чатубхир
варам урджешвари варйам артхайе
бхавадийатайа крпам йатха
майи курйад адхикам бакантах
О Госпожа Карттики, склоняясь перед Тобой, я сладким голосом прошу Тебя: «Пусть Г осподь Кришна, убийца демона Баки, будет так же милостив ко мне, как Ты».
21
диши видиши вихарам ачарантах
саха пашупала-варенйа-нанданабхйам
пранайи-джана-ганас тайох курудхвам
майи карунам бата какум акалаййа
О великие души, исполненные любви и преданности, вы наслаждаетесь трансцендентными играми вместе с сыном и дочерью лучших среди пастухов. Пожалуйста, услышьте мою горестную молитву и будьте милостивы ко мне.
22
гири-кунджа-кутира-нагарау
лалите деви сада тавашравау
ити те кила насти душкарам
крпайанги-куру мам атах свайам
О царица Лалита, Двое влюбленных, которые наслаждаются неземными играми в уютных беседках, на холме и в лесу Враджа, всегда очень послушны Тебе, поэтому для тебя нет ничего невозможного. Будь же милостива и прими меня.
23
бхаджанам варам ихаси вишакхе
гаура-нила-вапушох пранайанам
твам ниджа-пранайинор майи тена
прапайасва карунардра-катакшам
О Вишакха, ты лучший друг Божественной Четы — золотистой царевны и темноликого принца. Пожалуйста, устрой так, чтобы меня коснулся милостивый взгляд двух твоих дорогих друзей.
24
субала баллава-варйа-кумарайор
дайита-нарма-сакхас твам аси врадже
ити тайох пурато видхурам джанам
кшанам амум крпайадйа ниведайа
О Субала, ты так дорог сыну и дочери лучших пастухов Враджа. Сжалься же надо мной и познакомь этого неудачника со своими друзьями.
25
шрнута крпайа ханта пранешайох пранайоддхурах
ким апи йад айам динах прани ниведайати кшанам
праванита-манах ким йушмабхих самам тилам апй асау
йугапад анайох севам премна кадапи видхасйати
О великие души, безгранично преданные двум Владыкам Жизни, проникнувшись состраданием к этому несчастному существу, выслушайте его просьбу. Что этот бессердечный человек в сравнении с вами? Даже крошечное сезамовое зернышко лучше него. И в то же время он вопрошает: «Смогу ли я обрести любовное служение Божественной Чете?»
26
ква джано ‘йам атива памарах
ква дурапам рати-бхагбхир апй адах
ийам улласайатй аджарджара
гурур уттарша-дхура татхапи мам
Где этот глупец? И где та чистая любовь, которую не могут обрести даже великие преданные? И все же сильное желание обрести эту любовь заставляет меня трепетать.
27
дхваста-брахма-марала-куджита-бхараир урджешвари-нупура-
кванаир урджита-ваибхавас тава вибхо вамши-прасута-калах
лабдхах шаста-самаста-нада-нагарй-самраджйа-лакшмйм парам
арадхйах прамадат када шраванайор двандвена мандена ме
О всемогущий Господь, когда же два моих глухих уха начнут с радостью поклоняться сладостной мелодии Твоей прославленной флейты, которая обладает величайшим сокровищем царства всех дивных звуков и которую сопровождает перезвон ножных колокольчиков Шри Радхи, затмевающий воркование лебедя Брахмы.
28
стамбхам прапанчайати йах шикхи-пиччха-маули
венор апи правалайан свара-бхангам уччаих
надах када кшанам авапсйати те махатйа
врндаванешвари са ме шраванатитхитвам
О царица Вриндавана, когда же звук твоей вины, которая заставляет смолкнуть флейту украшенного короной из павлиньих перьев Господа, станет дорогим гостем моих ушей?
29
касйа самбхавати ха тад-ахар ва
йатра вам прабху-варау кала-гитих
уннаман мадхуриморми-самрддха
душкртам шраванайор видхуноти
О великий царь и прекрасная царица, когда же настанет этот день, и Ваша величественная музыка, источающая волны нектара, очистит мой слух?
30
паримала-саранир вам гаура-ниланга-раджан-
мргамада-гхусрнануграхини нагарешау
сва-махима-параману-праврташеша-гандха
ким иха мама бхавитри гхрана-бхрнготсавайа
О великий царь и очаровательная царица, Ваш темно-золотистый облик чудесно украшен мускусом и кункумой. Когда же сладостный аромат Ваших тел, представляющий собой лишь крупицу Вашей безграничной славы, подарит праздник счастья черному шмелю моего носа?
31
прадешиним мукха-кухаре виникшипан
джано мухур вана-бхуви пхут-каротй асау
прасидатам кшанам адхипау прасидатам
дршох пурах спхурату тадид-гхана-ччхавих
Зажав в зубах свой указательный палец, этот человек бродит по лесу и вновь и вновь громко взывает: «О царь и царица, хоть на миг будьте милостивы ко мне! Пожалуйста, сжальтесь надо мной! Пусть Ваши формы, такие же великолепные, как грозовая туча и сверкающая в ней молния, явятся моему взору».
32
враджа-мадхура-джана-враджаватамсау
ким апи йувам абхийачате джано ‘йам
мама найана-чаматкртим кароту
кшанам апи пада-накхенду-каумуди вам
О изящные гирлянды, венчающие прекрасных обитателей Враджа, этот человек умоляет Вас: «Пусть лунное сияние ногтей Ваших стоп хотя бы на мгновение наполнит изумлением мои глаза».
33
атаркита-самикшанолласитайа мудашлишйатор
никунджа-бхаванангане спхурита-гаура-нилангайох
ручах прачурайанту вам пурата-йутхика-манджарй-
вираджа-дали-рамйайор мама чаматкртим чакшушох
Пусть же мои глаза внезапно наполнятся удивлением, узрев Ваши великолепные темную и золотую формы, очаровательно украшенные золотистыми лепестками жасмина, когда Вы весело обнимаетесь во дворе лесной хижины.
34
сакшат-кртим бата йайор на махаттамо ‘пи
картум манасй апи манак прабхутам упаити
иччханн айам найанайох патхи тау бхавантау
джантур виджитйа ниджагара бхийам хрийам ча
Самые возвышенные преданные не могут постичь в своем сердце даже крупицы Вашей славы. Охваченный неудержимым желанием увидеть Вас, этот человек сейчас подавил свой страх и стыд.
35
атхава мам ким ну душанам
бата врндавана-чакравартинау
йувайор гуна-мадхури нава
джантум унмадйатиха кам на ва
О царь и царица Вриндавана, я так грешен! И все-таки, кто же не лишится рассудка, осознав неземную прелесть Ваших удивительных качеств?
36
прийа-джана-крта-паршни-граха-чарйоннатабхих
су-гахана-гхатанабхир вакрима-дамбарена
пранайа-калаха-кели-кшвелибхир вам адхишау
ким иха рачайитавйах карнайор висмайо ме
О царь и царица, когда же Ваши веселые и изощренные любовные ссоры, во время которых Ваши друзья с жалобными возгласами хватают Вас за стопы, наполнят мои уши удивлением.
37
нибхртам апахртайам этайа вамшикайам
диши диши дршам уткам прерйа сампрччхаманах
смита-шабала-мукхибхир випралабдхах сакхибхис
твам агха-хара када ме туштим акшнор видхатсе
О победитель Агхасуры, когда Твоя подружка украла Твою флейту, Ты с большим энтузиазмом повсюду искал пропажу, обманутый смеющимися гопи. Когда же мои глаза насладятся этим прекрасным зрелищем?
38
кшатам адхара-даласйа свасйа кртва твад-али-
кртам ити лалитайам деви кршне бруване
смита-шабала-дрг-анта кинчид уттамбхита-бхрур
мама мудам упадхасйатй асйа-лакшмих када те
О царица, кусая лотосные лепестки Своих губ, вскинув вверх Свои изящные брови и коварно улыбаясь уголками Своих глаз, Ты наблюдаешь, как Кришна весело болтает с Твоей лучшей подругой Лалитой. Когда же мои глаза увидят красоту Твоего несравненного лица?
39
катхам идам апи ванчхитум никрштах
спхутам айам архати джантур уттамархам
гуру-лагху-гананоджджхитарта-натхау
джайатитарам атхава крпа-дйутир вам
Проснется ли когда-нибудь в сердце этого низкого человека желание обрести сокровище, к которому стремятся все великие души? О царь и царица, Вы с легкостью уничтожаете любые страдания! Слава безграничному великолепию Вашей доброты!
40
вртте даивад враджа-пати-сухрн-нандини-випраламбхе
самрамбхенолласита-лалиташанкайодбхранта-нетрах
твам шарибхих самайа-патубхир драг упалабхйаманах
камам дамодара мама када модам акшнор видхата
О Господь Дамодара, Твои сверкающие, наполненные любовью глаза бегают в беспокойстве, предчувствуя неизбежную разлуку с дочерью друга царя пастухов, а самки попугаев, искушенные в понимании намеков, с интересом смотрят на Тебя. Когда же моему взору предстанет эта чудесная картина?
41
расарамбхе виласати паритйаджйа гоштхамбуджакши-
врндам врндавана-бхуви рахах кешавенопанийа твам
свадхйна-прийатама-пада-прапаненарчитангйм
дуре дрштва хрди ким ачирад арпайишйами дарпам
В самом начале танца раса Ты покинула лотосооких красавиц Враджа, потому что Твой независимый возлюбленный Кешава увел тебя в лесную чащу Вриндавана, чтобы наедине поклоняться Тебе. Когда же, увидев эту замечательную сцену, я раз и навсегда откажусь от своей гордости?
42
рамйа шона-дйутибхир алакаир йавакенорджа-девйах
садйас тандри-мукулад-аласа-кланта-нетра враджеша
праташ чандравали-париджанаих сачи дрштва виварнаир
асйа-шрис те пранайати када саммадам ме мудам ча
О царевич Враджа, на рассвете Твой прекрасный лик, с чудными локонами вьющихся волос, с закрывающимися от слабости глазами, украшенный розоватой косметикой царицы Радхи, сияет великолепием, а побледневшие подруги Чандравали с неодобрением пристально смотрят на Тебя. Когда же, увидев эту сцену, я почувствую счастье и гордость?
43
вйатйукши-рабхасотсаве ‘дхара-судха-пана-глахе прастуте
джитва патум атхотсукена харина кантхе дхртайах пурах
иша-чхонима-милитакшам анрджу-бхру-валли-хелоннатам
прекшисйе тава са-смитам са-рудитам тад деви вактрам када
О царица, увижу ли я Твой очаровательный лик, одновременно смеющийся и плачущий, с изогнутой лианой презрительно вскинутых бровей и прекрасными, покрасневшими от гнева глазами, когда Господь Хари, одержав победу в водном сражении, завоевал нектар Твоих нежных губ и обнял Тебя за шею, чтобы насладиться им?
44
алибхих самам абхйупетйа шанакаир гандхарвикайам муда
гошатхадхиша-кумара ханта кусума-шреним харантйам тава
прекшишйе пуратах правишйа сахаса гудха-смитасйам балад
аччхинданам ихоттарийам урасас твам бхануматйах када
О царевич Враджа, увижу ли я чудесную сцену, как Ты, желая отомстить Радхарани и другим гопи, которые незаметно похитили Твою цветочную гирлянду, появился перед ними с хитрой улыбкой и внезапно разорвал блузку, скрывающую грудь красавицы Бханумати?
45
уданчати мадхутсаве сахачари-куленакуле
када твам авалокйасе враджа-пурандарасйатмаджа
смитоджджвала-мад-ишвари-чала-дрг-анчала-преранан
нилина-гуна-манджари-ваданам атра чумбан майа
О царевич Враджа, когда же я увижу, как на шумном весеннем празднике, окруженный подругами Радхи, по сигналу Ее смеющихся, сияющих и неугомонных глаз, Ты неожиданно поцелуешь юную Гуна-манджари?
46
калинда-танайа-тати-вана-вихаратах шрантайох
спхуран-мадхура-мадхави-садана-симни вишрамйатох
вимучйа рачайишйате сва-кача-врндам атрамуна
джанена йувайох када пада-сароджа-саммарджанам
Наступит ли этот день, когда мне будет позволено распустить Ваши волосы и массировать Ваши лотосные стопы после того, как Вы, устав от бурных игр в лесу на берегу Ямуны, расположитесь на отдых в уютной беседке из лиан жасмина?
47
паримилад-упабархам паллава-шренибхир вам
мадана-самара-чарйабхара-парйаптам атра
мрдубхир амала-пушпаих калпайишйами талпам
бхрамара-йуджи никундже ха када кунджа-раджау
О царь и царица леса, наступит ли этот миг, когда я, собрав в весеннем лесу, наполненном гудением диких пчел, множество цветов и бутонов, сделаю для Вас мягкое ложе и подушки, на котором Вы сможете отдохнуть после Вашей любовной битвы?
48
али-дйутибхир ахртаир михира-нандини-нирджхарат
пурах пурата-джхарджхари-парибхртаих пайобхир майа
ниджа-пранайибхир джанаих саха видхасйате вам када
виласа-шайана-стхайор иха падамбуджа-кшаланам
Когда же я, окруженный Вашими дорогими друзьями, смогу омыть Ваши лотосные стопы темными водами Ямуны, принесенными в золотом сосуде, когда Вы отдыхаете на Своем ложе, арене сокровенных любовных игр?
49
лила-талпе калита-вапушор вйавахасим аналпам
смитва смитва джайа-каланайа курватох каутукайа
мадхйе-кунджам ким иха йувайох калпайишйамй адхишау
сандхйарамбхе лагху лагху падамбходжа-самваханани
Расположившись на мягком ложе в лесу, непрестанно улыбаясь и перешучиваясь, Вы стремитесь любой ценой одержать победу в Своем азартном поединке. О царь и царица, когда же Вы позволите этому человеку бережно и нежно массировать Ваши лотосные стопы?
50
прамада-мадана-йуддхарамбха-самбхавукабхйам
прамудита-хрдайабхйам ханта врндаванешау
ким ахам иха йувабхйам пана-лилонмукхабхйам
чашакам упахаришйе садху-мадхвика-пурнам
О царь и царица Вриндавана, Ваши ликующие сердца всегда жаждут буйных любовных игр. Когда же я, страстно желая насладиться Вашей игрой утоления жажды, принесу Вам кубок, до краев наполненный сладким нектаром мадхвики?
51
кадахам севишйе вратати-чамари-чамара-маруд-
винодена крида-кусума-шайане нйаста-вапушау
даронмилан-нетрау шрама-джала-кана-клидйа-далакау
бруванат анйонйам враджа-нава-йуванат иха йувам
О юная чета Враджа, уставшие от любовных игр, с полузакрытыми глазами, Вы мило беседуете, отдыхая на цветочном ложе, а Ваши тела, подобные лепесткам лотоса, покрыты жемчужинами пота. Когда же я буду служить Вам, обмахивая Вас опахалом из листьев?
52
чйута-шикхара-шикхандам кинчид утсрамсаманам
вилутхад-амала-пушпа-шреним унмучйа чудам
дануджа-дамана девйах шикшайа те кадахам
камала-калита-котим калпайишйами веним
О гроза демонов, когда же я, по приказу моей царицы, развяжу Твои волосы, выну из них сломанное перо павлина и увядшие цветы, и снова завяжу их вместе со свежим лотосом?
53
камала-мукхи виласаир амсайох срамситанам
тулита-шикхи-калапам кунталанам калапам
тава кабаратайавирбхавйа модат кадахам
викача-вичакалинам малайаланкаришйе
О красавица, чей лик подобен свежему бутону лотоса, когда же я украшу цветущим жасмином Твои волосы, которые во время Твоих игр ниспадают на Твои плечи словно хвост павлина?
54
митхах-спардха-баддхе балавати валатй акша-калахе
враджеша твам джитва враджа-йувати-дхаммилла-манина
дрг-антена кшиптах панам иха курангам тава када
грахишйамо баддхва калайати вайам тват-прийа-гане
О царевич Враджа, Та, кто является драгоценным камнем, украшающим косы девушек Враджа, победила Тебя в ожесточенном споре после игры в кости. Когда же мы, посланные Ее мимолетным взглядом, свяжем и уведем олененка, поставленного на кон, тогда как Твои друзья будут лишь беспомощно взирать на это?
55
ким бхавишйати шубхах са васаро
йатра деви найананчалена мам
гарвитам вихаситум нийокшйасе
дйута-самсади виджитйа мадхавам
О царица, наступит ли этот благоприятный день, когда Твой мимолетный взгляд заставит меня смеяться над гордым Мадхавой, проигравшем эту игру в кости?
56
ким джанасйа бхавитасйа тад-динам
йатра натха мухур энам адртах твам
враджешвара-вайасйа-нандини-
мана-бханга-видхим артхайишйасе
О Господь, наступит ли этот день, когда Ты, тщательно подбирая слова, снова и снова будешь поклоняться мне, умоляя найти способ смягчить гнев ревности прекрасной дочери друга царя Враджа?
57
твад-адешйам