Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Законы Ману

тому же и составленный только одной из многочисленных брахманских школ, изучавших ведийские тексты.

При редактировании перевода С. Д. Эльмановича выяснялась необходимость внести и некоторые стилистические изменения. Дхармащастры отличаются лапидарностью. Характерно при этом широкое использование причастий и деепричастий: в санскрите они вообще играют важную роль. К сожалению, в переводе С. Д. Эльмановича вместо причастных и деепричастных оборотов слишком часто употребляются придаточные предложения. Русский язык по особенностям своего грамматического строя дает значительные, однако мало использованные переводчиком возможности точной передачи литературного стиля подлинника.

Приведу только один пример. Стих IV, 101 переведен С. Д. Эльмановичем так: «Тот, кто изучает, должен всегда избегать (чтения) в следующих обстоятельствах, когда изучение Веды запрещено, и тот, кто обучает учеников, согласно предписанному правилу (должен поступать подобным образом)». Между тем при переводе причастий, содержащихся в тексте, он выглядит так: «Изучающий {сам и обучающий учеников, согласно предписанному правилу, пусть избегает следующих обстоятельств, не допускающих чтения Веды».

В санскритском языке вообще и, в частности, в «Законах Ману» широко используется пассивная глагольная форма. Не во всех случаях пассивная форма подлинника может быть передана на русском языке, но иногда переводчик без большой необходимости переводил пассивный оборот активным (например, III, 212; V, 147; VIII, 312; XI, 18 и др.).

В тех случаях, когда в «Законах Ману» речь идет о культе или религиозно-философских вопросах, ошибки, неточное употребление терминов и т. п. встречаются сравнительно редко. Что же касается явлений хозяйственной или общественной жизни, то здесь исправления пришлось делать чаще. По-видимому, это объясняется характерной для буржуазной исторической науки недооценкой социальных и экономических факторов в истории. Считалось, что небрежности в этой области более

извинительны, чем в вопросах, касающихся религии, философии и т. д.

В результате переводчик, как это и было принято в его время, различные термины varna и jati перевел одним и тем же сотовом «каста»; между тем они обозначали не тождественные, хотя и сходные общественные институты. Современного читателя может ввести в заблуждение перевод в стихе III, 77 термина a^rama словом «класс»; в VI, 87 упоминается даже «класс домохозяев». Неправилен перевод в стихе X, 59 duryoni как «незаконнорожденный»; это слово означало «имеющий низкое происхождение», что ясно и по контексту. Слово dvijati, которое в большинстве случаев правильно передается как «дваждырожденный», иногда (например, II, 108) переводится словом «ариец». Переводчик имеет право думать, что это одно и то же, но не имеет права переводить произвольно.

Стих VI, 45 переводчик дал в следующем виде: «Он не должен желать умереть, он не должен желать жить; он долженждать своего назначенного часа, как раб ждет уплаты своего жалованья». О том,

что не следует переводить оптатив долженствованием, уже говорилось. В данном случае привлекает внимание другое. По смыслу перевода оказывается, что’ раб получает жалованье (nirve^a). Однако в тексте стоит слово bhrtaka, что значит «слуга». Легко понять, как это меняет смысл стиха и к каким недоразумениям может привести.

В стихе VII, 24 мы читаем: «Все касты испортились бы от смешения, все преграды рушились бы и все люди пришли бы в ярость один против другого вследствие ошибок относительно наказания». Я уже упоминал о том, что не следует употреблять термин «каста» в равной степени для перевода двух санскритских терминов varna и jati (в этом случае в подлиннике дается термин varna); поэтому обращаю внимание только на конъектуру «один против другого». Введение ее явно искажает общий смысл, потому что общественное явление объясняется как вопрос личных отношений; выражение же в подлиннике ясно и не требует конъектур:

sarvalokaprakopa — «возмущение (или «восстание». -Г. И.) всего народа». Общий контекст и особенно непосредственно следующий стих (даже и в том виде, как он переведен самим С. Д. Эльмановичем) позволяют думать, что речь идет именно об общественных потрясениях».

Совершенно непонятно, зачем переводчику понадобилось добавлять в стихе IV, 159 в скобках конъектуру «успех», которая искажает смысл стиха, имеющего принципиальное значение: «Он должен тщательно избегать всякого дела, успех» которого зависит от других; но он должен ревностно приниматься за то, исполнение чего зависит от него самого». Между тем стих нетруден для перевода и не требует конъектур: «Надо тщательно избегать всякого дела, зависящего от чужой воли, но, что зависит от своей воли, надо исполнять ревностно». Судя по переводу С. Д. Эльмановича, составители сборника по неизвестной причине возражают против коллективных усилий в труде, на самом же деле речь идет о желательности сохранения экономической независимости. Это показывает и следующий стих («Все, зависящее от чужой воли, — зло, зависящее от своей воли — благо; необходимо знать это краткое определение блага и зла»), переведенный и С. Д. Эльмановичем в основном правильно.

«Законы Ману»-источник сложный, трудный для понимания. К сожалению, комментарии к старому изданию перевода очень скудны; их пришлось значительно расширить. Места, к которым даны примечания, отмечены звездочками. Составлены также указатели.

ГЛАВА I.

1. Великие риши, приблизившись к Ману, сидевшему углубившись в себя, почтив его должным образом, сказали такую речь:

2. «О божественный! Благоволи сказать нам точно и в должном порядке дхармы всех четырех варн и имеющих смешанное происхождение! .

3. Ибо ты. Владыка, один знаешь истинный смысл обрядов всего непостижимого, неизмеримого предписания Самосущего».

4. Он, обладающий неизмеримым могуществом, так спрошенный теми, обладающими великой душой, должным образом почтив всех тех великих риши, ответил так: «Да будет выслушано!

5. Этот мир неведомый, неопределимый, недоступный для разума, непознаваемый, как бы совершенно погруженный в сон, был тьмой .

6. Тогда божественный Самосущий невидимый, но делающий все это — великие элементы и прочее — видимым, проявляющий энергию, появился, рассеивая тьму.

7. Тот, кто постижим только умом, неосязаемый, невидимый, вечный, заключающий в себе все живые существа , удивительный (acintya), проявился сам по собственной воле.

8. Вознамерившись произвести из своего тела различные существа, он

вначале сотворил воды и в них испустил свое семя.

9. Оно стало золотым яйцом, по блеску равным солнцу; в нем он сам родился как Брахма , прародитель всего мира.

10. Воды называются нара (пага), ибо воды-.действительно порождение

Нары ; они — первое местопребывание ‘его, поэтому он именуется

Нараяной .

II. Из этой первопричины, невидимой, вечной, образующей реальное и нереальное ‘, возник дух Пуруша (purusa), который в мире прославляется под именем Брахмы.

12. Он, божественный, прожив в том яйце целый год, сам же силой своей мысли разделил это яйцо надвое;

13. и из тех двух половинок он создал небо и землю, между ними атмосферу (vyoiri..in), восемь стран света и вечное местопребывание вод

14. Из самого себя он также извлек разум (inanas), образующий реальное и нереальное; из разума же — сознание (ahankara), имеющее способность самосознания и господствующее;

15 кроме того,-Великую душу, все творения, одаренные тремя качествами , и по порядку пять органов чувств , воспринимающие предметы мира.

16. Соединяя малые частицы этих шести , обладающие чрезвычайной энергией, с частицами самого себя, он создал все существа.

17. Так как эти шесть родов малых частиц его облика входят (a-cri) в эти существа, его облик мудрые назвали телом (^arira).

18. В него входят великие элементы со своими функциями и разум со своими малыми частицами — вечный творец всех существ .

19. Из малых образующих тело частиц этих семи могущественных принципов происходит этот мир, приходящий из неизменного.

20. Среди них каждый последующий приобретает качество каждого предыдущего, и считается, что какое место каждый из них занимает, столькими качествами он обладает.

21. Вначале же он определил для всех — для каждого в отдельности, — в согласии со словами Вед, имена, род деятельности (karman) и особое положение (samstha).

22. Он, Владыка, создал богов деятельных и одушевленных и неосязаемый сонм садхьев , а также вечное жертвоприношение.

23. Из огня, ветра и солнца он извлек тройную вечную Веду, состоящую из Риг, Яджур и Сама, ради снискания успеха в жертвоприношении

24. он создал время и разделение времени, звезды и также планеты, реки, океаны, горы, равнины и неровности,

25. аскетизм (tapas), речь, наслаждение, желание и гнев; и, желая сотворить эти живые существа, он создал это творение.

26. Для различения же деяний он отделил дхарму от адхармы и подчинил эти живые существа двойственным состояниям — например, наслаждению и страданию и т. д.

27. Посредством тех, которые были упомянуты как мелкие, подвергшиеся изменениям частицы пяти элементов, создано в должном порядке все это.

28. И к какой деятельности Владыка предназначил каждое ^существо, ее

только оно само и выполняет, возрождаясь опять и опять .

29. Какое качество он установил для каждого при сотворении — зловредность или безвредность, мягкость или жестокость, дхарму или адхарму, правду или ложь, — то само по себе проникло в него.

30. Как при смене времен года каждое само по себе приобретает свои отличительные признаки, так и существа, одаренные телом, — свои виды деятельности.

31. А ради процветания миров он создал из своих уст, рук, бедер и ступней соответственно брахмана, кшатрия, вайщия и шудру.

32. Разделив свое тело, он стал посредством одной половины мужчиной, другой половины — женщиной; от нее тот Владыка произвел Вираджа .

33. Но знайте, достойнейшие из дваждырожденных, что я, которого создал сам мужчина Вирадж, исполнив покаяние, творец всего этого мира.

34. И я, желая произвести существа, совершив весьма трудный для исполнения аскетический подвиг (tapas), создал сначала владык существ — десять великих риши:

35. Маричи, Атри, Ангираса, Пуластью, Пулаху, Крату, Прачетаса, Васиштху, Бхригу и Нараду.

36. Они создали семь других Ману, преисполненных блеска, богов, местопребывания богов и великих риши, обладающих неизмеримым могуществом,

37. якшей , ракшасов , пищачей , гандхарвов , апсар , асуров , нагов , змей, супарн и разные сонмы предков ,

38. молнии, громы и тучи, полные и неполные радуги, метеоры, небесные шумы, кометы и различные небесные светила,

39. киннаров , обезьян, рыб, различных птиц, домашний скот и диких животных людей и плотоядных животных с двумя рядами зубов,

40. червей и насекомых, молей, вшей, мух, клопов, всех жалящих и кусающих и недвижущихся разного рода.

41. Таким образом, все это-недвижущееся и движущееся — было произведено этими, обладающими великой душой, посредством аскетизма и по моему повелению, согласно карме .

42. Какого рода деятельность установлена здесь для каких живых существ, это я подлинно объявлю вам, а также способ рождения.

43. Домашний скот и дикие животные, плотоядные с двумя рядами зубов, ракшасы, пищачи и люди — живородящие.

44. Рожденные из яйца — птицы, змеи, крокодилы, рыбы с черепахами и разряды животных, которые рождены на суше, а также в воде.

45. Рожденные от теплоты — жалящее и кусающее, вошь, муха, клоп и другое подобное, которое рождается от пота.

46. Все растения, размножающиеся посредством семени или стебля, растут из отпрыска; однолетние растения-те,. которые, принеся много цветов

Скачать:PDFTXT

Законы Ману Веды читать, Законы Ману Веды читать бесплатно, Законы Ману Веды читать онлайн