***
Иствик, как многие очаровательные городки по всей Новой
Англии, в стремлении привлечь туристов и занять местных жителей
приурочивал разнообразные празднества специально к августу, словно
стараясь компенсировать недостаток официальных торжеств в этом
месяце. Последовавшее за сбросом двух атомных бомб окончание
Второй мировой войны никогда не удостаивалось красного дня в
календаре. Вместо этого проводились широко рекламируемые
экскурсии по заброшенным трикотажным фабрикам с экспонатами под
стеклом музейных витрин и увеличенными фотографиями эпизодов
промышленного прошлого, выставленными между рядами навсегда
остановившихся станков. В бывших фермерских сообществах
устраивались ужины по случаю начала жатвы и сельскохозяйственные
ярмарки, хотя количество соревнующихся за приз Самой большой
тыквы или Самого откормленного борова сокращалось год от года,
равно как и количество желающих участвовать в состязании по
стрижке овец или перемещению тяжестей запряженными мулами. В
бывших пуританских поселениях дома первого периода освоения
здешних земель, построенные до 1725 года, открывали свои двери для
платных экскурсий, и местные старые девы, облачившись в длинные
юбки, отороченные кружевами фартуки и льняные чепцы, просвещали
публику, изображая хозяек этих старинных домов. Стилизованные
старинные ярмарки, книжные ярмарки, ярмарки произведений
искусства заполоняли деревенские лужайки и рощицы палатками, и
искатели выгодных приобретений, шаркая ногами, добродушно
топтали траву, которая распластывалась по земле и становилась бурой.
В Иствике устраивались регаты в самых разных категориях судов: от
гребных рыбачьих плоскодонок до управляемых с помощью штурвала
яхт под всеми парусами. На берегу, в утешение детям и сухопутным
жителям, на территории, принадлежавшей конгрегационалистской, а
ныне унитарианской церкви, проводился веселый карнавал;
попечители церкви когда-то приобрели эту землю для новых
церковных помещений, которые так и не были построены. Уже и то,
что каждые пять лет существующее грандиозное сооружение
покрывали новым слоем белой краски, а каждые двадцать
ремонтировали гниющие колокольню, половые доски и подоконники,
забирало все средства.
Сьюки было не оттащить от суеты и сверкания огней, между тем
как Александра по возвращении с поминальной службы испытывала
отвращение к тому и другому. Проходя мимо электрических приборов
в квартире, она начала чувствовать не то чтобы явные разряды, но
некое неприятное покалывание, проникавшее глубоко в замкнутое
пространство ее существа. Однажды, стоя возле телефонного столба
напротив почтового отделения на Док-стрит и пытаясь вспомнить, что,
кроме необходимости послать поздравительную открытку и
небольшой чек ко дню рождения своему сиэтлскому внуку, привело ее
в центр города — такие провалы ближней памяти случались у нее все
чаще и чаще, пугая внезапными пробелами, начисто стиравшими то,
что было полчаса назад, это было вызывающе очевидным и абсурдно
банальным, — она вдруг едва не была сбита с ног невидимым
разрядом, вызвавшим судорогу всех мышц той стороны ее тела,
которая была обращена к столбу. Хотя никто из немногих людей,
оказавшихся рядом и сосредоточенных на собственных делах, не
заметил этого феномена, он хлестнул ее, как громко выкрикнутое
оскорбление, и оставил ощущение тошноты, какое появляется, когда
машина резко виляет, объезжая неожиданно возникшее на пути
препятствие. Земная, освещенная солнцем сцена вокруг нее —
сверкающий тротуар, упитанные люди в шортах, отбрасывающие
приплюснутые самодовольные тени, привядшие циннии на клумбах
возле цементных ступенек почтового отделения, американский флаг,
обвисший высоко на столбе, — показалась вдруг безвкусно-
неуместной, как шикарный десерт, поданный на завтрак. Чувство
отвращения сопровождало ее весь остаток дня. Она была потрясена. У
нее уже начал пропадать аппетит. Когда перед ней ставили еду,
организм с трудом вспоминал, для чего она нужна. Ее слюнные железы
постепенно переставали функционировать.
Во время карнавала искусственное веселье — пронзительные
вопли, доносившиеся со стремительно крутящейся подвесной
карусели, когда ее клетки, свисающие с длинных раскачивающихся
тросов, бросали своих добровольных затворников из стороны в
сторону; время от времени менее возбужденные вскрики испуга с
судорожно вращающегося «чертова колеса», когда оно
останавливалось, чтобы выпустить пассажиров из нижней кабинки и
впустить новых, между тем как остальные зависали, раскачиваясь, на
разных уровнях и у тех, кто оказывался на самом верху посреди
ночного холода, вырывались панические восклицания, — угнетало ее,
приводило в оцепенение, изгрызало и сжевывало ее прочную
сердцевину, прежде всегда уверенно приветствовавшую сюрпризы и
свежие ощущения. Она ловила на себе подозрительные взгляды
окружающих; люди то ли чувствовали ее нынешнюю отчужденность,
то ли вспоминали дурную репутацию, которую она приобрела здесь
три десятка лет назад.
Сьюки ворчала:
— Кончай кукситься, Великолепная. Здесь нужно веселиться.
— Веселиться? Кажется, мое веселье закончилось.
— Не говори так. Посмотри на этих счастливых детей.
— По мне так они выглядят ужасно. Им давно пора быть в
постели, и они это знают.
Дети утыкались лицами в бумажные кулечки сахарной ваты или
старались пошире разинуть рот, чтобы откусить кусок облитого
глазурью засахаренного яблока. Взрослые рявкали на них, побуждая
принять участие в какой-нибудь бросающей вызов смерти гонке или
рискнуть пометать кольца на опасно острые штыри, лишая их
безопасности и тишины детской постели, соблазняя смехотворными
посулами чего-то особенного, что они смогут наблюдать, если
пробудут здесь достаточно долго. Александра и сама делала то же
самое, в этом же самом городе, но то было столетия назад. И в тех
ночных ожиданиях принимал участие другой человек, какая-то другая
женщина, с более здоровым желудком и более жизнерадостным
взглядом на жизнь.
— Ты посмотри! — воскликнула Сьюки. — Это же Крис
Гейбриел!
— Скорее! Прячемся!
— Почему? Зачем нам прятаться? Ты же сама сказала: «Да пошел
он!»
— Я так сказала? Это ты сказала, когда превратилась в Джейн.
Видение в белых артистических штанах и футболке с каким-то
девизом на груди направилось к ним, повинуясь призывному кивку
Сьюки. В свете карнавальных огней мужчина выглядел молодым, его
лицо — ангельски гладким, губы были пухлыми, словно надутыми,
волнистые платиновые волосы поредели только на темени и двумя
тусклыми залысинами надо лбом, образовав треугольник, с которого
свободно спадал единственный тщательно уложенный локон. Он
напоминал Джеймса Дина, если бы Дин жил в Средние века и был
выше ростом. С кривой полуулыбкой, характерной для этой
кинозвезды, он спросил:
— Как поживаете, дамы?
Хотя талия его уплотнилась за последние годы и лицо огрубело,
голос остался высоким и ленивым, как у того подростка, которого они
смутно помнили. Надпись на футболке в двух строках — зеленой и
красной — гласила: «Жги зерно, а не нефть». Его фигура обладала
странным отражательным свойством, Александре казалось, будто она
окутана светонепроницаемыми парами ртути. Было трудно поверить,
что он имеет столь грубое намерение — убить ее. Однако слух об этом
способствовал возникновению между ними своего рода эротической
связи, необходимого для любовного флирта напряжения, которое
Сьюки тут же закоротила своим нетерпеливо-ревнивым голосом.
— У нас все хорошо, — ответила она, заправляя волосы за уши и
подняв лицо, чтобы заглянуть ему в глаза.
—