вам каруна-хетор
лешабхасо насти ме
маха-лилешваратайа
тад апй атра прасидатам
Во мне нет даже отблеска чистой преданности, обладая которой, человек может достичь Вас. И все же, о повелители веселых трансцендентных развлечений, пожалуйста, будьте милостивы ко мне.
14
джане душте ‘пй асакте ‘пи
прасиданто вилокитах
маха-лила махешаш ча
ха натхау бахаво бхуви
О мои прекрасные царь и царица, в этом мире много могущественных повелителей и беззаботных весельчаков, которые кажутся милосердными к грешным и равнодушным людям.
15 — 16
адхамо ‘пй уттамам матва
свам аджно ‘пи манишинам
шиштам душто ‘пй айам джантур
мантум вйадхита йадй апи
татхапй асмин кадачид вам
адхишау нама-джалпини
авадйа-врнда-нистари-
намабхасо прасидатам
Хотя я так низок, а Вы — так велики, хотя я глуп, а Вы — непревзойденные философы, хотя я падший грешник, а Вы так святы, что даже тень Вашего святого имени способна избавить человека от сонма грехов, и хотя я совершаю оскорбления, просто вспоминая Вас, все же, о царь и царица, окажите милость этому человеку, который иногда повторяет Ваши святые имена.
17
йад акшамйам ну йувайох
сакрд бхакти-лавад апи
тадагах квапи настй эва
кртвашам прартхайе татах
Даже маленькая крупица преданности Вам может уничтожить самый чудовищный грех, и это вселяет в меня надежду. Поэтому я обращаюсь к Вам.
18
ханта клибо ‘пи дживо ‘йам
нитах каштена дхрштатам
мухух прартхайате натхау
прасадо ко ‘пй уданчату
Хотя этот неудачник — всего лишь трусливый евнух, сейчас, из-за сильной боли, он стал очень смелым. О царь и царица, снова и снова он взывает к Вам. Будьте же снисходительными к нему.
19
эша папи руданн уччаир
адайа раданаис трнам
ха натхау натхати прани
сидатй атра прасидатам
Громко рыдая и держа солому в зубах, эта грешная душа умоляет: «О царь и царица, пожалуйста, будьте милостивыми!»
20
ха-ха-равам асау курван
дурбхаго бхикшате джанах
этам ме шрнутам какум
какум шрнутам ишварау
Сокрушаясь: «Увы! Увы!», этот никчемный человек умоляет: «Прошу, выслушайте мою просьбу! О царь и царица, пожалуйста, выслушайте ее!»
21
йаче пхут-кртйа пхут-кртйа
ха ха какубхир акулах
прасидатам айогйе ‘пи
джане ‘смин карунарнавау
С сердцем, наполненным скорбью, я вновь и вновь взываю: «Увы! Увы! О океаны милости, будьте же благосклонны к этому недостойному человеку!»
22
крошатй арта-свараир асйе
нйасйангуштхам асау джанах
курутам курутам натхау
каруна-каникам апи
Закрыв лицо руками, плача и страдая, этот человек повторяет: «О царь и царица, пожалуйста, пожалуйста, пролейте на меня хотя бы каплю Вашей милости!»
23
вачеха динайа йаче
сакрандам ати-манда-дхих
киратам каруна-свантау
карунорми-ччхатам апи
Этот великий глупец рыдает и умоляет Вас жалобным голосом: «О всемилостивые царь и царица, омойте меня волнами Своей милости!»
24
мадхурах санти йаванто
бхавах сарватра четасах
тебхйо ‘пи мадхурам према
прасади-курутам ниджам
Тем, чьи сердца наполнены сладчайшей, неземной преданностью, Вы милостиво даруете чистую любовь.
25
севам эвадйа вам девав
ихе кинчана напарам
прасадабхимукхау ханта
бхавантау бхаватам майи
О прекрасные царь и царица, я хочу лишь одного — служить Вам. Я не желаю ничего другого. Будьте же милостивы ко мне.
26
натхитам парам эведам
анатха-джана-ватсалау
свам сакшад дасйам эвасмин
прасади-курутам джане
О прекрасные царь и царица, Вы доборы к тем, кто не имеет прибежища! Будьте же милостивы к этой душе и одарите ее непосредственным служением Вам, о котором она просит.
27
анджалим мурдхни винйасйа
дино ‘йам бхикшате джанах
асйа сиддхир абхиштасйа
сакрд апй упападйатам
Почтительно сложив ладони, этот нищий молится: «Пусть теперь мое желание исполнится».
28
амало вам парималах
када паримилан ване
анаргхена прамодена
гхранам ме гхурнайаишйати
Когда же, идя через лес, я почувствую, как чудесный аромат Ваших тел наполнит мой нос величайшим счастьем?
29
ранджайишйати карнау ме
хамса-гунджита-ганджанам
манджулам ким ну йувайор
манджира-кала-синджитам
Когда же дивный перезвон Ваших ножных колокольчиков, услышав который, лебеди смущенно перестают курлыкать, принесет радость моим ушам?
30
саубхагйанка-ратхангади-
лакшитани падани вам
када врндаване пашйанн
унмадишйатй айам джанах
Когда же я, увидев в лесу Вриндавана отпечатки Ваших следов, отмеченных чакрой и другими благоприятными знаками, сойду с ума от счастья?
31
сарва-саундарйа-марйада-
нираджйа-пада-нираджау
ким апурвани парвани
ха мамакшнор видхасйатхах
О прекрасные царь и царица, Ваши божественные стопы, подобные бутонам лотоса, являют собой воплощение безграничной красоты. Позволите ли Вы моим глазам насладиться этим невиданным радостным праздником?
32
су-чираша-пхалабхога-
падамбходжа-вилоканау
йувам сакшадж джанасйасйа
бхаветам иха ким бхаве
О мои Повелители, долгое время мне не дает покоя страстное желание увидеть Ваши лотосные стопы. Смогу ли я в этой жизни увидеть Вас воочию?
33
када врндатави-кунджа-
кандаре сундародайау
кхелантау вам вилокишйе
суратау нати-дуратах
О великолепные царь и царица, когда же я смогу увидеть, как, опьянев от любви, Вы радостно проводите время в рощах и пещерах сказочного леса Вриндавана?
34
гурвайаттатайа квапи
дурлабханйонйа-викшанау
митхах сандеша-шидхубхйам
нандайишйами вам када
О царь и царица, боясь Ваших старших, Вы очень редко видитесь. Когда же я смогу порадовать Вас нектаром Ваших писем друг к другу?
35
гавешайантат анйонйам
када врндаванантаре
сангамаййа йувам лапсйе
харинам паритошикам
Когда Вы будете искать друг друга в лесу Вриндавана, выпадет ли мне удача помочь Вам встретиться и получить от Вас в награду бесценный подарок?
36
пани-крта-митхо-хара-
лунча-навйа-грахас тайох
калим дйуте вилокишйе
када вам джита-кашинох
Когда же я, держа свежую гирлянду, предназначенную победителю, смогу увидеть Ваш удивительный спор, в котором Вы оба объявляете себя победителем этого азартного поединка?
37
кундже кусума-шаййайам
када вам арпитангайох
пада-самваханам ханта
джано ‘йам рачайишйати
Когда же Вы, удобно устроившись на ложе из цветов, позволите этому человеку массировать Ваши лотосные стопы?
38
кандарпа-калаходдхатта-
трутитанам лата-грхе
када гумпхайа харанам
бхавантау мам нийокшйатах
В уютной беседке, сплетенной из виноградной лозы, Вы иногда затеваете любовные битвы. Когда же Вы прикажете мне починить ожерелья, разорванные в этих сражениях?
39
кели-каллола-висрастан
ханта врндаванешварау
кархи бархи-пататраир
вам мандайишйами кунталан
О царь и царица Вриндавана, когда же я украшу Ваши волосы павлиньими перьями, которые заменят старые украшения, унесенные волнами Ваших развлечений?
40
кандарпа-кели-пандитйа-
кхандитакалпайор ахам
када вам алика-двандвам
каришйе тилакоджджвалам
Когда же я нанесу прекрасную тилаку на Ваши лбы? Прежде Вас украшали дивные узоры, но теперь они стерлись от пыла вашей любви.
41
деворас те вана-срагбхир
дршау те деви каджджалах
айам джанах када кунджа-
мандапе мандайишйати
О царь, когда же я украшу Твою грудь гирляндой из лесных цветов? О царица, когда же я подведу Твои глаза черным каджалом? Когда я смогу украсить Вас в укромной лесной беседке?
42
джамбунадабха-тамбули-
парнанй авадалаййа вам
ваданамбуджайор эша
нидхасйати джанах када
Когда же этой душе будет позволено размять золотистые листья бетеля и вложить их в Ваши уста?
43
квасау душкрта-кармахам
ква вам абхйартханедрши
ким ва вам ва на йувайор
унмадйати мадхури
Кто я? Всего лишь обычный грешник. Как мой язык поворачивается просить обо всем этом? Но кого не сведет с ума Ваша трансцендентная сладость?
44
йайа врндаване джантур
анархо ‘пй эша васйате
тайаива крпайа натхау
сиддхим курутам ипситам
О царь и царица, той же самой милостью, которая позволила этому недостойному человеку жить во Вриндаване, исполните, пожалуйста, его желание.
45
карпанйа-панджикам этам
сада врндатави-натау
гираива джалпато ‘пй асйа
джантох сидхйату ванчхитам
О прекрасные царь и царица, танцующие в лесу Вриндавана, пусть же исполнятся все желания того, кто вновь и вновь перечитывает эту «Карпанья-панджику».
Уткалика-валлари Лиана надежд
1
прападйа врндавана-мадхйам эках
крошанн асат уткаликакулатма
удгхатайами джвалатах катхорам
башпасйа мудрам хрди мудритасйа
Охваченный тоской, рыдая в глухой чаще леса Вриндавана, сейчас я раскрою вам свое сердце, в котором жгучие слезы оставили глубокие отметины.
2
айе врндаранйа тваритам иха те севана-парах
парам апух ке ва на кила парамананда-падавим
ато ничаир йаче свайам адхипайор икшана-видхер
варенйам ме четасй упадиша дишам ха куру крпам
О лес Вриндаван, кто среди твоих преданных слуг уже не достиг пути, ведущего к высшему, трансцендентному блаженству? Я смиренно прошу тебя, пожалуйста, открой в моем сердце наилучший путь, который приведет меня к моим царю и царице. Пожалуйста, будь добр ко мне.
3
таваранйе деви дхрувам иха мурарир вихарате
сада прейасйети шрутир апи вираути смртир апи
ити джнатва врнде чаранам абхиванде тава крпам
курушва кшипрам ме пхалату нитарам тарша-витапи
О царица Вринда, шрути и смрити рассказывают о том, что Господь Мурари вечно наслаждается играми со Своей возлюбленной в рощах твоего леса. Зная об этом, я склоняюсь к твоим стопам. Пожалуйста, сжалься надо мной и сделай так, чтобы дерево моих желаний очень скоро принесло долгожданный плод.
4
хрди чира-васад-аша-мандалаламба-падау
гунавати тава натхау натхитум джантур эшах
сапади бхавад-ануджнам йачате деви врнде
айи кира карунардрам дрштим атра прасида
О добродетельная царица Вринда, этот человек просит твоего разрешения обратиться с просьбой к твоим царю и царице, к чьим нежным стопам так долго рвалось его сердце. Пожалуйста, брось на него свой милостивый взгляд.
5
дадхатам вапур амшу-кандалим
далад-индивара-врнда-бандхурам
крта-канчана-канти-ванчанаих
спхуритам чару-маричи-санчайаих
О царь, Твоя трансцендентная форма великолепнее, чем цветущие голубые лотосы. О царица, Твоя неземная красота похитила славу чистого золота.
6
ничитам гхана-чанчала-татер
анукулена дукула-рочиша
мрганабхи-ручах санабхина
махитам мохана-патта-васана
О царь, Ты одет в шелковые одежды, великолепные, как яркая молния. О царица, Твой прекрасный наряд подобен чудесному мускусу.
7
мадхурим пракатайантам уджджвалам
шри-патер апи вариштха-сауштхавам
индира-мадхура-гоштха-сундари-
врнда-висмайа-кара-прабхоннатам
О царь, Твоя безграничная сладость превосходит красоту Господа Нараяны. О царица, Ты повергаешь в изумление и богинь процветания, и обворожительных девушек Враджа.
8
итара-джана-су-дургхатодайасйа
стхира-гуна-ратна-чайасйа роханадрим
акхила-гунавати-кадамба-четах-
прачура-чаматкрти-кари-сад-гунадхйам
О царь, Ты подобен растущей горе алмазов вечных добродетелей, недостижимых для неудачников. О царица, Ты обладаешь сокровищем божественных качеств, которые повергают в изумление сердца всех целомудренных девушек.
9
нистула-враджа-кишора-мандали-
маули-мандана-харинманишварам
вишва-виспхурита-гокулолласан-
навйа-йаувата-ватамса-маликам
О царь, Ты сапфировая корона несравненной юности Враджа. О царица, в этом мире Ты жасминовый венок очаровательных юных красавиц Гокулы.
10
сванта-синдху-макари-крта-радхам
хрн-нишакара-курангита-кршнам
прейаси-парималонмада-читтам
прештха-саурабха-хртендрийа-варгам
О царь, Твое сердце подобно безбрежному океану, в котором плавает рыбка макара Шри Радхи. О царица, Твое сердце подобно полной луне, пленяющей оленя Господа Кришны. О царь, Ты совершенно лишился рассудка от пьянящего аромата Своей возлюбленной. О царица, Твои чувства находятся в плену дивного запаха любимого Тобой Кришны.
11
према-мурти-вара-карттика-деви-
кирти-гана-мукхари-крта-вамшам
вишва-нандана-мукунда-самаджна-
врнда-киртана-расаджна-раса-джвам
О царь, Ты Божество чистой любви, а Твоя флейта всегда жаждет воспевать славу Шри Радхи. О царица, Ты радость этого мира, а Твой язык непрерывно наслаждается сладостью воспевания славы Г оспода Мукунды.
12
найана-камала-мадхури-нируддха-
враджа-нава-йаувата-маули-хрн-маралам
враджа-пати-сута-читта-мина-раджа-
грахана-патиштха-вилочананта-джалам
О царь, сладость Твоих лотосных глаз манит к себе лебедя сердца Той, Кто является венцом прекрасных девушек Враджа. О царица, в сети Твоего игривого взгляда попалась величественная рыба сердца принца Враджа.
13
гопендра-митра-танайа-дхрува-дхаирйа-синдху-
пана-крийа-калаша-самбхава-вену-надам
видйа-махиштха-махати-маханийа-гана-
саммохитакхила-вимохана-хрт-курангам
О царь, мелодии Твоей флейты — это чаша, наполненная океаном терпения дочери друга царя пастухов. О царица, Твои удивительные песни пленяют оленя сердца Того, Кто с легкостью очаровывает весь мир.
14
квапй анушанги-катайодита-радхикакхйа-
висмаритакхила-виласа-калакалапам
кршнети варна-йугала-шравананубандха-
прадурбхавадж-джадима-дамбара-самвртангим
О царь, услышав имя «Радхика», Ты забываешь Свое мастерство в любовных развлечениях. О царица, когда Ты слышишь два слога, «Криш-на», Ты застываешь в оцепенении.
15
твам ча баллава-пурандаратмаджа
твам ча гокула-варенйа-нандини эша
мурдхни рачитавджалир наман
бхикшате ким апи дурбхаго джанах
О сын великого царя пастухов, о дочь лучшего из жителей Гокулы, падая ниц перед Вами и поднимая сложенные ладони над своей головой, этот несчастный умоляет Вас об одном благословении.
16
ханта сандра-каруна-судха-джхари-
пурна-манаса-храдау прасидатам
дурджане ‘тра дишатам ратер ниджа-
прекшана-пратибхуваш чхатам апи
О царь и царица, озера Ваших сердец наполняют стремительные потоки нектара Вашей безграничной милости. Умоляю, будьте снисходительны к этому низкому человеку и бросьте на него Свой милостивый взгляд, который будет гарантией того, что он обретет трансцендентное блаженство.
17
шйамайор нава-вайах-сушамабхйам
гаурайор амала-канти-йашобхйам
капи вам акхила-валгу-вамсатау
мадхури хрди сада спхуратан ме
О царь, Твой темный облик сияет красотой вечной юности. О царица, Твой золотой облик излучает великолепие неувядающей славы. О царь и царица, Вы венец всей красоты и очарования. Пожалуйста, навечно проявите Вашу сладость в моем сердце.
18
сарва-баллава-варенйа-кумарау
прартхайе бата йувам пранипатйа
лилайа витаратам ниджа-дасйам
лилайа витаратам ниджа-дасйам
О сын и дочь лучших из пастухов, я падаю перед Вами ниц и молю: «Пожалуйста, одарите меня служением Вам! Позвольте мне служить Вам!»
19
пранипатйа бхавантам артхайе
пашупалендра-кумара какубхих
враджа-йаувата-маули-малика-
каруна-патрам имам джанам куру
О принц пастухов, падая Тебе в стопы, я срывающимся голосом молю Тебя: «Пожалуйста, сделай меня объектом милости Той, которая подобна жасминовому венку красавиц Враджа!»
20
бхаватим абхивадйа