гимном,
Когда Все-Боги принесли в жертву бога?
4 Размер гаятри был сопряжен с Агни;
С размером ушних был связан Савитар;
С размером ануштубх — Сома, возвеличенный гимнами;
Речь Брихаспати подкреплял размер брихати.
5 Размер вирадж — преимущество Митры-Варуны;
Размер триштубх — здесь дневная доля Индры;
Размер джагати вошел во Всех-Богов.
С этими сообразовывались риши людские.
6 Сообразовывались с этим риши людские,
Отцы наши древние, когда родилась жертва.
Я считаю, что вижу мыслью-взором тех,
Кто первыми пожертвовал эту жертву.
7 Повторяющиеся действия обрядов соответствуют восхвалениям, соответствуют размерам.
Семеро божественных риши соответствуют древнему образцу.
Мудрые, озирая путь древних,
Взяли в руки вожжи, словно колесничие.
X, 131. К Индре
1 Оттолкни восточных всех врагов, о Индра,
Оттолкни, западных, о всех превосходящий,
Оттолкни северных, оттолкни, о герой, южных,
Чтобы радовались мы под твоей широкой защитой!
2 Конечно же, ты поступишь так, как хозяева зерна
Жнут зерно, сортируя его по порядку.
Туда-сюда доставляй средства питания тех,
Кто не пришел к раскладыванию жертвенной соломы для почитания богов!
3 Ведь одноконный выезд бывает не по правилам,
И не находит такой человек славы в собраниях.
Желая коров, желая коней, желая добычи,
Зовут вдохновенные Индру-быка для дружбы.
4 Вы, о Ашвины, из смеси, отправленной сурой,
У асурского Намучи
Выделив сому, о повелители красоты,
Помогли Индре в его деяниях.
5 Как родители поддерживают сына, так и оба Ашвина.
Индру вы поддержали поэтическими силами и чудесными деяниями.
Когда своими силами ты выпил сому из смеси, отравленной сурой,
Сарасвати вылечила тебя, о щедрый.
6 Индра, прекрасный спаситель, прекрасный помощник со своей помощью
Пусть будет очень милостив к нам он, всеведущий!
Пусть прогонит он ненависть, пусть создаст безопасность!
Да будем мы повелителями хорошего мужского потомства!
7 Да будем мы в милости у него, достойного жертв,
И в добром его расположении!
Этот прекрасный спаситель, прекрасный помощник Индра для нас
Еще издалека пусть прогонит ненависть далеко прочь!
X, 132. К Митре-Варуне
1 За жертвователя пусть Небо, владеющее воспетым добром,
За жертвователя пусть Земля заступится!
Жертвователя пусть два бога Ашвина
Приведут к процветанию своими милостями!
2 Вас двоих, о Митра-Варуна, таких поддерживателей народов,
Очень милостивых, мы почитаем с воодушевлением.
Благодаря вашим дружеским услугам для деятельного
Пусть одержим мы верх над ракшасами!
3 Как бы то ни было, мы хотим вас заполучить,
Чтобы владеть дорогим наследством,
Или когда даритель увеличивает наследство,
Чтобы его щедрые дары не завершились.
4 Тот другой бог, Небо, был рожден на свет, о Асура;
Ты же, о Варуна, — царь надо всеми существами.
Глава всему, ты любишь колесницу.
Из-за такого греха человек не подвержен вреду от смерти.
5 Подобный грех обрушился на этого Шакапуту:
Он убивает мужей, устроивших привал, после того как был заключен мир,
Или когда скаковой конь приносит помощь от вас двоих
Любимым достойным жертв телам.
6 Ведь ваша мать, Адити, о вы двое прозорливых,
Должна очищать сому молоком, как Небо и Земля.
Предназначьте нам приятные вещи!
Омойте лучами солнца!
7 Ведь вы двое уселись как два заслуженных царя.
Он взошел, словно на колесницу, на сидящего у дышла, на сидящего в кузове.
Тех женщин, что нас оплакивали,
Нримедха спас от беды,
Сумедха спас от беды.
X, 133. К Индре
1 Исполните-ка этому Индре громкую песнь,
Чья колесница приходит первой!
Ты, даже в ближнем бою создающий пространство,
Убивающий врагов при столкновении в сражениях,
Будь нашим вдохновителем!
Пусть лопнут у других людишек
Их жалкие тетивы на луках!
2 Ты выпустил течь реки
Ты, о Индра, родился, не имея достойного врага.
Все желанное ты приводишь к процветанию.
Тебя такого хотим мы охватить со всех сторон.
Пусть лопнут у других людишек
Их жалкие тетивы на луках!
3 Пусть исчезнут совсем все враждебные силы,
Пусть наши мысли настигнут мысли врага!
Ты стреляешь смертельным оружием во врага.
Который хочет нас убить, о Индра.
Дар, который у тебя, дает благо.
Пусть лопнут у других людишек
Их жалкие тетивы на луках!
4 Какой свирепый народ, о Индра,
Со всех сторон на нас нацеливается,
Наступи на него —
Ты победоносный вытеснитель!
Пусть лопнут у других людишек
Их жалкие тетивы на луках!
5 Какой родственник, о Индра,
Подави его силу,
Пусть лопнут у других людишек
Их жалкие тетивы на луках!
6 Преданные тебе, Индра,
Мы цепляемся за дружбу с тобой.
Веди нас путем закона
Через все трудности!
Пусть лопнут у других людишек
Их жалкие тетивы на луках!
7 Нам, о Индра, постарайся ты хорошенько подарить такую корову,
Которая доилась бы для певца по его желанию,
Чтобы она со здоровым выменем набухала для нас,
Великая корова с молоком в тысячу потоков!
X, 134. К Индре
1 Когда, о Индра, обе половины вселенной
Ты заполнил, словно Ушас,
Тебя, великого вседержателя
Великих народов,
Породила богиня-родительница,
Породила благая родительница.
2 Расслабь же тугой лук
Смертного, замышляющего беду!
Наступи на того,
Кто на нас нацеливается!
Тебя породила богиня-родительница,
Тебя породила благая родительница.
3 Стряхни те великие жертвенные услады,
Ярко сверкающие, о убийца недругов,
Всеми своими силами, о могучий
Индра, со всеми поддержками!
Тебя породила богиня-родительница,
Тебя породила благая родительница.
4 Когда ты, о стоумный
Индра, стряхиваешь все блага,
Как богатство для выжимающего сому — сразу
Вместе с поддержками тысячи видов,
Тебя породила богиня-родительница,
Тебя породила благая родительница.
5 Как капли пота кругом,
Во все стороны пусть падают стрелы!
Как нити дурны,
Пусть уйдет от нас злая воля!
Тебя породила богиня-родительница,
Тебя породила благая родительница.
Носишь ты свое уменье, о сообразительный,
Удерживай ветку, о щедрый,
Как козел — передней ногой!
Тебя породила богиня-родительница,
Тебя породила благая родительница.
7 Никогда, о боги, мы не нарушаем наших заветов,
Мы живем в послушании вашим заветам.
К плечам, к богам вашим при этом
Вместе мы тесно приникаем.
Автор, по анукрамани, — Кумара Ямаяна Kumara Yamayana букв. мальчик происходящий от Ямы. Размер — ануштубх. Рену называет этот гимн имеющим космогоническое намерение, что видно из стиха 6 и чему соответствует стиль стиха 5, состоящего из серии вопросов без ответа. Космогоническое содержание заключено в оболочку из сюжета, не очень ясного. У мальчика умер отец, и мысленным взором мальчик, тоскуя, следит за отцом, попавшим в царство царя мертвых Ямы стихи 1-2. Некоторые интерпретаторы считают, что мальчик сам умер, что не вытекает, однако, из содержания гимна. Первые два стиха говорит мальчик, далее следуют два стиха, которые произносит некий голос, — скорее всего, голос отца, остальное — речь автора. Отец привлекает внимание мальчика к тому, что тот создал себе в мыслях колесницу ее вариант — корабль, которая следует за ним в царство мертвых 3-4. Эта колесница — поминальное жертвоприношение. Гимн заканчивается прославлением царства Ямы 7. Основное содержание гимна — это аллегория, за которой скрываются неразрешимые проблемы космогонии и тайна смерти
1d Озирается в поисках puranan anu venati — Глагол ven значит видеть внутренним взором, с помощью поэтического прозрения
2b…по той дурной дороге papayamuya
4b…от вдохновенных viprebhyas pari — Т.е. вдохновенные поэты-жрецы отправили богам жертвоприношение
5d-6a…передача anudeyi — Перевод условен, так как слово не имеет установленного значения. Оно встречается в РВ еще один раз в свадебном гимне X, 85.6, где, видимо, обозначает женщину, дающее приданное
6c-d…сделано отверстие purastad budhna atatah / paccan nirayanam krtam
1 Под деревом с прекрасными листьями,
Где пьет с богами Яма,
Озирается в поисках древних.
2 Недовольный, смотрел я,
Как он озирается в поисках древних,
Бредя по той дурной дороге.
По нему затосковал я вновь.
Голос отца:
Без колес, которую ты создал в воображении,
У которой одно дышло, но едет она во все стороны —
Ты стоишь на ней, не видя этого.
4 За колесницей, которую, о мальчик,
Ты покатил от вдохновенных,
За ней катилось вслед песнопение:
Отсюда оно было помещено на корабль.
5 Кто породил мальчика?
Кто выкатил колесницу?
Кто сможет нам сегодня сказать:
Как произошла передача?
6 Как произошла передача?
От этого возникло начало.
Потом сделано отверстие.
7 Это обитель Ямы,
Которая называется жилищем богов.
Вот его камышовая флейта, в которую дуют,
Он украшен хвалебными песнями.
X, 136. Косматые аскеты
Авторы, по анукрамани, — семеро сыновей Ватарашаны Vataracana букв. подпоясанный ветром. Размер — ануштубх. Хотя традиция и считает косматых аскетов авторами, только стих 3 является прямой речью, вложенный в их уста. Косматыми kecin они называются потому, что они не стригут волос и бороды. Это мистический, неясный гимн, в котором описана экстатическая практика аскетов, вызванная употреблением возбуждающего напитка он назван ядом — visa, который, судя по всему, не является Сомой. Аскет muni в состоянии транса напоминает прежде всего индийского иога классического периода. Он связан с Рудрой прообразом Шивы в последнем стихе. При этом возникают также ассоциации с шаманами. Как отмечал Рену, косматый аскет, приобретая космические размеры, вызывает в памяти образ космического гиганта Пуруши X, 90
1c Косматый делает keci vicvam svar drce
2b…коричневые грязные одежды picanga vasate mala — Такие же одежды носили йоги в более поздние времена
3 Только тела наши — Очень напоминает экстатический полет шамана
4d…добрый Друг, готовый saukrtyaya sakha hitah
5a…Ваты…Ваю — Не частое для РВ сопоставление двух божеств ветра
6с…понимает их волю keci ketasya vidvan
7b Кунаннама kunannama — Nom. pr., — по-видимому, демонши. Нар. leg. в РВ. Букв. дурно сгибающаяся
1 Косматый несет огонь, косматый несет яд.
Косматый несет две половины вселенной.
Косматый делает, чтоб мир увидел солнце.
Косматый зовется светилом.
2 Аскеты, подпоясанные ветром,
Одеваются в коричневые грязные одежды.
Они следует порыву ветра,
Когда боги вошли в них.
3 Возбужденные состоянием аскета,
Мы оседлали ветра.
Только тела наши вы,
Смертные, видите перед собою.
4 Он летит по воздуху,
Глядя вниз на все формы.
Друг, готовый на благое деяние.
Вот аскет, подстегнутый богами.
Он живет возле двух морей:
Которое восточное и которое западное.
6 Странствуя тропой Апсарас,
Гандхарвов, диких зверей,
Аскет понимает их волю:
Он их милый, самый привлекательный друг.
7 Ваю для него сбивал напиток,
Кунаннама выдавливала,
Когда косматый из сосуда с ядом
Пил вместе с Рудрой.
X, 137. Ко всем Богам
1 Даже, о боги, опустившегося на дно
Вы, о боги, снова поднимаете вверх.
Даже совершившего грех, о боги,
О боги, вы снова возвращаете к жизни.
2 Два эти ветра дуют
С реки и с дальней стороны.
Силу пусть навеет тебе один,
Другой пусть развеет то, что повреждение!
3 Навей, о ветер, целебное средство,
Развей, о ветер, то, что повреждение!
Ведь ты, всеисцеляющий,
Движешься как вестник богов.
4 Я пришел к тебе с благополучием,
А также с невредимостью.
Силу радующую я принес тебе,
Прочь гоню я твою чахотку.
5 Да спасут тебя здесь боги,
Да спасет толпа Марутова,
Да спасут все существа,
Чтобы был ты без повреждения!
6 Воды поистине исцеляют,
Воды изгоняют болезни,
Воды исцеляют все —
Пусть создадут они тебе целебное средство!
7 Двумя руками с десятью ветвями —
Этими двумя лишающими тебя болезни
Ими мы касается тебя.
X, 138. К Индре
Автор — Анга, сын Уру Anga Aurava. Размер — джагати
1a…предводители жертвы vahnayah — По Саяне, это Ангирасы
3a Сурья распряг — В РВ не раз упоминается о сотязании Индры и Сурьи, когда Индра сорвал колесо солнца I, 121, 13 и др.
3d Риджишван — См. примеч. I, 51, 5
4a Неприступные…отважный anadhrstani dhrsito — В оригинале образования от одного и того же корня dhrs — дерзать
4b Аясья — См. примеч. I, 62, 7. Денотатом является Индра
5c-d Она испугалась — Сюжет о нападении Индры на Ушас в РВ упоминается например, IV, 30, 8-11,