выжатые соки, самые пьянящие,
Чистые, выпущены течь к Ваю.
19 Раздробленный давильным камнем, восхваленный,
Ты движешься, о сома, к цедилке,
Даря восхвалителю обилие мужей.
Ныряет сквозь цедилку,
Сквозь сито из овечьей шерсти, этот убийца ракшасов.
21 Какая опасность вблизи и какая далеко
Подстерегает меня здесь,
О Павамана, разбей ее!
Движется далеко, он, который сам очиститель,
Пусть очистит нас через цедилку!
23 Та цедилка, что у тебя в пламени
Внутрь протянута, о Агни,
Очисть через нее наше священное слово!
24 Та пламенная цедилка, что есть у тебя,
О Агни, ею очисть нас!
Побуждениями священных слов очисть нас!
25 Обоими средствами, о бог Савитар,
Цедилкой и побуждением,
Очисть меня со всех сторон!
26 Ты, о бог Савитар, тремя
Самыми высокими, о сома, формами,
О Агни, силами действия очисть нас!
27 Пусть очистят меня сонмы богов!
Пусть очистят Васу благодаря нашей молитве!
О Все-Боги, очистите меня!
О Джатаведас, очисть меня!
28 Набухай, теки вперед,
О Сома, со всеми своими стеблями,
Лучшее возлияние для богов!
29 К милому, удивительному
Юноше, усиливающемуся от возлияний,
Мы подошли, неся поклонение.
30 Исчез топор Алайи.
Доставь его, очищаясь, о бог сома,
Словно крота какого, о бог сома!
31 Кто выучит стихи Павамани,
Сок, собранный поэтами-риши,
Тот вкушает только чистое,
Сделанное Матаришваном вкусным.
32 Кто выучивает стихи Павамани,
Сок, собранный поэтами-риши,
Для того доится Сарасвати
Молоком, жиром, медом, водой.
IX, 68. К Соме
Автор, по анукрамани — Ватсапри, сын Бхаланданы Vatsapri Bhalandana. Стих 10 — триштубх. Гимн во многом темен, язык метафоричен
3a…двух соединенных сестер- близнецов…- Т.е. Небо и Землю
6b…сокол принес растение…- Миф о похищении сомы см. IV, 27
7а…десять юных жен — Пальцы жреца
7d…взломай награду vajam a darsi
1 Вперед к богу потекли медовые
Капли, словно дойные коровы к телятам.
Усевшись на жертвенную солому, речистые, они взяли себе
Коров с полным выменем как растекшийся праздничный наряд.
2 Громко ревя, он заржал идущим впереди коровам.
Ослабляя побеги, золотистый становится вкусным.
Проходя через цедилку на широкий простор,
Бог легко расстается со своими волокнами.
3 Пьянящий напиток, который измерил двух соединенных сестер- близнецов,
Выросших вместе, переполняет их непреходящим молоком.
Хорошо зная два великих бескрайных пространства,
Отправляясь им навстречу, он принимает непреходящую форму.
4 Проходя через два мира, своих двух матерей, поощряя воды,
Мудрый переполняет по своему желанию свое место.
Сок украшается ячменем, направляемый мужами.
Соединяясь с кровными сестрами, он сохраняет голову.
5 Поэт рождается вместе с силой действия и мыслью,
Зародыш вселенского закона, спрятанный по ту сторону близнецов.
Еще совсем юными они сразу же распознали его.
Его рождение держалось втайне; другое рождение выставлено на обозрение.
6 Мудрые открыли форму радующего сомы,
Когда сокол принес растение издалека.
Когда он хорошо вырос, они стали начищать в реках
Жаждущее этого растение, кружащееся в цедилке, достойное гимна.
7 Тебя, выжатого, начищают десять юных жен,
О сома, поторопленного поэтми-риши с помощью произведений и молитв.
Проходя через сито из овечьей шерсти и под призывы богов,
Направленный мужами, взломай награду, чтобы мы ее захватили!
8 Продвигающегося кругами, вьющегося ?, находящегося в хорошем обществе
Сому приветствовали молитвы и возгласы,
Того, кто со своим потоком, с волною, полный сладости, с неба
Подает голос, захватывая богатства, бессмертный.
9 Он с неба подает голос через все пространство.
Сома, очищаясь, усаживается в кувшинах,
Выжатый камнями, он начищается водой, коровьим молоком.
Пусть сок сомы, очищаясь, создаст приятный простор!
10 Так, о сома, разливаясь вокруг,
Очищайся, давая нам самую замечательную телесную силу!
Мы хотим призывать невраждебные Небо-и-Землю!
О боги, даруйте нам богатство из прекрасных мужей!
IX, 69. К Соме
Автор — Хираньяступа из рода Ангирасов Hiranyastupa Angirasa. Стихи 9, 10 — триштубх
8c Ведь вы, о сома, — отцы мои yuyam hi soma pitaro mama sthana
9d…ради дождя vrstim acha — Сома, совершающий космический кругооборот и выпадающий, как дождь с неба
1 Как стрела в луке, нацеливается молитва.
Сома был выпущен, как теленок к вымени матери.
Он доится широким потоком, как корова, пришедшая первой.
Сома устремляется к своим обетам.
2 Пока молитва оплодотворяется, льется мед сомы.
Радостно звучащий бич возбуждается в устах.
Павамана — словно музыка бьющих в барабаны.
Сладкая капля течет через сито.
3 Жаждущий женщин очищается в сите из овечьей шерсти вокруг шкуры.
Снимает с себя одежду внучка Адити для движущегося по закону.
Золотистый заржал, крепко взятый под узды, достойный жертв пьянящий напиток.
Оттачивая свои мужские силы, он прекрасен, как буйвол.
4 Бык ревет; дойные коровы идут навстречу;
Богини направляются на свидание с богом.
Он перешагнул через белое сито из овечьей шерсти.
Словно в свежевыстиранное одеяние, облачился сома в молоко.
5 В новую сверкающую одежду золотистый
Бессмертный облачается, когда его украшают.
Своею мощью он приспособил себе спину неба для украшения.
Подстилку, состоящую из облаков, для обеих чаш.
6 Как лучи солнца заставляют убегать
Заснувших, так пьянящие соки сразу приходят в движение.
Быстрые потоки мчатся вокруг протянутой нити.
Без Индры не очищается никакая формы сомы.
7 Словно быстрые воды в отлогой низине реки,
Пьянящие соки, взбаламученные быками, нашли выход.
Благо нашим двуногим и четвероногим при возвращении домой!
На нашей стороне пусть будут, о сома, награды и народы.
8 Очищаясь, принеси нам владение добром, золотом,
Конями, коровами, ячменем, обилие прекрасных мужей!
Ведь вы, о сома, — отцы мои,
Поднятые головы неба, создающие телесную силу!
9 Эти сомы-Паваманы устремились
К Индре, словно колесницы для захвата.
Выжатые, они проходят через цедилку из овечьей шерсти,
Золотистые, оставив свою оболочку ради дождя.
10 О капля, очищайся для могучего Индры,
Очень снисходительная, безупречная, заботящаяся о чужом!
Принеси воспевателю сверкающие блага!
О Небо-и-Земля, вместе с богами помогайте нам дальше!
{mospagebreak}IX, 70. К Соме
Автор — Рену, сын Вишвамитры Renu Vaicvamitra. Стих 10 — триштубх
1 Трижды семь дойных коров доились для него
Истинным молоком для смешения на древнем небосводе.
Четыре другие милые сущности
Он сделал себе праздничным нарядом, когда возрастал от истин.
2 Стремясь к милому миру бессмертия,
Своею поэтической силой он разделил оба мира; небо и землю.
Он великолепно закутался в ярко сверкающие воды,
Когда благодаря славе этого бога, они узнали его местопребывание.
3 Пусть лучи его, бессмертные, безобманные,
Пронизывают оба рода,
Лучи, которыми очищаются силы мужества людей и богов.
И вот тогда размышляющие захватили царя.
4 Начищаемые десятью пальцами, прекрасно действующими,
Он течет вперед среди матерей, служа мерилом.
Охраняя заветы милого мира бессмертия,
Он со взглядом героя озирает оба племени.
5 Мощно начищаемый для удовлетворения Индры,
Он радостно возбуждается, помещенный между обоими мирами.
Бык прогоняет своим неистовством злые мысли,
Нацеливаясь на добычу, как тот, кто убивает стрелой.
6 Он, выглядящий как бычок, бегущий к двум матерям,
Движется, громко ревя, словно шум Марутов.
Поскольку он знает, каков изначальный закон,
Сварнару выбрал себе для восхваления этот прекрасный силой духа.
7 Ревет страшный бык с огромной силой,
Оттачивая золотистые рога, глядя далеко.
Сома усаживается на прекрасно приготовленное лоно.
Шкура бывает коровьей, праздничный наряд овечьим.
8 Дочиста очищающий свое беспорочное тело,
Золотистый стал стекать на спину овечьей цедилки,
Приятный для Митры, Варуны, Ваю.
Троякий мед готовится прекрасно действующими жрецами.
9 Очищайся, о сома, для приглашения богов как бык!
Входи в сердце Индры — вместилище сомы!
Переправь нас через опасности, спасая от гнета!
Ведь знаток местности называет направления спрашивающему его.
10 Теки, как мчится упряжка, посланная к награде!
Очищайся, о капля, в животе у Индры!
Как реку пересекают на челне, умело переправь нас!
Сражаясь, как герой, спаси нас от бесчестья!
IX, 71. К Соме
Автор — Ришабха, сын Вишвамитры Rsabha Vaicvamitra. Стих 9 — триштубх
1 Разливается коровье молоко. Неистовый стремится
Сесть. Он защищает от обманщика и ракшаса, этот бодрствующий.
Золотистый делает себе головное украшение. Облако-молоко он превращает
В подстилку в двух сосудах, священное слово — в праздничный наряд.
2 Отважный, как убийца народов. Идет он, громко ревя.
Он расстается с этим асурским цветом.
Он оставляет оболочку и идет на свидание с отцом.
Пребывающее молоко он все время превращает в свой праздничный наряд.
3 Выжатый камнями, он очищается между двух рук жреца.
Он становится быком благодаря облаку, трепещет благодаря молитве.
Он ликует, ласкает, достигает цели благодаря песне.
Он дочиста полощется в водах, приносит себя в жертву полностью.
4 Живущего на небе сына силы, растущего на горе,
Волну сладости они разливают по цедилке, сокрушая крепости,
Того, на чьей голове коровы, поедающие прекрасные возлияния,
В своем вымени готовят лучшее молоко широкими потоками.
5 Его обработали, как колесницу, между двух рук-зажимов
Десять сестер в лоне Адити.
Он движется, бросается к тайному месту коровы,
Когда это место его породили мудрецы.
6 Как орел в свое гнездо, спешит бог, чтобы сесть
На сиденье, созданное молитвой, золотое.
Милого пускают течь на жертвенную солому с помощью песни.
Словно конь, сома, достойный жертв, приобщается к богам.
7 Он уходит далеко, разукрашенный алый поэт неба.
Трехспинный бык заревел навстречу коровам.
Распоряжающийся тысячей путей, направляющийся близко, направляющийся далеко ?,
Как певец, он повелевает многими зорями.
8 Он создает себе сверкающий облик: это цвет его.
Когда он полег в столкновении, он исправляет ошибки.
Завоевывая воды, он идет по своему желанию к божественному роду.
Он соединяется с прекрасной хвалой, которой предшествует молоко коров.
9 Он взревел, как бык, обегающий стада.
Он взял себе вспышки солнца.
Небесная птица, он смотрит вниз на землю.
Сома разглядывает существа благодаря своей силе духа.
IX, 72. К Соме
1 Они начищают золотистого. Его запрягают как рыжего жеребца.
Сома в кувшине умащается коровьим молоком.
Он поднимает голос, и поэты поторапливают его молитвой,
Сколько их ни на есть, все приятные для многовосхваленого.
2 Одновременно говорят многие хранители мудрости,
Когда выдаивают сому Индре в живот,
Когда мужи с ловкими руками начищают
Желанный мед десятью родственными пальцами.
3 Не останавливаясь, он переходит через сито к коровам,
Выходя за пределы милого звучания дочери солнца.
По его желанию…принес ему хвалу?.
Он живет с сестрами-родственницами с двух сторон.
4 Взболтанный мужами, выжатый камнями на жертвенной соломе от века
Милый супруг коров, сок, своевременно выжимаемый,
Сопровождаемый полнотой даров, приводящий к цели жертвы человека,
Прозрачный сома очищается молитвой для тебя, о Индра.
5 Поощряемый руками мужей, выжимаемый потоком,
Сома очищается по своему велению для тебя, о Индра.
Он наполнил наши силы духа, покорил наши мысли во время обряда.
Как птица, садящаяся на дерево, золотистый уселся в двух сосудах.
6 Они доят грохочущий нерушимый стебель,
Поэта — поэты, деятельные хранители мудрости.
К нему собираются коровы — выстроившиеся в ряд поэтические мысли
В лоне закона, снова возникающие в сидении сомы.
7 На пупе земли опора великого неба,
Сома, был вылит в реки, в волну вод.
Ваджра Индры, бык, владеющий обильными благами,
Сома, опьяняющий, очищается приятно для сердца.
8 Очищайся же, окружая земное пространство,
Желая услужить восхвалителю и взбалтывателю, о прекрасный силой духа!
Не исключай нас из блага, касающегося жилища!
Мы хотим одеться в обильное золотистое богатство!
9 Принеси же нам, о капля, сотенное владение конями,
Тысячное владение скотом и золотом!
Отмерь нам мощные, богатые жертвенные услады!
Обрати внимание на нашу хвалу, о Павамана!
IX, 73. К Соме
Автор — Павитра из рода Ангирасов Pavitra Angirasa. Имя автора символично: pavitra — цедилка, через которую очищается сок сомы, становясь напитком бессмертия
3a…дожидаются они речи pari vacam asate — букв. сидят вокруг речи
6b Управляя звуком clokayantrasah — букв. имеющие звук в качестве инструмента
9d…да падет он в яму kartam ava padati
1 В челюсти давильного камня дружно зазвучали мелодии набухшей капли.
В лоне закона соединились проявления родства.
Этот Асура создал себе три головы, чтобы их хватали.
Челны истины перевезли прекрасно действующего.
2 Устремленные вместе буйволы совместно торопили его течь.
На волне реки прозорливцы сделали его вдохновенным.
Потоками меда порождая песню,
Они усилили милое тело Индры.
3 С цедилками дожидаются они речи.
Их