Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Става-мала Гирлянда молитв.Избранное. Рупа Госвами

вам каруна-хетор

лешабхасо насти ме

маха-лилешваратайа

тад апй атра прасидатам

Во мне нет даже отблеска чистой преданности, обладая которой, человек может достичь Вас. И все же, о повелители веселых трансцендентных развлечений, пожалуйста, будьте милостивы ко мне.

14

джане душте ‘пй асакте ‘пи

прасиданто вилокитах

маха-лила махешаш ча

ха натхау бахаво бхуви

О мои прекрасные царь и царица, в этом мире много могущественных повелителей и беззаботных весельчаков, которые кажутся милосердными к грешным и равнодушным людям.

15 — 16

адхамо ‘пй уттамам матва

свам аджно ‘пи манишинам

шиштам душто ‘пй айам джантур

мантум вйадхита йадй апи

татхапй асмин кадачид вам

адхишау нама-джалпини

авадйа-врнда-нистари-

намабхасо прасидатам

Хотя я так низок, а Вы — так велики, хотя я глуп, а Вы — непревзойденные философы, хотя я падший грешник, а Вы так святы, что даже тень Вашего святого имени способна избавить человека от сонма грехов, и хотя я совершаю оскорбления, просто вспоминая Вас, все же, о царь и царица, окажите милость этому человеку, который иногда повторяет Ваши святые имена.

17

йад акшамйам ну йувайох

сакрд бхакти-лавад апи

тадагах квапи настй эва

кртвашам прартхайе татах

Даже маленькая крупица преданности Вам может уничтожить самый чудовищный грех, и это вселяет в меня надежду. Поэтому я обращаюсь к Вам.

18

ханта клибо ‘пи дживо ‘йам

нитах каштена дхрштатам

мухух прартхайате натхау

прасадо ко ‘пй уданчату

Хотя этот неудачник — всего лишь трусливый евнух, сейчас, из-за сильной боли, он стал очень смелым. О царь и царица, снова и снова он взывает к Вам. Будьте же снисходительными к нему.

19

эша папи руданн уччаир

адайа раданаис трнам

ха натхау натхати прани

сидатй атра прасидатам

Громко рыдая и держа солому в зубах, эта грешная душа умоляет: «О царь и царица, пожалуйста, будьте милостивыми!»

20

ха-ха-равам асау курван

дурбхаго бхикшате джанах

этам ме шрнутам какум

какум шрнутам ишварау

Сокрушаясь: «Увы! Увы!», этот никчемный человек умоляет: «Прошу, выслушайте мою просьбу! О царь и царица, пожалуйста, выслушайте ее!»

21

йаче пхут-кртйа пхут-кртйа

ха ха какубхир акулах

прасидатам айогйе ‘пи

джане ‘смин карунарнавау

С сердцем, наполненным скорбью, я вновь и вновь взываю: «Увы! Увы! О океаны милости, будьте же благосклонны к этому недостойному человеку!»

22

крошатй арта-свараир асйе

нйасйангуштхам асау джанах

курутам курутам натхау

каруна-каникам апи

Закрыв лицо руками, плача и страдая, этот человек повторяет: «О царь и царица, пожалуйста, пожалуйста, пролейте на меня хотя бы каплю Вашей милости!»

23

вачеха динайа йаче

сакрандам ати-манда-дхих

киратам каруна-свантау

карунорми-ччхатам апи

Этот великий глупец рыдает и умоляет Вас жалобным голосом: «О всемилостивые царь и царица, омойте меня волнами Своей милости!»

24

мадхурах санти йаванто

бхавах сарватра четасах

тебхйо ‘пи мадхурам према

прасади-курутам ниджам

Тем, чьи сердца наполнены сладчайшей, неземной преданностью, Вы милостиво даруете чистую любовь.

25

севам эвадйа вам девав

ихе кинчана напарам

прасадабхимукхау ханта

бхавантау бхаватам майи

О прекрасные царь и царица, я хочу лишь одного — служить Вам. Я не желаю ничего другого. Будьте же милостивы ко мне.

26

натхитам парам эведам

анатха-джана-ватсалау

свам сакшад дасйам эвасмин

прасади-курутам джане

О прекрасные царь и царица, Вы доборы к тем, кто не имеет прибежища! Будьте же милостивы к этой душе и одарите ее непосредственным служением Вам, о котором она просит.

27

анджалим мурдхни винйасйа

дино ‘йам бхикшате джанах

асйа сиддхир абхиштасйа

сакрд апй упападйатам

Почтительно сложив ладони, этот нищий молится: «Пусть теперь мое желание исполнится».

28

амало вам парималах

када паримилан ване

анаргхена прамодена

гхранам ме гхурнайаишйати

Когда же, идя через лес, я почувствую, как чудесный аромат Ваших тел наполнит мой нос величайшим счастьем?

29

ранджайишйати карнау ме

хамса-гунджита-ганджанам

манджулам ким ну йувайор

манджира-кала-синджитам

Когда же дивный перезвон Ваших ножных колокольчиков, услышав который, лебеди смущенно перестают курлыкать, принесет радость моим ушам?

30

саубхагйанка-ратхангади-

лакшитани падани вам

када врндаване пашйанн

унмадишйатй айам джанах

Когда же я, увидев в лесу Вриндавана отпечатки Ваших следов, отмеченных чакрой и другими благоприятными знаками, сойду с ума от счастья?

31

сарва-саундарйа-марйада-

нираджйа-пада-нираджау

ким апурвани парвани

ха мамакшнор видхасйатхах

О прекрасные царь и царица, Ваши божественные стопы, подобные бутонам лотоса, являют собой воплощение безграничной красоты. Позволите ли Вы моим глазам насладиться этим невиданным радостным праздником?

32

су-чираша-пхалабхога-

падамбходжа-вилоканау

йувам сакшадж джанасйасйа

бхаветам иха ким бхаве

О мои Повелители, долгое время мне не дает покоя страстное желание увидеть Ваши лотосные стопы. Смогу ли я в этой жизни увидеть Вас воочию?

33

када врндатави-кунджа-

кандаре сундародайау

кхелантау вам вилокишйе

суратау нати-дуратах

О великолепные царь и царица, когда же я смогу увидеть, как, опьянев от любви, Вы радостно проводите время в рощах и пещерах сказочного леса Вриндавана?

34

гурвайаттатайа квапи

дурлабханйонйа-викшанау

митхах сандеша-шидхубхйам

нандайишйами вам када

О царь и царица, боясь Ваших старших, Вы очень редко видитесь. Когда же я смогу порадовать Вас нектаром Ваших писем друг к другу?

35

гавешайантат анйонйам

када врндаванантаре

сангамаййа йувам лапсйе

харинам паритошикам

Когда Вы будете искать друг друга в лесу Вриндавана, выпадет ли мне удача помочь Вам встретиться и получить от Вас в награду бесценный подарок?

36

пани-крта-митхо-хара-

лунча-навйа-грахас тайох

калим дйуте вилокишйе

када вам джита-кашинох

Когда же я, держа свежую гирлянду, предназначенную победителю, смогу увидеть Ваш удивительный спор, в котором Вы оба объявляете себя победителем этого азартного поединка?

37

кундже кусума-шаййайам

када вам арпитангайох

пада-самваханам ханта

джано ‘йам рачайишйати

Когда же Вы, удобно устроившись на ложе из цветов, позволите этому человеку массировать Ваши лотосные стопы?

38

кандарпа-калаходдхатта-

трутитанам лата-грхе

када гумпхайа харанам

бхавантау мам нийокшйатах

В уютной беседке, сплетенной из виноградной лозы, Вы иногда затеваете любовные битвы. Когда же Вы прикажете мне починить ожерелья, разорванные в этих сражениях?

39

кели-каллола-висрастан

ханта врндаванешварау

кархи бархи-пататраир

вам мандайишйами кунталан

О царь и царица Вриндавана, когда же я украшу Ваши волосы павлиньими перьями, которые заменят старые украшения, унесенные волнами Ваших развлечений?

40

кандарпа-кели-пандитйа-

кхандитакалпайор ахам

када вам алика-двандвам

каришйе тилакоджджвалам

Когда же я нанесу прекрасную тилаку на Ваши лбы? Прежде Вас украшали дивные узоры, но теперь они стерлись от пыла вашей любви.

41

деворас те вана-срагбхир

дршау те деви каджджалах

айам джанах када кунджа-

мандапе мандайишйати

О царь, когда же я украшу Твою грудь гирляндой из лесных цветов? О царица, когда же я подведу Твои глаза черным каджалом? Когда я смогу украсить Вас в укромной лесной беседке?

42

джамбунадабха-тамбули-

парнанй авадалаййа вам

ваданамбуджайор эша

нидхасйати джанах када

Когда же этой душе будет позволено размять золотистые листья бетеля и вложить их в Ваши уста?

43

квасау душкрта-кармахам

ква вам абхйартханедрши

ким ва вам ва на йувайор

унмадйати мадхури

Кто я? Всего лишь обычный грешник. Как мой язык поворачивается просить обо всем этом? Но кого не сведет с ума Ваша трансцендентная сладость?

44

йайа врндаване джантур

анархо ‘пй эша васйате

тайаива крпайа натхау

сиддхим курутам ипситам

О царь и царица, той же самой милостью, которая позволила этому недостойному человеку жить во Вриндаване, исполните, пожалуйста, его желание.

45

карпанйа-панджикам этам

сада врндатави-натау

гираива джалпато ‘пй асйа

джантох сидхйату ванчхитам

О прекрасные царь и царица, танцующие в лесу Вриндавана, пусть же исполнятся все желания того, кто вновь и вновь перечитывает эту «Карпанья-панджику».

Уткалика-валлари Лиана надежд

1

прападйа врндавана-мадхйам эках

крошанн асат уткаликакулатма

удгхатайами джвалатах катхорам

башпасйа мудрам хрди мудритасйа

Охваченный тоской, рыдая в глухой чаще леса Вриндавана, сейчас я раскрою вам свое сердце, в котором жгучие слезы оставили глубокие отметины.

2

айе врндаранйа тваритам иха те севана-парах

парам апух ке ва на кила парамананда-падавим

ато ничаир йаче свайам адхипайор икшана-видхер

варенйам ме четасй упадиша дишам ха куру крпам

О лес Вриндаван, кто среди твоих преданных слуг уже не достиг пути, ведущего к высшему, трансцендентному блаженству? Я смиренно прошу тебя, пожалуйста, открой в моем сердце наилучший путь, который приведет меня к моим царю и царице. Пожалуйста, будь добр ко мне.

3

таваранйе деви дхрувам иха мурарир вихарате

сада прейасйети шрутир апи вираути смртир апи

ити джнатва врнде чаранам абхиванде тава крпам

курушва кшипрам ме пхалату нитарам тарша-витапи

О царица Вринда, шрути и смрити рассказывают о том, что Господь Мурари вечно наслаждается играми со Своей возлюбленной в рощах твоего леса. Зная об этом, я склоняюсь к твоим стопам. Пожалуйста, сжалься надо мной и сделай так, чтобы дерево моих желаний очень скоро принесло долгожданный плод.

4

хрди чира-васад-аша-мандалаламба-падау

гунавати тава натхау натхитум джантур эшах

сапади бхавад-ануджнам йачате деви врнде

айи кира карунардрам дрштим атра прасида

О добродетельная царица Вринда, этот человек просит твоего разрешения обратиться с просьбой к твоим царю и царице, к чьим нежным стопам так долго рвалось его сердце. Пожалуйста, брось на него свой милостивый взгляд.

5

дадхатам вапур амшу-кандалим

далад-индивара-врнда-бандхурам

крта-канчана-канти-ванчанаих

спхуритам чару-маричи-санчайаих

О царь, Твоя трансцендентная форма великолепнее, чем цветущие голубые лотосы. О царица, Твоя неземная красота похитила славу чистого золота.

6

ничитам гхана-чанчала-татер

анукулена дукула-рочиша

мрганабхи-ручах санабхина

махитам мохана-патта-васана

О царь, Ты одет в шелковые одежды, великолепные, как яркая молния. О царица, Твой прекрасный наряд подобен чудесному мускусу.

7

мадхурим пракатайантам уджджвалам

шри-патер апи вариштха-сауштхавам

индира-мадхура-гоштха-сундари-

врнда-висмайа-кара-прабхоннатам

О царь, Твоя безграничная сладость превосходит красоту Господа Нараяны. О царица, Ты повергаешь в изумление и богинь процветания, и обворожительных девушек Враджа.

8

итара-джана-су-дургхатодайасйа

стхира-гуна-ратна-чайасйа роханадрим

акхила-гунавати-кадамба-четах-

прачура-чаматкрти-кари-сад-гунадхйам

О царь, Ты подобен растущей горе алмазов вечных добродетелей, недостижимых для неудачников. О царица, Ты обладаешь сокровищем божественных качеств, которые повергают в изумление сердца всех целомудренных девушек.

9

нистула-враджа-кишора-мандали-

маули-мандана-харинманишварам

вишва-виспхурита-гокулолласан-

навйа-йаувата-ватамса-маликам

О царь, Ты сапфировая корона несравненной юности Враджа. О царица, в этом мире Ты жасминовый венок очаровательных юных красавиц Гокулы.

10

сванта-синдху-макари-крта-радхам

хрн-нишакара-курангита-кршнам

прейаси-парималонмада-читтам

прештха-саурабха-хртендрийа-варгам

О царь, Твое сердце подобно безбрежному океану, в котором плавает рыбка макара Шри Радхи. О царица, Твое сердце подобно полной луне, пленяющей оленя Господа Кришны. О царь, Ты совершенно лишился рассудка от пьянящего аромата Своей возлюбленной. О царица, Твои чувства находятся в плену дивного запаха любимого Тобой Кришны.

11

према-мурти-вара-карттика-деви-

кирти-гана-мукхари-крта-вамшам

вишва-нандана-мукунда-самаджна-

врнда-киртана-расаджна-раса-джвам

О царь, Ты Божество чистой любви, а Твоя флейта всегда жаждет воспевать славу Шри Радхи. О царица, Ты радость этого мира, а Твой язык непрерывно наслаждается сладостью воспевания славы Г оспода Мукунды.

12

найана-камала-мадхури-нируддха-

враджа-нава-йаувата-маули-хрн-маралам

враджа-пати-сута-читта-мина-раджа-

грахана-патиштха-вилочананта-джалам

О царь, сладость Твоих лотосных глаз манит к себе лебедя сердца Той, Кто является венцом прекрасных девушек Враджа. О царица, в сети Твоего игривого взгляда попалась величественная рыба сердца принца Враджа.

13

гопендра-митра-танайа-дхрува-дхаирйа-синдху-

пана-крийа-калаша-самбхава-вену-надам

видйа-махиштха-махати-маханийа-гана-

саммохитакхила-вимохана-хрт-курангам

О царь, мелодии Твоей флейты — это чаша, наполненная океаном терпения дочери друга царя пастухов. О царица, Твои удивительные песни пленяют оленя сердца Того, Кто с легкостью очаровывает весь мир.

14

квапй анушанги-катайодита-радхикакхйа-

висмаритакхила-виласа-калакалапам

кршнети варна-йугала-шравананубандха-

прадурбхавадж-джадима-дамбара-самвртангим

О царь, услышав имя «Радхика», Ты забываешь Свое мастерство в любовных развлечениях. О царица, когда Ты слышишь два слога, «Криш-на», Ты застываешь в оцепенении.

15

твам ча баллава-пурандаратмаджа

твам ча гокула-варенйа-нандини эша

мурдхни рачитавджалир наман

бхикшате ким апи дурбхаго джанах

О сын великого царя пастухов, о дочь лучшего из жителей Гокулы, падая ниц перед Вами и поднимая сложенные ладони над своей головой, этот несчастный умоляет Вас об одном благословении.

16

ханта сандра-каруна-судха-джхари-

пурна-манаса-храдау прасидатам

дурджане ‘тра дишатам ратер ниджа-

прекшана-пратибхуваш чхатам апи

О царь и царица, озера Ваших сердец наполняют стремительные потоки нектара Вашей безграничной милости. Умоляю, будьте снисходительны к этому низкому человеку и бросьте на него Свой милостивый взгляд, который будет гарантией того, что он обретет трансцендентное блаженство.

17

шйамайор нава-вайах-сушамабхйам

гаурайор амала-канти-йашобхйам

капи вам акхила-валгу-вамсатау

мадхури хрди сада спхуратан ме

О царь, Твой темный облик сияет красотой вечной юности. О царица, Твой золотой облик излучает великолепие неувядающей славы. О царь и царица, Вы венец всей красоты и очарования. Пожалуйста, навечно проявите Вашу сладость в моем сердце.

18

сарва-баллава-варенйа-кумарау

прартхайе бата йувам пранипатйа

лилайа витаратам ниджа-дасйам

лилайа витаратам ниджа-дасйам

О сын и дочь лучших из пастухов, я падаю перед Вами ниц и молю: «Пожалуйста, одарите меня служением Вам! Позвольте мне служить Вам!»

19

пранипатйа бхавантам артхайе

пашупалендра-кумара какубхих

враджа-йаувата-маули-малика-

каруна-патрам имам джанам куру

О принц пастухов, падая Тебе в стопы, я срывающимся голосом молю Тебя: «Пожалуйста, сделай меня объектом милости Той, которая подобна жасминовому венку красавиц Враджа!»

20

бхаватим абхивадйа

Скачать:TXTPDF

Става-мала Гирлянда молитв.Избранное. Рупа Госвами Вайшнавизм читать, Става-мала Гирлянда молитв.Избранное. Рупа Госвами Вайшнавизм читать бесплатно, Става-мала Гирлянда молитв.Избранное. Рупа Госвами Вайшнавизм читать онлайн