пожаловала сюда Сарама?
Ведь изнурителен путь так далеко на чужбину.
С каким поручением к нам? Что было решающим поворотом?
Как перебралась ты через воды Расы?
Сарама:
2 Я рыщу, посланная как вестница Индры,
В поисках ваших несметных сокровищ, о Пани.
Из страха, что я перепрыгну, она помогла нам в этом.
Так я перебралась через воды Расы.
Пани:
3 Что это за Индра, о Сарама? Как выглядит тот,
Чьей вестницей ты примчалась сюда издалека?
Придет он сам — дружбу заключим с ним,
И станет он повелителем наших коров.
Сарама:
4 Не знаю я такого, чтоб его можно было обмануть, он сам обманет других,
Тот, чьей вестницей я примчалась сюда издалека.
Не скроют его глубокие потоки.
Лежать вам, Пани, убитыми Индрой!
Пани:
5 Эти коровы, о Сарама, которые ты искала,
Летая, о милая, вокруг пределов неба,
Кто ж их тебе выдаст без борьбы?
А оружие у нас острое.
Сарама:
6 Пусть слова ваши, Пани, не подвластны выстрелам,
Ваши мерзкие тела не будут мишенью для стрел,
А путь, чтоб добраться до вас, будет непреодолимым —
Так или иначе Брихаспати вас не помилует!
Пани:
7 Эта сокровищница, о Сарама, на дне скалы
Переполнена быками, конями, благами.
Охраняют ее Пани, которые хорошие сторожа.
Напрасно пришла ты по оставленному следу.
Сарама:
8 Сюда придут риши, возбужденные Сомой:
Аясья, Ангирасы, Навагва.
Они поделят между собой этот загон для коров.
Вот тогда Пани изрыгнут эту речь.
Пани:
9 Раз уж ты, Сарама, так пришла,
Принужденная божественной силой,
Я тебя сделаю сестрой. Не уходи обратно!
Мы выделим тебе, о милая, часть коров.
Сарама:
10 Знать не знаю ни братства, ни сестринства!
О том знают Индра и Ангирасы, внушающие ужас.
Они показались мне жаждущими коров, когда я уходила.
Подальше убирайтесь прочь отсюда, Пани!
11 Убирайтесь, Пани, как можно дальше!
Пусть выйдут коровы, меняя свое место в соответствии с законом,
Те, что были спрятаны, когда их нашли Брихаспати,
Сома, давильные камни и вдохновенные риши.
X, 109. Ко Всем-Богам
1 Они обсуждали первыми преступление против брахмана:
Безграничный океан, Матаришван,
Крепко охватывающий жар, грозный, подкрепляющий;
Божественные воды, перворожденные по закону.
2 Царь Сома первым отдал обратно
Жену брахмана, не сердясь.
Требующими обратно были Варуна, Митра.
Агни-хотар, повел ее, взяв за руку.
3 Собственной рукой следует взять, что принадлежит ей,
Если провозгласили: Она жена брахмана.
Она не была расположена, чтобы отправили вестника.
4 О ней говорили некогда боги
И семеро риши, что уселись для аскезы:
Страшно жена брахмана, приведенная другим,
Она вызывает беспорядок на высшем небе.
5 Он живет как ученик брахмана, делая многие дела.
Он становится одним из членов богов.
Благодаря ему Брихаспати нашел жену,
Увиденную Сомой, как Джуху, о боги.
6 Обратно отдали ее боги,
Цари, держащие свое слово,
Пусть отдают обратно жену брахману!
7 Отдав обратно жену брахмана
И с помощью богов совершив искупление греха,
Вкусив питательную силу земли,
Они приобщаются к широкому простору для движения.
{mospagebreak}X, 110. Гимн-апри
Автор, по анукрамани — Джамадагни из рода Бхригу Jamadagni Bhargava или Рама, сын Джамамадагни Rama Jamadagnya. Размер — триштубх
10 Отпусти upavasrja — Обращение к дереву — жертвенному столбу, к которому привязано жертвенное животное
1 Прекраснозажженный сегодня в доме человека,
Бог, ты почитаешь богов, о Джаведас.
Привози богов, понимая в этом, о великий как Митра!
Ты вестник, поэт прозорливый.
2 О Танунапат, умащая медом исхоженные
Пути закона, сделай жертву вкусной, о прекрасноязыкий!
Принося успех молитвам и жертве благодаря поэтическим видениям,
Направь наш обряд к богам!
3 Поливаемый жиром, достойный призывов и прославлений,
Приди, о Агни, единодушный с Васу!
Ты хотар богов, о юный.
Приноси им жертвы, побужденный к этому как жертвующий лучше!
4 На восток в направлении земли перекладывается
Жертвенная солома в это самое утро в начале дней.
Она распространяется все дальше, все шире,
Как мягкое ложе для богов, для Адити.
5 Пусть просторные широко раскроются,
Как украшающие себя жены для мужей!
О божественные врата, высокие, всему благоприятствующие.
Дайте богам удачно пройти!
6 Пусть плодородные, достойные жертв, тесно связанные друг с другом
Ушас-и-Ночь усядутся на свое лоно!
Две божественные юные жены, высокие, с чудесными золотистыми украшениями,
Облачающиеся в красоту сверкающих драгоценностей!
7 Два божественных хотара, первые, красноречивые,
Отмеряющие жертву человека, чтобы приносить жертвы,
Два певца, вдохновляющие на жертвенных раздачах,
Указующие своим указанием свет, обращенный на восток…
8 Пусть быстро придет на наше жертвоприношение Бхарати,
А также Ида, проявляющая себя здесь, как при Манусе!
Три богини, — среди них Сарасвати — пусть усядутся здесь
На этой удобной жертвенной соломе, они, искусные!
9 Кто этих двоих родителей — Небо-и-Землю —
Украсил формами, а также все существа,
Того сегодня, о хотар, посланный как лучше жертвующий,
Этого бога Тваштара почти здесь как знаток!
10 Отпусти по своему почину жертвенное животное
Под покровительством богов, умащая жертвоприношения в положенное время!
Лесное дерево, заклатель, бог Агни, —
Пусть сделают они жертву вкусной благодаря меду и жиру!
11 Едва успев родиться, он отмерил жертву.
Агни стал идущим впереди богов.
По указанию этого хотара, по слову вселенского закона
Пусть боги вкушают возлияние, сопровождаемое возгласом: Свага!
X, 111. К Индре
Автор, по анукрамани — Аштраданштра, сын Вирупы Astradamstra букв. клык стрекала Vairupa. Размер — триштубх
7c-d…приближающаяся звезда дня a yan naksatram dadrce divo na / punar yato nakir addha nu veda Здесь идет речь, как справедливо указывает Гельднер, о дневном и ночном солнце. Звезда дня — дневное солнце. Когда его не видно, никто не знает о том, каков его путь ночью
1 О вы, создатели произведений! Исполните ваши произведения именно так,
Как того требуют мысли мужей!
Индру мы хотим привлечь его истинными подвигами —
Ведь этот герой известен как любитель хвалебных песен.
2 Ведь с сиденья закона сверкнуло озарение.
Сын молодой коровы — бык, соединился с коровами.
Он поднялся с мощным ревом,
Он охватил даже огромные пространства.
3 Индра, конечно, сумеет это услышать:
Он ведь победоносный пролагатель пути для солнца.
И создавая самку для быка, непоколебимый был
Господином неба, издревле рожденным, неотразимым.
4 А Индра своей мощью помешал деяниям
Могучего Арнавы, воспеваемый Ангирасами.
Очень многие пространства подтянул он вниз,
Тот, кто удержал опору благодаря стремлению к истине.
5 Индра — противовес неба и земли.
Он знает все выжимания сомы. Он убивает Шушну.
Сквозь какое огромное небо он проник с помощью солнца!
Он даже укрепил его креплением, этот укрепляющий лучше другого.
6 Ведь ваджрой убийца Вритры поверг ниц Вритру.
Колдовские чары не-бога, набирающего силы.
Ты, дерзкий, дерзко там разгромил.
Тогда ты был, о щедрый, с сильными руками.
7 Когда утренние зори соединились с солнцем,
Его лучи нашли яркое богатство.
Если приближающаяся звезда дня не видна,
Никто, в самом деле, тут не знает уходящего снова.
8 Далеко, конечно, ушли те первые из этих вод
Которые потекли по побуждению Индры.
Где же начало, где их дно?
О воды, где ваша середина сейчас и конец?
9 Ты выпустил реки, проглоченные змеем.
Тогда они ринулись в спешке,
Те, что хотели освободиться и освободились.
Больше они не останавливаются, вдохновленные для бега.
10 Вместе отправились они к Синдху, как страстно желающие женщины:
Проломитель крепостей — издревле их прославленный любовник.
Домой к тебе пришли земные блага.
К нам, о Индра, пришли многие твои милости.
X, 112. К Индре
1 О Индра, пей выжатый сок, сколько захочешь:
Ведь утреннее выжимание — твое первое питье.
Возбуждайся, о герой, для убийства врагов!
В песнях мы хотим провозгласить твои подвиги.
2 Твоя колесница. Что быстрее мысли,
Приезжай на ней для питья сомы!
Пусть быстро мчатся сюда твои буланые кони.
Жеребцы, на которых ты ездишь, опьяняясь!
3 Подставь свое тело золотисто-желтому
Блеску солнца, лучшим краскам!
Призываемый нами, о Индра, твоими друзьями,
Опьяняйся с нами вместе, усевшись!
4 Ты, чье величие во время твоих опьянений
Не могли вместить эти две великих половины вселенной,
Приезжай в это поселение, о Индра, на запряженных буланых конях,
На любимых — к любимому кушанью!
5 Тот, кого испив, о Индра, ты снова и снова убивал врагов
И совершал неповторимые радостные деяния,
Он приводит в движение твою щедрость и силу.
Этот сома выжат для твоего опьянения, о Индра.
6 Этот твой кубок, о Индра, существует издревле.
Пей сому из него, о стоумный!
Полон чан пьянящего меду,
Которому радуются все боги.
7 Ведь тебя, о Индра, много раз призывают
Люди, выставившие жертвенную усладу, о бык.
Наши выжимания пусть будут
Самыми сладкими для тебя! Радуйся им!
8 Я хочу провозгласить, о Индра, твои прежние
Героические деяния, провозгласить сейчас твои первые деяния.
Ты, чье рвение истинно, сделал мягкой скалу,
Сделал корову легкодоступной для заклинания.
9 Усаживайся хорошенько, о повелитель толпы, среди толп певцов!
Тебя называют самым вдохновенным из поэтов.
Ничего не делается без тебя и вдалеке от тебя.
Запевай, о щедрый, великую яркую песню!
10 Со взором, обращенным к нам, молящим о помощи, о щедрый,
О повелитель благ, будь другом для друзей!
Создай радость битвы, о создающий радость битвы, о тот, чье неистовство истинно!
Выдели нам долю в еще не деленном богатстве!
X, 113. К Индре
Автор, по анукрамани — Шатапрабхедана, сын Вирупы Cataprabhedana Vairupa. Размер — джагати, стих 10 — триштубх
9c Дхуни, Чумури — См. примеч. II, 15, 9
9d Дабхити — См. примеч. к I, 112, 23
1 Это его неистовство поддержали единодушные
Небо-и-Земля вместе со всеми богами.
Когда он отправился, создавая себе величие, свойственное Индре,
Обладатель силы духа возрос, выпив сомы.
2 Это его величие своей силой укрепил Вишну,
Заставив струиться стебель сомы. Он переполнен медом.
Индра, щедрый, со своими спутниками-богами
Убивший Вритру, стал избранным.
3 Когда ты, неся оружие, с Вритрой-змеем
Столкнулся, чтобы бороться, чтобы снискать хвалу,
Тогда все Маруты вместе по своему почину
Усилили, о грозный, величие, свойственное Индре.
4 Едва родившись, он оттеснил противников.
Герой смотрел вперед навстречу подвигу мужества, радости битвы.
Он расколол скалу, выпустил течь потоки,
Он искусно укрепил широкий небосвод.
5 Тут Индра овладел полностью своими силами.
Он еще дальше протолкнул Небо-и-Землю.
Дерзкий, он метнул вниз железную ваджру
На благо тому, кто поклоняется Митре и Варуне.
6 Тут перед силами Индры, переполненного сомой,
Перед яростью разбушевавшегося разбежались они,
Когда грозный мощно разрубил Вритру,
Державшего воды, окруженного мраком.
7 Эти двое встретились, состязаясь в величии
Из-за тех подвигов, которые первыми предстояло совершить.
Индра благодаря своему величию приобрел право на первый призыв.
8 Все боги тогда твои бычьи силы
Укрепили красноречием, вызванным сомой.
Змея Вритру, поверженного ударом Индры,
Тот сожрал, как Агни своими клыками — сухую пищу.
9 Провозгласите его многочисленные дружеские действия
Умелыми хвалебными словами и дружескими действиями!
Индра слывет тем, кто перехитрил Дхуни и Чумури
Для Дабхити за его полную веры настроенность.
10 Принеси мне разнообразное богатство из коней,
За что я буду проявлять себя, произнося обращения к богам.
Легкими путями пусть пройдем мы через все трудности!
Найди же нам сегодня брод пошире!
X, 114. Ко Всем-Богам
1 Два жара, граничащих друг с другом, заполнили трехчастную вселенную.
Явился Матаришван находить в них радость.
Они устремились, желая добыть молоко неба:
Боги знали хвалебную песнь вместе с мелодией.
2 Три Гибели сидят при этом, чтоб указывать, —
Ведь возницы жертвы, которых далеко слышно, знают их хорошо.
Поэты постигли их суть,
Тех, что связаны с высшими, тайными заветами.
3 Юная жена с четырьмя косами. Замечательно украшенная,
С ликом, натертым жиром, облачается в установленные формы.
На нее уселись два мужественные орла
Там, где боги получили наделение долей.
4 Один орел — он вошел в океан,
Бесхитростной мыслью, увидел я его вблизи:
Его лижет мать, и он лижет мать.
5 Вдохновенные поэты словами
Образуют из одного орла множество.
Устанавливая во время обрядов стихотворные размеры,
Они отмеряют двенадцать кружек сомы.
6 После того как они образуют тридцать шесть и четыре,
А стихотворные размеры сводят до