бы аромату цветов, тени прекрасных деревьев, свежему дыханию вечера не быть ее вестниками? <…> …у природы есть свои тайны, постичь которые можно лишь с помощью воображения…» (Сталь де Ж. Коринна, или Италия. М., 1969. С. 87; перевод М.Н. Черневич).
«СЕЙ ДЕНЬ, Я ПОМНЮ, ДЛЯ МЕНЯ…» 1830. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 131.
«ПОТОК СГУСТИЛСЯ И ТУСКНЕЕТ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 19.
«О ЧЕМ ТЫ ВОЕШЬ, ВЕТР НОЧНОЙ?..» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 18.
ВЕСЕННИЕ ВОДЫ. <1830>. Впервые – Телескоп. 1832. Ч. 10. № 13. С. 22–23. Весьма вероятна более ранняя дата – не позднее 1829 г. В первой публикации два стиха даны в иной редакции: «А воды с гор уже шумят» (ст. 2), «Весна пришла, весна идет» (ст. 6); кроме того, здесь иначе расставлены кавычки: открываясь в шестой строке, они закрываются в конце стихотворения, так что третья строфа оказывается продолжением речи «гонцов», а не словами от автора. Такая расстановка кавычек, отличающаяся от принятой во всех последующих изданиях, меняет смысл стихотворения, однако некоторыми исследователями она признается правильной (впервые повторена в ПСС. 1987. С. 105).
«В ДУШНОМ ВОЗДУХЕ МОЛЧАНЬЕ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 32.
«ЧТО ТЫ КЛОНИШЬ НАД ВОДАМИ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 34.
«ВЕЧЕР МГЛИСТЫЙ И НЕНАСТНЫЙ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 35.
«И ГРОБ ОПУЩЕН УЖ В МОГИЛУ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 36.
«ВОСТОК БЕЛЕЛ. ЛАДЬЯ КАТИЛАСЬ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 37. Ветрило – парус.
«КАК ПТИЧКА, РАННЕЮ ЗАРЕЙ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 38–39. Пеней – упреков.
«ДУША МОЯ, ЭЛИЗИУМ ТЕНЕЙ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 4. С. 41 (здесь в третьем стихе вместо «помыслам» читается «замыслам»). Элизиум, или Элизий (греч. миф.) – обитель блаженных в загробном мире.
«НАД ВИНОГРАДНЫМИ ХОЛМАМИ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1837. Т. 6. С. 398. Круглообразный, светлый Храм – православный храм на вершине горы Ротенберг близ Штутгарта, воздвигнутый в 1822 г. В нем была похоронена российская великая княгиня и королева вюртембергская Екатерина Павловна (1788–1819).
«НЕТ, МОЕГО К ТЕБЕ ПРИСТРАСТЬЯ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 135. Синель (диал.) – сирень, от «синий».
«КАК ДОЧЬ РОДНУЮ НА ЗАКЛАНЬЕ…» 1831. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 3. С. 385–386 (под заглавием «На взятие Варшавы»). Отклик на подавление Польского восстания 1830–1831 гг. и взятие Варшавы русскими войсками 26 августа 1831 г. В стихотворении обыгрывается греческий миф о микенском царе Агамемноне, предводителе разноплеменных греческих войск, объединившихся для похода на Трою. Чтобы боги дали попутный ветер судам, он вынужден был принести в жертву свою дочь Ифигению (которая, впрочем, была чудесным образом спасена). Тютчев уподобляет славянские народы стремящемуся к своей цели греческому воинству, а Россию и Польшу – Агамемнону и Ифигении. Орел одноплеменный – имеется в виду герб Польши. Феникс – мифическая птица, которая, почувствовав старость, всходила на костер, чтобы возродиться из пепла молодой.
«ВСЕ БЕШЕНЕЙ БУРЯ, ВСЕ ЗЛЕЕ И ЗЛЕЙ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Новые стихотворения. 1926. С. 45. Возможно, стихотворение переводное, но источник его не установлен.
ВЕСЕННЕЕ УСПОКОЕНИЕ (Из Уланда). <1832>. Впервые – Телескоп. 1832. Ч. 10. № 15. С. 297–298. Возможно уточнение датировки – не позднее 1829 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 94). Перевод стихотворения немецкого поэта Людвига Уланда (1787–1862) «Весенний покой» («Frühlingsruhe», 1812).
«НА ДРЕВЕ ЧЕЛОВЕЧЕСТВА ВЫСОКОМ…» 1832. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 133. Отклик на смерть И.В. Гёте, умершего 22 марта 1832 г.
PROBLÉME. 15 января 1833, 2 апреля 1857-го. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 134. В ранней редакции другой вариант четвертой строки: «Или низринут мыслящей рукой». В стихотворении речь идет о философской проблеме свободы воли. Возможно, Тютчев имеет в виду высказывание отрицавшего ее голландского философа Бенедикта Спинозы (1632–1677), что если бы камень обладал сознанием, он вообразил бы, что летит по собственному желанию.
СОН НА МОРЕ. Июль – август 1829?, <1835>. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 20. (См. прим. к стих. «Конь морской»). Перекликается со стихотворением Ф.Н. Глинки «Сон» («Я кем-то был взнесен на острый верх скалы…», 1820), послужившим Тютчеву чем-то вроде литературного источника. Кимвалы – в древности ударные музыкальные инструменты наподобие современных тарелок. Огневица (диал.) – лихорадка, жар. Сады-лавиринфы – сады с запутанными дорожками.
«ПРИШЛОСЯ КОНЧИТЬ ЖИЗНЬ В ОВРАГЕ…» <Из Беранже>. Между 1833 и 1836-м. Перевод песни французского поэта Пьера Жана Беранже (1780–1857) «Старый бродяга» («Le vieux vagabond», 1833). Ир убогий – нищий бродяга в «Одиссее» Гомера.
«В КОТОРУЮ ИЗ ДВУХ ВЛЮБИТЬСЯ…» (Из Гейне). Между 1834 и 1836-м. Перевод стихотворения Г. Гейне «In welche soll’ich mich verliebden…» из цикла «Иоланта и Мария» (1834) (позднее вошел в раздел «Разные» в сборнике «Новые стихотворения», 1844). Буриданов друг — осел, не сумевший выбрать между двумя охапками сена и умерший с голода; притча о нем приписывается французскому философу Жану Буридану (1300–1358).
АРФА СКАЛЬДА. 21 апреля 1834. Впервые – Современник. 1838. Т. 12. С. 91. Написано в Мюнхене, дату Тютчев здесь поставил по григорианскому календарю (по старому стилю это 11 апреля). Скальдами назывались древнескандинавские певцы.
«Я ЛЮТЕРАН ЛЮБЛЮ БОГОСЛУЖЕНЬЕ…» 16 сентября 1834. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 135. В автографе есть помета: «Тегернзе. 16/28 сентября 1834» (Тегернзее – город в 50 км от Мюнхена). В стихотворении говорится об оскудении христианской веры в Европе, с внешней наглядностью выражающемся в скупости убранства лютеранских храмов и упрощенности богослужения. Тютчев видел в протестантизме следующую после отпавшего от вселенского православия католицизма ступень деградации западного христианства. Ср. в написанной им по-французски статье «Римский вопрос» (1850): «Протестантизм с его многочисленными разветвлениями едва протянул три века и умирает от немощи во всех странах, где он господствовал до сих пор…» (ПССиП. Т. 3. С. 159).
«ИЗ КРАЯ В КРАЙ, ИЗ ГРАДА В ГРАД…» Между 1834 и 1836-м. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 135–136. Вариация на тему стихотворения Г. Гейне «Es treibt dich fort von Ort zu Ort…» из цикла «На чужбине» (1834) (позднее вошел в раздел «Разные» в сборнике «Новые стихотворения», 1844). См. также прим. к стих. «Еще земли печален вид…».
«КАК СЛАДКО ДРЕМЛЕТ САД ТЕМНО-ЗЕЛЕНЫЙ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 134. В одном из автографов – под заглавием «Ночные голоса».
«ТЕНИ СИЗЫЕ СМЕСИЛИСЬ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 125 (под заглавием «Сумерки»). В автографе есть исправленный первоначальный вариант пятого и шестого стихов: «Лишь мотыль снует незримый / Слепо в воздухе ночном». Образ мотылька у Тютчева восходит к стихотворению И.В. Гёте «Блаженное томление» («Selige Sehnsucht») из «Книги певца» в составе «Западно-Восточного дивана» (1813–1814).
«КАКОЕ ДИКОЕ УЩЕЛЬЕ!..» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 125 (здесь напечатано слитно, как одно произведение, со следующим стихотворением «С поляны коршун поднялся…»).
«С ПОЛЯНЫ КОРШУН ПОДНЯЛСЯ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 125 (см. выше прим. к стих. «Какое дикое ущелье…»). Перекликается со стихотворением А.Д. Илличевского «Орел и человек» (1827); возможно, имеет с ним общий источник.
«Я ПОМНЮ ВРЕМЯ ЗОЛОТОЕ…» Между 1834 и 1836-м. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 11–12. Обращено к Амалии Максимилиановне Крюденер (1808–1888), внебрачной дочери баварского дипломата Максимилиана Лерхенфельда (носила фамилию Штернфельд до 1824 г., когда получила право на фамилию отца). Тютчев пережил легкое увлечение ею в 1822 г. в Мюнхене. В 1825 г. она вышла замуж за его сослуживца по русской дипломатической миссии барона А.С. Крюденера. К ней же обращено позднейшее стихотворение «К.Б.» («Я встретил вас – и все былое…», 1870).
«ТАМ, ГДЕ ГОРЫ, УБЕГАЯ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1837. Т. 6. С. 393–394.
«СИЖУ ЗАДУМЧИВ И ОДИН…» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 132.
«ЗИМА НЕДАРОМ ЗЛИТСЯ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 125; тогда же – Новонайденные стихотворения. 1879. С. 14 (здесь – под заглавием «Весна»).
ФОНТАН («Смотри, как облаком живым…»). Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 9.
«ЯРКИЙ СВЕТ СИЯЛ В ДОЛИНЕ…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 17.
«НЕ ТО, ЧТО МНИТЕ ВЫ, ПРИРОДА…» Первая половина 1830-х. Впервые – Современник. 1836. Т. 3. С. 21–22. Точками по настоянию Пушкина в первой публикации были заменены строфы, запрещенные цензурой. Впоследствии Тютчев не смог их вспомнить, так что они считаются утраченными. Вероятно, направлено против рационального и механистического понимания природы в философских системах Б. Спинозы и Р. Декарта и их последователей. Перекликается с мыслями об одухотворенности природы Фридриха Шеллинга (1775–1854), с которым Тютчев общался в Мюнхене, и, предположительно, написано в 1833–1834 гг., когда имела место полемика на эту тему между Шеллингом и последователями Гегеля (см.: ПСС. 1987. С. 385–386).
«ЕЩЕ ЗЕМЛИ ПЕЧАЛЕН ВИД…» Первая половина 1830-х. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 126. Возможно, связано с началом увлечения Тютчева Эрнестиной Дёрнберг (урожд. Пфёффель, 1810–1894), в будущем его второй женой, и написано в марте 1834 г. С первым периодом их отношений связывают также стихотворения «И чувства нет в твоих очах…», «Из края в край, из града в град…», «Люблю глаза твои, мой друг…» и «С какою негою, с какой тоскою страстной…» и датируют их соответственно апрелем 1834 г., маем 1834 г., июнем 1835-го – апрелем 1836 г. и весной – летом 1836 г. (см.: Летопись. Кн. 1. С. 291–295).
«И ЧУВСТВА НЕТ В ТВОИХ ОЧАХ…» <1836>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 126. (См. прим. к стих. «Еще земли печален вид…»). Стихотворение контрастно по смыслу с нижеследующим – «Люблю глаза твои, мой друг…».
«ЛЮБЛЮ ГЛАЗА ТВОИ, МОЙ ДРУГ…» <1836>. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 126. См. прим. к стих. «Еще земли печален вид…».
«ВЧЕРА, В МЕЧТАХ ОБВОРОЖЕННЫХ…» 1836. Впервые – Русский архив. 1879. Вып. 5. С. 133–134. Перекликается со стихотворением В.Г. Бенедиктова «Три вида» (с его третьей частью – «Прекрасна дева молодая, / Когда покоится она…»), опубликованным в сборнике его стихотворений 1835 г., который Тютчев читал в начале 1836 г.