еще не обсохло молоко Его матери. Как же Он обрел силу так долго держать этот огромный холм, который тяжелее горы Кайлас?»
21
на шанкха дхара бхрамшане ‘смакам асман
накхагре са-хелам вахатй эша йасмат
гирир дик-кариндрагра-хасте дхаравад
бхудже пашйатасйа спхуратй адйа тават
«Он с такой легкостью держит эту гору на кончике Своего пальца, что нам совсем не страшно, что она упадет. Только посмотрите! Эта гора в Его руке напоминает землю, которая покоится на кончиках хоботов королевских слонов, поддерживающих стороны света».
22
ити спхаратарекшанаир мукта-бхогаир
враджендрена сардхам дхрта-прити-йогаих
мухур баллаваир вйкшйаманасйа-чандрам
пурах сапта-ратрантара-тйакта-тандрам
Царь Нанда и пастухи, переполненные трансцендентной любовью, совершенно забыли о еде. Они пристально смотрели на Его луноподобный лик огромными звездами своих широко открытых глаз, которые не смыкались вот уже семь ночей.
23
тадид-дама-кирнан самираир удирнан
висрштамбудхаран дханур-йашти-харан
трни-кртйа гхоран сахасрамшу-чауран
дурантору-шабдан кртаваджнам абдан
О Господь, Индра послал ужасные, полыхающие молниями, заслоняющие солнце, свирепо грохочущие тучи, движимые ураганными ветрами и украшенные радугами, но Ты лишь посмеялся над ними.
24
аханкара-панкавали-лупта-дрштер
враджешавадиштам пранитору-врштех
балареш ча дурманитам виспхурантам
ниракртйа душтали-данде дурантам
Ты вдребезги разбил ложную гордость ослепленного своим превосходством Индры, посылающего дожди, Ты сохранил благополучие Враджа и показал безграничность способов наказания злодеев.
25
висрштору-нирах са-джханджха-самирас
тадидбхих карала йайур мегха-мала
равиш чамбарантар вибхатй эша шантах
кртананда-пурах бахир йата шурах
Ты сказал: «Непрерывные дожди, грохочущие ураганные ветры, яркие вспышки молний и зловещие гряды облаков теперь ушли. На небе мирно светит солнце. О герои, сейчас вы можете с радостью выйти наружу».
26
ити прочйа нихсарита-джнати-варам
йатхапурва-винйаста-шаилендра-бхарам
дадхи-кшира-ладжанкхураир бхавинибхир
муда кирйаманам йашаставинибхих
Произнеся эти слова, Ты разрешил Своим родственникам покинуть укрытие и поставил огромный холм туда, где он стоял раньше. О Господь, прекрасные гопи омыли Тебя йогуртом и молоком и осыпали Тебя зерном и молодыми побегами.
27
вайам ханта говинда саундарйавантам
намаскурмахе шарма-хетор бхавантам
твайи спашта-ништхйута-бхуйаш-чид-индум
муда нах прасади-куру према-биндум
О прекрасный Господь Говинда, мы с радостью падаем ниц перед Тобой, выражая Тебе свое почтение. Пожалуйста, будь милостив к нам и одари нас хотя бы каплей чистой любви, которая полностью затмевает луну философии, в которой нет преданности.
28
кшубхйад-дамбхоли-джрмбхоттарала-гхана-гхатарамбха-гамбхира-карма
нистамбхо джамбхаваири гири-дхрти-чатулад викрамад йена чакре
танва ниндантам индивара-дала-валабхи-нандад-индиндарабхам
там-говиндадйа нандалайа-шаши-ваданананда вандемахи твам
О Господь, подняв холм Говардхан, Ты усмирил Индру, который метал свои молнии и послал ужасные тучи. Твоя неземная форма затмевает великолепие роя черных шмелей, резвящихся среди голубых лотосов, растущих на крышах дворцов. О Господь Говинда, о луна блаженства, появившаяся в доме Нанды, я в глубоком почтении склоняюсь перед Тобой.
Молитва без названия, обращенная к Баллавендре, Царю пастухов
1
ванйашрита мурарих канйах са-нйайам унмадайан
анйабхилашитам те дханйарпита-саухрдо ханйат
Пусть же Господь Мурари, который, соблюдя все правила приличия, одарил счастьем юных гопи Враджа и так похитил их умы и который наградил Своей близкой дружбой одну очень удачливую гопи, уничтожит все ваши желания, направленные на что-либо, помимо Него.
2
сахаси-вратинир абхитах кртинир
гириджа-ставане салила-плаване
калитолласанах кила дик-васанас
тата-бхак-патика раса-лампатиках
спхута-балйа-йутах пашупала-сутах
О Господь, Ты бросал жадные взгляды на юных и очень благочестивых гопи, которые, стремясь изведать нектар Твоего общества, следовали обету поклонения богине Парвати. Эти гопи, оставив свои одежды на песчаном берегу Ямуны и облачившись лишь в четыре стороны света, весело развлекались в ее водах.
3
кутуки калайан матим уллалайан упагатйа мано-бхавават-камано
хртаван сичайан сухрдам ничайантарагас тараса прийакам сва-расад
адхирухйа нагам тата-канана-гам
О Господь, когда Ты внимательно наблюдал за ними, Твое сердце затрепетало от волнения. Полный вожделения, Ты подкрался поближе и похитил их одежды, а потом быстро побежал к Своим друзьям-пастушкам и взобрался на высокое кадамбовое дерево на речном берегу.
4
крпайа снапайанн атха тас трапайан
пртхуламса-тати-дхрта-дхаута-пати-
патало хасита-прабхайолласитах
шрнута прамада гирам ашрамадам
О Господь, Ты омыл гопи нектаром Своей милости и в то же время очень смутил их, развесив на ветвях деревьев их чистые одежды. Даря им радость Своей обворожительной улыбкой, Ты сказал им: «О юные девы, прошу, выслушайте Мои слова».
5
упагатйа хитам абхитах сахита йади ва краматах спхута-вибхраматах сичайан
найата ччхаланам на йатах катхитам на майа джанушах самайад анртам лалита
йашасоджджвалита видур инду-хрдас тад ами сухрдас танаваи на хасад удитам
сахаса бата йуйам ита врататах шрамита ити санкатхайан патутам пратхайан
«Все вы, одна за другой подходите сюда и смело забирайте ваши одежды. Это не обман. За всю Свою жизнь Я ни разу не солгал. О красавицы, купающиеся в лучах Своей славы, Мои рассудительные друзья могут подтвердить вам истинность моих слов. Я не шучу. Ах, вы должно быть очень устали следовать своим суровым обетам». О Господь, произнося эти слова, Ты проявил Свое остроумие.
6
ати-чанчала хе виша ма калахе витарадйа патам куру ма капатам
каравама сада вачанам расадас тава дасйа-пара на вайам тат-пара
на хи чет тваритам никхилам чаритам кхалу раджни тава прабале китава
прагадама мадоддхата гхорам адо вачанам ча руша прасарат-паруша-
кшарам итй удитам саруша рудитам джадата-калиле йамуна-салиле
виласад-вапушам гуру-кампа-джушам чала-чару-дршам бахудха судршам
О Господь, гопи отвечали Тебе так: «О проказливый мальчишка, не ссорься с нами! Сейчас же отдай одежды! Не обманывай нас! Мы всегда исполняем Твои желания. Мы кормим Тебя сладчайшим нектаром. Мы с преданностью служим Тебе, и нам больше ни до кого нет дела. О мошенник, если Ты немедленно не вернешь наши одежды, мы расскажем о всех Твоих проделках и грубых словах великому царю Камсе!» Гневно выкрикивая все это, гопи стояли в холодных водах Ямуны. Их глаза тревожно бегали, а прекрасные тела дрожали.
7
нишамаййа татах пранайи сатата-
смита-чандрикайа спхурито ‘дхикайа йади йуйам рте мама ваг-амрте
бхаватха грахила нийатам махила упасртйа татах прийакат пататах
са-пати-падакан сва-париччхадакан урари-курута прамадад гурутас
тйаджатанучитам хрди санкучитам на хи чен нитарам на патан витарамй
уру-вирйа-чайе майи ким рачайен нрпатих паритах са руша бхаритах
О Господь, выслушав эти слова, Ты преисполнился любви и, просияв обворожительной луноподобной улыбкой, произнес: «О красавицы, если вы принимаете Мои сладкие слова, то выходите сюда и с радостью забирайте ваши одежды и украшения с ветвей этого дерева. Отбросьте ваш неуместный стыд! Если же вы не согласны, Я не верну ваши одежды. Что ваш гневный Камса может Мне сделать, ведь Я такой сильный».
8
спхутам итй амалам нигадан камалам бхрамайанн удитах шашиван мудитах
сва-карамбаринир атха та харини-найанам калайан сва-шираш чалайан
бата нагнатайа спрхайоннатайа джала-маджджанатах крта-варджанатах
купатер джанита лагхута ванитас тад алам дурита-кшатайе спхурита-
дйути-сундарайор йугалам карайох шираси прайата друтам арпайата-
рунам итй адхуна
О счастливый Г осподь, прославленный как луна! Крутя в руке нежный бутон лотоса, Ты пристально посмотрел в глаза похожих на ланей гопи, покачал головой и сказал: «О красавицы, купаясь нагими в этой реке, вы нанесли великое оскорбление полубогу Варуне. Чтобы искупить это оскорбление, о благочестивые девушки, вы должны сейчас сложить ваши прекрасные руки над вашими головами».
9
ниджа-ван-мадхуна парилабхйа мадам
хрди вибхрамадам киратибхир алам
найанам вираламрачитанджалибхих
прамадавалибхих пранато мадхурах
крта-кама-дхурах
О Господь, о очаровательный и страстный любовник, опьянев от нектара Твоих сладких слов, сбитые с толку гопи, с широко раскрытыми глазами выразили почтение, подняв свои руки над головами.
10
субхаганкаранам васанабхаранам
вихитанатайе лалана-татайе дадад анкурита-пранайа-ччхуритах
парито хршите маданоттршите трапайа намите прийа-сангамите
нава-рага-дхаре дйути-бхага-дхаре хаситанкуратах спхурите пуратах
стхагите расана виласад-васанакулите пртхуна спхута-вепатхуна
чалад-агра-каре прамада-пракаре
вихитешта-варах
О Господь, чувствуя, как в Твоем сердце растет любовь к гопи, Ты отдал им их великолепные одежды и украшения. Прекрасные девушки, томящиеся от желания изведать вкус любви, подходили к своему возлюбленному и робко кланялись Ему, с трудом скрывая свои ликующие улыбки. Их руки дрожали из-за сильного желания поскорее надеть свои одежды и колокольчики. Так Ты исполнил самое сокровенное желание их сердец.
11
пранайи-праварах
сутарам сукхибхир валитах сакхибхир бахудха-курали-виласан-мурали-
нава-какалибхир уткаликакулабхих кулам уннамайан судршам рамайан
дхийам унмаданах крпайа садана-прахита-прамадах калита-прамадах
О Господь, Ты лучший из любовников, Тебя всегда окружают веселые друзья- пастушки, Ты приводишь в восторг сердца прекраснооких гопи сладкими мелодиями Своей флейты. О воплощение страстной любви, Ты милостиво отправил гопи обратно домой.
12
кусума-стабакам шраване навакам
дадхад абхаранам джагатам шаранам
О Господь, Ты носишь серьги из нежных распускающихся цветочных бутонов, Ты прибежище всех миров.
13
джайа кеши-хара прамана вихара
твам ати-пранайам сва-джане пранайам
айи дурхрдайе бхагаван видайе
калайер арунадхара хе карунам
О Господь, убивший демона Кеши, слава Тебе! Прошу Тебя, одари Своих преданных неземной любовью! О Господь с нежными и алыми губами, пожалуйста, будь милостив к этому разбитому и никчемному сердцу!
14
йасйа спхурти-лаванкурена лагхунапй антар мунинам манах спрштам
мокша-сукхад вираджйати джхатитй асвадйаманад апи
премнас тасйа мукунда сахаситайа шакноту ках прартхане
бхуйадж джанмани джанмани прачайини кинту спрхапй атра ме
О Господь Мукунда, в Твоей власти даровать чистую любовь к Себе. Ощутив в своем сердце даже мельчайшую крупицу этой любви, великие мудрецы сразу же становятся равнодушными к счастью имперсонального освобождения. Я молюсь лишь о том, чтобы мое желание обрести эту любовь усиливалось рождение за рождением.
Читра-кавитва Стихи-картины, или удивительные стихи
1
расасара-сусарорур
асурарих сасара сах
самсарасир асау расе
сурирамсух са-сарасах
О Господь, дарующий нектар, Твои бедра широки. О победитель демонов, острым мечом Ты разрубаешь бесконечный круговорот рождения и смерти. Желая изведать вкус неземной любви, Ты, сжимая в руке прекрасный цветок лотоса, вступил в круг танца раса.
Примечание: тексты 1-4 составлены из определенного количества согласных. Остальные тексты принимают формы картин.
2
чарчору-рочир уччора
ручиро ‘рам чарачаре
чаурачаро ‘чирач чирам
руча чарур ачучурат
О Господь, умащенный ароматной сандаловой пастой, грудь Твоя широка. В этом мире движущихся и неподвижных существ Ты всех превосходишь Своей красотой. Невозмутимо стащив одежды гопи, Ты прослыл великим вором.
3
дхаре дхарадхара-дхарам
дхарадхара-дхура-рудхам
дхира-дхир арарадхадхи-
родхам радха дхурандхарам
На холме серьезная Радха поклонялась Верховному Господу, который поднял холм Говардхан, остановил проливные дожди и избавил преданных от страданий.
4
нинуннанонанам нунам
нануноннанано ‘нуних
наненанам нинун ненам
нанаун нананано нану
Разве Господь Брахма, с мокрым от слез лицом, не возносил многочисленные молитвы, пытаясь умилостивить Господа Кришну, победившего демона Шакатасуру?
5
гандхакршта-гурунмадалини ване хара-прабхати-плутам
сампушнантам упаскртадхвани йами-вичи-шрийо ранджакам
садйас тунгита-вибхрамам су-нибхрте шитанилаих саукхйаде
девам нага-бхуджам сада расамайам там науми канчин муде
В великом блаженстве я прославляю Верховного Господа, чьи руки подобны двум прекрасным змеям и чей облик исполнен сладчайшего нектара. Гирлянды опьяневших от медового аромата пчел, извилистые тропинки, прохладные ветерки — все это доставляет огромное удовольствие Господу, который наслаждается трансцендентными развлечениями в уединенной беседке на берегу очаровательной темноводной Ямуны.
Примечание: этот стих имеет форму колеса. Первые три строчки стиха — это спицы, а четвертая строчка — это обод колеса.
6
расе саранга-сангхачита-нава-налина-прайа-ваксах-стха-дама
бархаланкара-хара-спхурад-амала-маха-рага-читре джайайа
гопало даса-витхи-лалита-хита-рава-спхара-хасах стхиратма
навйо ‘джасрам кшанопашрита-витата-бало викшйа рангам бабхаше
Украшенный гирляндой из свежих бутонов лотоса, привлекающей к себе множество пчел, с пером павлина в волосах, в драгоценном ожерелье и с великолепной тилакой, нарисованной минеральными красками, умиротворенный и вечно юный Господь Гопал, чьи приятные слова и широкая улыбка приводят в восхищение преданных, воскликнул «Джайа!», увидев поляну танца раса, и распространил Себя в множество форм.
Примечание: этот стих имеет форму змеи.
7
кала-вакйа садалока
калодара милавака
каваладйадбхутанука
канутабхира-балака
О Господь, Твои речи сладки, Ты являешь Себя взору святых, Ты совершенный актер, Ты защитник, Ты несешь в Своей руке чудесный узелок с пищей. О юный пастушок, которому поклоняется Шива и возносит проникновенные молитвы Брахма, пожалуйста, открой Себя мне.
Примечание: этот стих имеет форму лотоса.
8
тайи-сара-дхарадхара-
тибхайата-мадариха
хари-даматайа бхати
радхарадха-расайита
Верховный Господь, который поднял холм Говардхан, убил Своих заносчивых врагов и которому с любовью поклонялась Шри Радха, сияет ослепительным великолепием.
Примечание: этот стих читается одинаково вперед и назад. (В санскрите каждый слог представлен