Варуна,
Твердо — пусть бог Брихаспати,
Твердо — пусть Индра и Агни
Укрепят твое господство — твердо!
6 Твердой жертвой мы касаемся
Твердого сомы.
Так пусть сделает Индра
Племена платящими дань только тебе!
X, 174. На превосходство царя
4 = X, 159, 4, где в отличие от данного стиха субьект действия женского рода
1 Всепревосходящей жертвой,
С помощью которой Индра все превзошел,
Ею сделай нас, о Брахманаспати,
Превосходящими все — для господства!
2 Превзойдя соперников,
Превзойдя тех, кто наши неприятели,
Покори сопротивляющегося,
Покори того, кто нам завидует!
3 Превосходящий все тебя сделал
Бог Савитар, превосходящим все — сома,
Тебя — превосходящим все существа,
Чтобы было у тебя превосходство!
4 Та жертва, совершив которую, Индра
Стал сверкающим, самым высшим,
Ее я совершил, о боги.
Воистину, не стало у меня соперников!
5 Без соперников, убийца соперников,
Захватчик владений, покоритель, хочу,
Чтобы стал я править
Этими существами и народом!
X, 175. К давильным камням
1 Вас, давильные камни, пусть бог
Савитар приведет в движение по своему закону!
Впрягайтесь в дышла, выжимайте!
2 Вы, давильные камни, отвратите беду,
Отвратите недоброжелательность!
Сделайте коров целебным средством!
3 Давильные камни все вместе
Резвятся на нижних камнях,
Давая быку бычью силу.
4 Вас, давильные камни, пусть сейчас бог
Савитар приведет в движение по своему закону
Для жертвователя, выжимающего сому.
X, 176. К Агни
1 Сыновья Рибху громко
Зашумели, а также их общины,
Те, питающие всех сыновья, что землю
Пожирают, словно теленок дойную корову — мать.
2 Несите вперед бога Джатаведаса
С помощью божественной силой прозрения!
Пусть отвозит он наши жертвы по порядку обряда!
3 Вот ведут его самого
Преданного богам хотара для жертвоприношения.
Накрытый, как колесница едущего в поход,
Пылающий, он сам себя проявляет.
4 Этот Агни стремится на простор
С самого рождения, как будто бежит от бессмертия.
Сильнее даже сильного,
Этот бог создан для жизни.
X, 177. К птице-Патанга
Автор, по анукрамани, — Патанга, сын Праджапати Patamga букв. птица Prajapatya. Тема, по анукрамани, повреждение колдовства mayabhedah. Размеры: стих 1 — джагати, 2-3 — триштубх. Анукрамани понимает этот гимн как заговор. Это мистические спекуляции о познании как о внутреннем свете, сосредоточенном в сердце прозорливца, откуда в виде речи он устремляется ввысь птицей-Патангой. Бог солнца Сурья является символом этого света. Само слово patamga букв. движущийся в полете — обозначает птицу, крылатого коня и солнце, принимающее эти облики
1c В глубине океана — samudre antah — Подразумевается сердце поэта-прозорливца
1d…след лучей — maricinam padam — Выражение, которое, как указывает Рену, обозначает одновременно внутренний свет — Речь — и небесный огонь
3 = I, 164, 31
1 Патангу, окрашенного колдовскою силою Асуры,
Сердцем и мыслью видят прозорливцы.
В глубине океана разглядывают его поэты.
Устроители обряда ищут след лучей.
2 В мысли Патанга несет речь.
Ее провозгласил Гандхарва в утробе.
Это сверкающее небесное познание
Мудрецы хранят в обители истины.
3 Я видел пастуха, без отдыха
Бродящего по дорогам туда и сюда.
Скрываясь в водах, текущих вместе и в разные стороны,
Он шевелится во всех существах.
X, 178. К Таркшье
Автор, по анукрамани, — Ариштанеми Таркшья Aristanemi букв. с невредимыми ободьями [колес] Tarksya. Размер — триштубх
Таркшья — обожествляемый скаковой конь, приносящий награды, отождествляемый с конем-солнцем. Это имя встречается еще один раз в I, 89, 6 наряду с именами других богов. Ср. также гимны другому обожествляемому коню Дадхикра / Дадхикравану IV, 38-40. Как указывает Гельжнер, к Таркшье обращаются в этом гимне за помощью перед состязанием
2b…хотим взойти как будто на ладью — Т.е. мы хотим взойти на колесницу, в которую запряжен Таркшья, чтобы выиграть приз, так, как восходят на ладью, чтобы отправиться в счастливое плаванье
2с О вы двое urvi na prthvi bahule gabhire
3d Его не удержать na sma varante yuvatim na caryam. Юная стрела — это та, которая только что выпущена
1 Того самого коня, приносящего награду, поторапливаемого богами,
Могучего победителя колесниц,
С невредимыми ободьями колес, рвущегося в бой, быстрого
Таркшью здесь хотим мы призывать на счастье.
2 Моля, словно о даре Индры,
Мы хотим взойти как будто на ладью — на счастье.
О вы — двое, широкие, как и далекие, просторные, глубокие,
Да не потерпим мы вреда от вас ни при приходе, ни при уходе!
3 Кто сразу же благодаря своей силе протянулся
Над пятью народами, как солнце своим светом над водами, —
Бег его завоевывает тысячи, завоевывает сотни.
Его не удержать, как юную стрелу!
X, 179. К Индре
1 Поднимайтесь, разглядите
Своевременно долю Индры!
Если она сварена, приносите в жертву!
Если не сварена, подождите!
2 Сварена жертва — приходи же благополучно, о Индра!
Солнце достигло середины своего пути.
Опекают тебя друзья с поданными блюдами,
Как защитники семейной общины — странствующего владельца загона.
3 Я думаю, она сварена еще в вымени, сварена на огне.
Я думаю, эта более новая жертва хорошо сварена, правильно.
О Индра-громовержец, многое свершивший, испей с удовольствием
Кислого молока из полуденного выжимания сомы!
{mospagebreak}X, 180. К Индре
Автор, по анукрамани, — Джая, сын Индры Jaya букв. побеждающий Aindri. Размер — триштуб
1 Ты, о многопризываемый, подавил врагов.
Твоя отвага самая лучшая. Здесь пусть будет твой дар!
О Индра, принеси блага правою рукою!
Ты повелитель богатых рек.
2 Страшный, как зверь, бродящий неизвестно где, живущий в горах,
Ты пришел из самой дальней дали.
Оттачивая лезвие, острый наконечник,
Обезглавь врагов, разгони противников!
3 О Индра, ты родился для прекрасной власти,
Для силы, о бык народов.
Ты оттолкнул прочь враждующий с нами народ,
Ты создал богам широкий простор.
X, 181. Ко Всем-Богам
1 Чье имя распространение и далеко распространенный,
Кто жертва от жертвы, сопровождаемый стихом ануштубх —
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Васиштха принес напев ратхантара.
2 Они нашли то, что было спрятано,
Высшую форму жертвы, которая сокрыта.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну
Бхарадваджа получил себе брихат, а также от Агни.
3 Они нашли, увидев мыслью,
Жертвенную формулу, пробившуюся первой на путь богов.
От сверкающего Дхатара и от Савитара, от Вишну,
От Сурьи они принесли жертву гхарма.
X, 182. К Брихаспати
Автор, по анукрамани, — Тапурмурдхан, сын Брихаспати Tapurmurdhan букв. с пылающей главой Barhaspatya. Размер — триштубх
2a-b Нарашанса naracamso — Обычный эпитет Агни. Как отмечает Рену, здесь Брихаспати приравнен к Агни
3a Этот c пылающей главой tapurmurdha — Т.е. Агни, который является убийцем ракшасов
3a-b Которых надо убить стрелой…ye / brahmadvisah carave hantava u
1 Брихаспати пусть ведет через труднопроходимые места!
Пусть отведет он назад к злоречивому его заклинание!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
2 Нарашанса пусть поможет нам в начальной части жертвоприношения!
Да будет на счастье нам его конечная часть во время призывов богов!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо.
3 Этот с пылающей главой пусть спалит ракшасов,
Которых надо убить стрелой как ненавистников священного слова!
Пусть отбросит он проклятие, отшвырнет злую мысль
И создаст так для жертвователя счастье и благо!
X, 183. На рождение сына
Жена:
1 Я видела тебя в мыслях, как ты прозрел,
Вновь родившийся от покаяния, окрепший от покаяния.
Здесь потомство, здесь богатство даруя,
Продолжись благодаря потомству, о желающий сына!
Муж:
2 Я видел тебя в мыслях, как ты задумалась,
Как ты была угнетена из-за своего тела во время месячных.
Приди ко мне наверх! Пусть ты снова станешь юной!
Продолжись благодаря потомству, о желающая сына!
Бог:
3 Я вложил зародыш в растения,
Я во все существа.
Я породил потомков на земле.
Я буду пораждать и в будущем сыновей для женщин.
X, 184. На удачное зачатие и рождение ребенка
1 Вишну пусть подготовит лоно!
Тваштар пусть вытешет формы!
Пусть вольет семя Праджапати!
Дхатар пусть вложит тебе плод!
2 Плод вложи, о Синивали!
Плод вложи, о Сарасвати!
Плод тебе пусть вложат Ашвины,
Два бога с венками из лотосов!
3 Кого Ашвины добывают трением
Из двух золотых дощечек,
Этот плод мы призываем для тебя,
Чтоб родила ты его на десятом месяце.
X, 185. К Адити
Автор, по анукрамани, — Сатьядхрити, сын Варуны Satyadhrti Varuni. Размер — гаятри
3 Какому смертному… — Предложение не закончено
1 Мощной пусть будет поддержка троих богов:
Пребывающая на небе поддержка Митры, Арьямана,
Трудноодолимая — Варуны!
2 Ведь над ними не имеет власти
Ни дома, ни на опасных дорогах.
3 Какому смертному сыновья
Адити даруют немеркнущий
Свет для жизни…
X, 186. К Ваю
Автор, по анукрамани, — Ула, сын Ваты Ula Vatayana. Размер — гаятри. Хотя гимн посвящен Ваю Vayu, в его трех стихах ветер называется только как Vata
1 Пусть ветер навевает лекарство,
Приносящее счастье, приносящее радость нашему сердцу!
Пусть он продлит сроки наших жизней
Сделай, чтобы мы жили!
3 Что там в доме у тебя, о ветер,
Сложено как сокровище бессмертия,
Дай нам от него, чтобы мы жили!
X, 187. К Агни
Автор, по анукрамани, — Ватса, сын Агни Vatsa Agneya. Размер — гаятри. Этот гимн повторяется в АВ VI, 34
1 Приведи в движение речь для Агни,
Быка поселений!
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
2 Кто из дальней дали
Сверкает через пустыню,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
3 Кто испепелит ракшасов,
Этот бык со светлым пламенем,
Да перевезет он нас через проявления ненависти!
4 Кто смотрит на все существа поотдельности
И смотрит на них вместе взятых,
Да переведет он нас через проявления ненависти!
5 Кто родился по ту сторону
Этого пространства, светлый Агни,
Да переведет он нас через проявления ненависти!
X, 188. К Агни-Джатаведасу
Автор, по анукрамани, — Шьена, сын Агни Cyena букв. орел, сокол Agneya. Размер — гаятри
1 Поторопите сейчас Джатаведаса,
Коня, приносящего награду,
Чтоб он уселся здесь на нашу жертвенную солому!
2 Я привожу в движение великую прекрасную хвалу
Этого щедрого Джатаведаса,
Чьи мужи — вдохновенные поэты.
3 Огни Джатаведаса,
Отвозящие жертву к богам, —
Пусть он ими поощрит нашу жертву!
X, 189. К?
Автор, по анукрамани, — Сарпараджни Sarparajni букв. змеиная царица. Тема, по анукрамани, — Сарпараджни или Сурья. Размер — гаятри
1a…пестрый бык gauh prcnih — здесь go мужского рода, и подразумевается, скорее всего, Сурья
1b-c…перед матерью И отцом — Т.е. перед Землей и Небом
1c…отправляясь в путь как солнце — prayan svah
2a Она движется — antac carati rocana
2b Вдыхая…из…выдоха — asya pranad apanati
2с Буйвол — mahiso — Т.е. Сурья
3a Он управляет — trimcad dhama vi rajati — Он — Сурья. Как указывает Гельднер, подразумеваются 30 шагов, которые Солнце проделывает в течение дня см. VI, 59, 6
3b-c Птица-Солнце vak patamgaya dhiyate — О символе Солнца-Патанге см. примеч. X, 177
1 Выступил этот пестрый бык,
Он уселся перед матерью
И отцом, отправляясь в путь как солнце.
2 Она движется между светлыми пространствами,
Вдыхая жизнь из его выдоха.
3 Он управляет тридцатью стоянками дня.
День за днем на рассвете.
{mospagebreak}X, 190. Космический жар
Автор, по анукрамани, — Агхамаршана, сын Мадхучхандаса Aghamarsana Madhuchandasa. Тема, по анукрамани — космогония bhavavrttam. Размер — ануштубх. Космический жар tapas провозглашается в этом гимне единым космогоническим принципом. Слово tapas значит жар, пыл, мучение, а в поздних гимнах также религиозный пыл, аскеза. Текст этого гимна не анализируется в редакции падатха
1a Закон и истина rtam ca satyam… — Истина — это истина божественная, космическая. В послеведийский период rta в значении истина выходит из употребления
2d…всего, что моргает vicvasya misato — Т.е. мира живых существ.
3b Последовательно yathapurvam — По Саяне — как прежде, т.е.