разбивкой всего текста на три части под римскими цифрами (последняя часть – заключительное четверостишие «Олегова щита»). Атлас, или Атлант (греч. миф.) – титан, поддерживающий небо; здесь, скорее всего, имеются в виду горы Атлас (на северо-западе Африки).

ОЛЕГОВ ЩИТ. 1828?, <1829>. Впервые – Галатея. 1829. Ч. 7. № 34. С. 144. (См. прим. к стих. «Видение»). В Стих. 1868 и Соч. 1900 первые две строфы озаглавлены «Молитва мусульман» и «Молитва славян». Отклик на русско-турецкую войну 1828–1829 гг. Возможно, написано при получении Тютчевым известия о ее начале – в середине мая 1828 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 283–284). Гяуры – так мусульмане называли иноверцев. Олегов щит – согласно летописному сказанию, князь Олег в знак своей победы над греками прибил щит на вратах Константинополя в 907 г.

ИМПЕРАТОРУ НИКОЛАЮ I <С немецкого>. <Октябрь 1829>. Впервые – Литературное наследство. Т. 19–21. М., 1935. С. 180–181 (в статье К.В. Пигарева «Ф.И. Тютчев и проблемы внешней политики царской России»). Автограф – в депеше русского посланника в Мюнхене от 12 октября 1829 г. Перевод стихотворения короля Баварии Людвига I (1786–1868) «Nicolaus, das ist der Volsbesieger», являющегося откликом на победу России в войне с Турцией и подписание 2 (14) сентября 1829 г. Адрианопольского мирного договора. Народов победитель – так переводится с греческого имя Николай. Луна покрылась тьмою — на турецком гербе изображен полумесяц. Османовы врата – Османская империя, которую европейцы называли также Портой (от фр. «porte» – дверь, ворота). Стамбул исходит – Константинополь воскресает вновь – т.е. заканчивается власть мусульман турок над греками и близится возрождение христианской Византии.

ПОСЛЕДНИЙ КАТАКЛИЗМ. <1829>. ВпервыеДенница, альманах на 1831 год, изданный М. Максимовичем. М., 1831. С. 89.

БЕССОННИЦА («Часов однообразный бой…»). <1829>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 11. № 1. С. 47–48. Первый стих совпадает со строкой из стихотворения А.А. Дельвига «К Е<вгению>» (1821), где идет речь о друзьях, которые «…поют, бокалы осушают / И громким смехом заглушают / Часов однообразный бой».

БАЙРОН (Отрывок). <Из Цедлица>. <1829>. ВпервыеРусский современник. 1924. № 1. С. 162–168. Перевод отрывка из поэмы австрийского поэта Йозефа Кристиана Цедлица (1790–1862) «Венки мертвым» («Totenkrдnze», 1828), в котором обозревается жизнь Джорджа Гордона Байрона (1798–1824). В первых шести строфах дан общий обзор, а далее говорится о его скитаниях: в 7-й строфе – о путешествии в Португалию и Испанию, в 8-й – о посещении им поля битвы при Ватерлоо, в 9-й – о Швейцарии, где он жил некоторое время, в 10-й – об Италии, куда он переселился в 1816 г., а в строфах 11–13 – о намерении поэта принять участие в войне греков за независимость и его поездке в Грецию, где он и скончался. Пуста сия обитель… – Ньюстэдское аббатство, родовое поместье Байрона.

ВОПРОСЫ (Из Гейне). Между 1827 и 1830-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 40. С. 133–134. Перевод стихотворения Г. Гейне «Fragen» из первого цикла «Северное море» («Nordsee»), опубликованного в 1827 г. во второй части «Путевых картин» и в «Книге песен».

«ЗА НАШИМ ВЕКОМ МЫ ИДЕМ…». Между 1827 и 1830-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 40. С. 134; здесь, вероятно по ошибке, помещено как заключительные строки перевода из Г. Гейне «Вопросы» (см. выше). Креуза за Энеем – герои поэмы Вергилия «Энеида»; Креуза не поспевала за своим мужем Энеем, покидающим гибнущую Трою, и была взята к себе богами, поскольку ей не суждено было следовать за ним дальше.

ПРИВЕТСТВИЕ ДУХА (Из Гёте). Между 1827 и 1829-м. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 18. № 38. С. 39. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Geistesgruß» (1774).

«ЗАПАД, НОРД И ЮГ В КРУШЕНЬЕ…» <Из Гётева «Западно-Восточного дивана»>. Между 1827 и 1830-м. Впервые – Соч. 1886. С. 397. Перевод стихотворения И.В. Гёте «Хиджра» («Hegire»), которым открывается его сборник «Западно-Восточный диван» («West-Ostlicher Divan», 1819). Хиджра (араб.) – переселение, в узком смысле – бегство пророка Мухаммеда из Мекки в Медину в 622 г., с которого ведется мусульманское летосчисление. Песни Гафица – имеется в виду знаменитый персидский лирик Хафиз (ок. 1325–1390).

Из WILHELM MEISTER (Гёте). .быть…»>. Между 1827 и 1830-м. Впервые – Сиротка, литературный альманах на 1831 год, изданный в пользу заведений призрения бедных сирот. М., 1831. С. 198–199. Перевод двух песен арфиста из XIII главы романа И.В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера» («Wilhelm Meisters Lehrjahre», 1795–1796).

ПЕВЕЦ (Из Гёте). <1830>. Впервые – Галатея. 1830. Ч. 19. № 42. С. 226–228. Перевод баллады И.В. Гёте «Der Sдnger» (1781).

«ЗАКРАЛАСЬ В СЕРДЦЕ ГРУСТЬ, – И СМУТНО…» (Из Гейне). Между 1826 и 1830-м. ВпервыеИскусство. 1923. № 1. С. 356 (в статье Г.И. Чулкова «Тютчев и Гейне»). Перевод стихотворения Г. Гейне «Das Herz ist mir bedrückt, und sehnlich…», впервые опубликованного в первой части «Путевых картин» (1826) и вошедшего в цикл «Опять на родине» в «Книге песен» (1827).

КОРАБЛЕКРУШЕНИЕ (Из Гейне). Между 1827 и 1830-м. Впервые – Соч. 1886. С. 407–409. Перевод стихотворения Г. Гейне «Потерпевший кораблекрушение» («Der Schiffbruchiger») из второго цикла «Северное море», опубликованного в 1827 г. во второй части «Путевых картин» и в «Книге песен».

«»ПРЕКРАСНЫЙ БУДЕТ ДЕНЬ», – СКАЗАЛ ТОВАРИЩ…» <Из «Путевых картин» Гейне>. Конец 1829 или 1830-го. Впервые – Новые стихотворения. 1926. С. 90. Стихотворное переложение написанной прозой 31-й главы третьей части «Путевых картин» Г. Гейне, вышедшей в 1829 г. Тютчев поменял местами абзацы немецкого текста, которому в точности соответствовал бы такой порядок стихов: «Так думал я и вышел из повозки <…> И легким паром с неба улетит» (ст. 31–50), «»Прекрасный будет день», – сказал товарищ <…> Мы скроемся пред ним, как бледный месяц» (ст. 1–30), «Не знаю я и не ищу предвидеть <…> Всю жизнь мою в ее священной брани!» (ст. 51–60). Ларвы (лат.) – привидения, злые духи. Ерев, или Эреб (греч.) – вечный мрак.

«ЕДВА МЫ ВЫШЛИ ИЗ ТРЕЗЕНСКИХ ВРАТ…» <Из «Федры» Расина>. Конец 1820-х. Впервые – Соч. 1900. С. 379. Перевод монолога

Скачать:PDFTXT

«Строки, написанные в альбом на Мальте» («Lines written in an album at Malta», 1809) (в оригинале обращено к женщине). Возможно, Тютчев перевел его, получив известие о смерти Байрона, т.е. после