распутник – ваш враг и враг целомудрия – обвиняет прекрасных мендесских египтянок в том, что они любили только козлов, и поэтому втайне намеревается предпринять поездку в Египет, дабы там вдоволь поразвлечься.
Так как современность столь же мало известна ему, как и старина, он, надеясь заслужить благосклонность какой-нибудь старухи, намекает, будто наша несравненная Нинон [87 — Вольтер имеет в виду Нинон де Ланкло (1620 – 1705), славившуюся своим умом и красотой куртизанку, дружившую со многими выдающимися людьми своего времени.] в возрасте восьмидесяти лет спала с аббатом Жедуэном [88 — Жедуэн Никола (1667 – 1744) – французский литератор, известный главным образом как переводчик.], членом Французской Академии, а также Академии истории и археологии. Он никогда не слыхал об аббате де Шатонеф [89 — Шатонеф Никола (ум. в 1708 г.) – близкий друг Нинон де Ланкло, крестный отец Вольтера.], которого путает с аббатом Жедуэном, и столь же мало знает о Нинон, сколь и о девах Вавилона.
Музы, дщери неба, ваш враг Ларше поступает и того хуже. Он восхваляет мужеложство. Он осмеливается утверждать, будто все отроки моей родины причастны к этой мерзости. Он надеется спасти себя, увеличив число виновных.
Благородные и непорочные музы, вы, равно ненавидящие как педантизм, так и мужеложство, защитите меня от мэтра Ларше!
Вам, мэтр Алиборон, по прозванию Фрерон, отставной иезуит, вам, чей Парнас помещается то в Бисетре [90 — Бисетр – вначале тюрьма, затем сумасшедший дом.]. то в захудалом кабаке; вам, которому так много воздавали по заслугам на всех европейских сценах за благопристойную комедию «Шотландка» [91 — «Шотландка» – комедия Вольтера (1760); писатель изобразил в ней своего заклятого врага Фрерона, выведя на сцену некоего Флерона (что значит «шершень»), шпиона и доносчика.]; вам, достойному сыну отца Дефонтена, рожденному от его любовной связи с одним из тех красивых мальчиков [92 — Французский литератор Пьер-Франсуа Дефонтен (1685 – 1745) по обвинению в гомосексуализме был заключен в парижскую тюрьму Бисетр; Вольтер во многом содействовал его освобождению (1724). Тем не менее Дефонтен в своем «Обозрении современной литературы» (1735) раскритиковал ряд произведений Вольтера, на что писатель ответил резким и остроумным памфлетом (1736). Дефонтен, в свою очередь, написал не менее резкий памфлет «Вольтеромания» (1738).], которые, подобно сыну Венеры, не разлучаются с жезлом и повязкой и, подобно ему, взлетают к небесам, но не выше дымовой трубы [93 — Соблазненный Дефонтеном юноша был трубочистом.], – вам, мой дорогой Алиборон, всегда внушавший мне великую нежность и заставлявший меня смеяться месяц подряд, когда шла эта самая «Шотландка», вам поручаю я мою «Царевну Вавилонскую». Наговорите о ней побольше дурного, чтобы ее побольше читали.
Не забуду я помянуть и вас, писака-богослов [94 — Имеется в виду издатель газеты «Церковные новости».], знаменитый оратор конвульсионеров, отец церкви, основанной аббатом Бешераном [95 — Бешеран – парижский священник, имевший одну ногу короче другой и, надеясь излечиться, ходивший на могилу св. Медарда (см. прим. к о, 107). Был задержан и препровожден в тюрьму Сен-Лазар как конвульсионер (1731 г.).] и Авраамом Шомеем [96 — Шомей Авраам (1730 – 1790) – автор направленной против философов-энциклопедистов восьмитомной работы «Законное предубеждение против Энциклопедии» (1758).]. Не премините написать в ваших листках, столь же благочестивых, сколь красноречивых и разумных, что «Царевна Вавилонская» єретична, деистична и атеистична. Особенно же постарайтесь убедить почтенного Рибалье [97 — Рибалье – один из влиятельных профессоров теологического факультета Сорбонны; был королевским цензором.] в том, что он должен от имени Сорбонны осудить «Царевну Вавилонскую». Вы доставите этим огромное удовольствие моему издателю, которому я преподнес эту историю в качестве новогоднего подарка.
notes
Примечания
La Princesse de Babylone
Повесть была написана в конце 1767 г. или в начале 1768 г. и в конце марта 1768 г. напечатана братьями Крамерами в Женеве, но без указания имени автора и места издания. Затем переиздавалась Вольтером несколько раз почти без какой бы то ни было правки текста.
1
Бел – имя верховного божества у древних ассирийцев.
2
Висячие сады Семирамиды – одно из «чудес света» древности; сооружены для царицы Вавилона Семирамиды.
3
Формозанта – имя, образованное от латинского Formosa – красивая.
4
Пракситель (IV в. до и. в.) – древнегреческий скульптор. Одной из лучших его работ была статуя Афродиты Книдской.
5
Венера Прекраснозадая. – Имеется в виду Венера Каллипига, античная статуя, созданная в эпоху эллинизма и хранящаяся в неаполитанском музее. Представляет собой подражание статуе Праксителя.
6
Нимврод (или Немврод) – вавилонский царь, упоминаемый в Библии; изображается в виде прекрасного охотника.
7
Дербент – город в Закавказье.
8
Систр – древнеегипетский музыкальный инструмент.
9
Изида – одна из важнейших богинь древних египтян, божество плодородия, материнства и здоровья.
10
Согласно буддийской традиции, «Веды», собрание древнеиндийских религиозных гимнов, приписывались Ксаки (искаженное Шакья-Муни, одно из имен Будды).
11
Озирис – бог умирающей и возрождающейся природы, брат и супруг Изиды (древнеегипет. миф.).
12
Антиливан – горная цепь в Сирии.
13
Ясенец – лекарственное растение.
14
Богиня Юнона, супруга Юпитера, изображалась обычно на колеснице, влекомой павлинами.
15
Смотри главу 9 Бытия и главу 3 «Екклесиаста».
16
Локман. – Арабский перевод басен Эзопа приписывался легендарному властителю Аравии Локману.
17
Елена в юности была похищена Тесеем, а затем (уже после ее брака с Менелаем) – Парисом, что привело к Троянской войне (греч. миф.).
18
Речь идет о боге сладострастия Приапе.
19
Елисейские поля – блаженная страна, царство счастливой загробной жизни.
20
Сады Гесперид, сады на островах Счастья… – Нимфы Геспериды охраняли золотые яблоки, растущие в чудесном саду (греч. миф.). Острова Счастья – Канарские острова, по представлениям древних – край земли.
21
Вольтер имеет в виду китайского императора Юнчжэна из Цинской династии, правившего с 1723 по 1735 г.
22
Речь идет об иезуитах, пытавшихся утвердиться в Китае. Их изгнание оттуда относится к 1724 г.
23
…покинут Тянь и Шанди… – то есть Небом и Верховным небесным владыкой.
24
Киммерийцы – народ, населявший, по древним преданиям, северное побережье Черного моря (в частности Крым); около VIII в. до и. в. они были вытеснены скифами. Под империей киммерийцев Вольтер подразумевает Россию.
25
Екатерина II, которую, как видно из последующего повествования, Вольтер всячески идеализирует.
26
Во время одного из путешествий по России Екатерина писала Вольтеру (29 мая 1767 г.): «Вот я и в Азии; я хочу увидеть это собственными глазами».
27
Вольтер имеет в виду Ивана Ивановича Шувалова (1727 – 1797), первого куратора Московского университета. В 1757 г. он вступил в переписку с Вольтером, посылая ему материалы для «Истории Российской империи при Петре Великом», а в 1773 г. гостил у писателя в Фернэ.
28
Церера – богиня земледелия и плодородия у древних римлян; греки называли ее Деметрой.
29
Екатерина II навязывала Польше в качестве короля Станислава Понятовского; она добивалась уравнения в правах православных и католиков.
30
Имеется в виду Швеция, где королевская власть вынуждена была во времена Вольтера временно уступить в борьбе с парламентом.
31
То есть в Дании, где была провозглашена абсолютная власть монарха.
32
То есть будущий шведский король Густав III, который, будучи наследным принцем, изображал из себя сторонника просвещенной монархии, но, придя к власти (в 1771 г.), не ограничил абсолютизма; тем не менее он был убит в результате аристократического заговора (1792).
33
Речь идет о Польше, где в это время правил Станислав Понятовский, находившийся в переписке с Вольтером.
34
То есть в монастырях.
35
Батавия – Вольтер имеет в виду Голландию.
36
Рей Марк-Мишель – издатель из Амстердама, напечатавший немало антиклерикальных сочинений, в том числе книги Вольтера.
37
То есть в Италии и Франции.
38
«Удачливая крестьянка» – роман французского писателя шевалье де Муи (псевдоним Шарля де Фьё; 1701 – 1784), написанный в 1735 г. как параллель роману Мариво «Удачливый крестьянин» (1734 – 1735).
39
«Софа» – сатирический роман Кребийона-сына, напечатанный в 1745 г. В этом романе немало фривольных эпизодов.
40
«Четыре Факардена» – роман Антуана Гамильтона. В парижском пиратском издании «Царевны Вавилонской» вместо книги Гамильтона был упомянут «Кандид» Вольтера.
41
Древнегреческие философы Пифагор (VI – V вв. до и. э.), Порфирий (ок. 232 – 304) и Ямвлих (ок. 283 – ок. 333) были сторонниками и пропагандистами вегетарианства.
42
Витенагемот – совет старейшин у древних саксов.
43
Вольтер имеет в виду римлян, завоевавших Британию.
44
Имеется в виду английский король Иоанн Безземельный (1199 – 1216), признавший в 1213 г. вассальную зависимость Англии и Ирландии от папского Рима.
45
«Старец семи холмов» – то есть папа римский (как известно, Рим построен на семи холмах).
46
Намек на казнь английского короля Карла I в 1649 г. во время революции.
47
Вольтер имеет в виду массовые казни сторонников претендента на английский престол Карла-Эдуарда Стюарта (1720 – 1788).
48
Английская буржуазная революция была облечена в форму религиозной борьбы пуритан против господствующей англиканской церкви. Пуритане носили черную одежду, англиканское духовенство – белую.
49
То есть партии консерваторов (тори) и либералов (виги).
50
Далее описывается Венеция.
51
Вольтер имеет в виду венецианский обычай тех лет ходить по городу в масках.
52
В римских церквах обычно пели певцы-кастраты.
53
Граду и миру (лат.).
54
Красные мантии носили католические кардиналы, а фиолетовые – епископы.
55
Святой Мартин, какой прелестный юноша! Святой Панкратий, какой прелестный мальчик! (итал.)
56
Усердствующие – члены церковной конгрегации святого Антония, первоначально занимавшиеся лечением больных.
57
По церковной легенде, первым римским епископом был апостол Петр, который затем уже передал власть папе. До того, как стать учеником Христа, Петр будто бы был простым рыбаком, а после смерти стал хранителем ключей от Рая.
58
Речь идет о булле папы Климента XI (1713 г.), осудившей янсенизм, которую он направил королю Людовику XIV.
59
Имеется в виду иезуит Мишель Ле Теллье (1648 – 1719), последний духовник Людовика XIV.
60
61
То есть Париж; старой столицей Галлии считался Лион.
62
Древнее название Парижа – Лютеция; оно восходит к латинскому слову lutum (грязь).
63
Латинское название Парижа (Parisii) некоторые историки по созвучию пытались возвести к имени богини Изиды.
64
Во времена Тиберия (I в.) артель лодочников воздвигла алтарь в честь Юпитера на месте современного собора Парижской богоматери, что, по преданию, положило начало Парижу.
65
Имеется в виду германское племя франков, вторгшееся в Галлию в V в.
66
Намек на религиозные войны во Франции XVI в.
67
То есть в монастырях.
68
Речь идет о представителях судейского сословия.
69
Вольтер имеет в виду шевалье де Ла Барра (1747 – 1766), обвиненного в том, что он демонстративно сломал распятие, и обезглавленного за это 1 июля 1766 г. Этот яркий случай религиозной нетерпимости и фанатизма имел широкий отклик в Европе.
70
Вольтер пишет здесь о неизвестном издателе выходившей с 1728 г. газеты «Церковные новости».
71
Иезуиты, изгнанные из Франции в 1764 г.
72
В сером ходили монахи-ораторианцы, к которым перешли учебные заведения, где ранее преподавали иезуиты.
73
Вольтер имеет в виду выступления в защиту иезуитов ряда французских архиепископов.
74
Вольтер имеет в виду Марию-Терезу Жоффрен (1699 – 1777), хозяйку популярного парижского салона, где часто бывали энциклопедисты.
75
Вольтер имеет в виду популярную церковную легенду о том, что хижина, в которой архангел благовестил деве Марии, была небесным воинством перенесена из Назарета в