Скачать:PDFTXT
Орлеанская девственница

Летать с мечом в руках в лихом бою:

Не рифмы слушать, а сраженья звуки,

Пронзая груди и ломая руки.

Ты ж стихотворец, честь родной страны

В твоих руках. Так обратись же к музам.

Один британец на полях войны

Не уступает четырем французам.

В Бретани, в Пикардии – всюду страх

Мы поселяли в этих господах;

Всегда мы были первые в боях,

И если в славных воинских науках

Никто из бриттов не был превзойден,

То и в словесности, и в сладких звуках

Не осрамится гордый Альбион.

Старайся, Августин. Греми на лире.

Искусством песен, силою мечей

Пусть будет Лондон первый город в мире.

Со всех приходов Франции своей

Денис собрал бездарных рифмачей;

Тебе ль страшиться этакого сброда?

Берись за дело, выступай смелей,

Яви талант британского народа!»

Святитель, опуская очи вниз,

Благодарит патрона за доверье.

В укромном уголке он и Денис

Садятся сочинять. Скрипят их перья.

Но вот окончен труд. Как веера,

Над троном разукрашенным Петра

Архангельские крылья золотые

Затмили небо. Ангелы, святые,

Все, кто попроще, чтоб услышать суд,

Расположившись на ступеньках, ждут.

И начал Августин; он воспевает

Жестокие преданья старины

И славу Моисея; вспоминает,

Какие чудеса им свершены:

Как пена жаркой крови обагрила

Спокойно плещущие волны Нила;

Как был ужасен зной пустых полей;

Как лозы превращались в страшных змей;

Он говорит о днях, ночами ставших,

О тучах мошек, на землю упавших,

О вопиющих к небесам костях,

О детях, у отцовского порога

Задушенных с соизволенья бога;

О горести египтян; о путях

Евреев, выкравших у них посуду

И воровству обязанных, как чуду;

О странствованье сорок лет повсюду:

О тысячах убитых за тельца,

А также и за то, что их сердца

Пленялись чарой женского лица;

И об Аоде, что во время оно

Кровь господина пролил в честь закона;

О Самуиле, что был сердцем благ

И кухонным ножом, во имя блага,

На части искромсал царя Агага

За то, что не обрезан был Агаг;

И о красавице, что шутку злую

Сыграла, защищая Ветилую;

О том, как Васой был убит Надад,

И об Ахаве, сшедшем в тень гробницы

За то, что пощажен им Венадад;

О том, как сверг царя Иегозавад,

Сын Атровада; о делах царицы,

Которую так зло казнил Иоад.

Рассказ его, быть может, длинноватый,

Воспоминаньями был перевит

О древности роскошной и богатой,

Где солнце плавится, где вспять бежит

Морская хлябь и где огонь блестящий

Еще владеет сушею дрожащей;

Где мор и разрушенья каждый раз,

Когда проснется бог нетерпеливый;

И тут же шелестящие оливы,

И реки молока, отрада глаз,

И горы, где танцует каждый атом,

Подобно веселящимся телятам.

Почтенный автор пел творцам миров,

Который угрожал царю халдеев

И цепи рабства не снимал с евреев,

Но вечно зубы сокрушал у львов,

Ужасных змей топтал ногой титана

И с Нилом вел беседу, не страшась

Ни василиска, ни левиафана.

Здесь ода Августина прервалась.

Он кончил. Легкий шум неодобренья

Пронесся по толпе блаженных. Знак,

Не очень лестный для стихотворенья.

Тут поднялся его смиренный враг,

Всем видом выразив свое смущенье

Перед небесным сонмом, восхищенье

И трепет перед ним. Потом добряк

С улыбкою любезной и приятной

Поклон отвесил низкий, троекратно,

Судье, советникам и прочим всем

И нежным, слабым голосом затем

Свое стихотворенье начал внятно:

«О Петр, о Петр! Ты, именем Христа

Корабль господень по волнам ведущий,

Первосвященник мудрый, стерегущий

Обители небесной ворота,

Царей владыка, пастырь и хранитель,

Наставник, кормчий и руководитель,

Тебя, о Петр, поют мои уста.

Монархов христианнейших опора,

Твоей десницей сила их жива;

Обереги венцы их от позора:

Чисты права их, то – твои права.

Наместник твой владычествует в Риме,

Распоряжаясь царствами земными,

Но и венец, и королевский сан

Тобой одним, твоею властью дан.

Увы! Парламент наш, сказать обидно,

Монарха доброго прогнал бесстыдно,

Законного наследства сын лишен,

И чужеземец занимает трон.

Спаси же Францию, восставь закон,

Ключарь господень, возмести урон

И Карла утверди на отчем троне».

Святой Денис, начав в подобном тоне,

Остановился. Он одним глазком

Взглянул на слушателей и потом

На самого Петра, чтоб догадаться,

Годятся похвалы иль не годятся,

И скромно опускает очи вниз,

Прочтя во взоре: «Продолжай, Денис».

И старец продолжает осторожно:

«Возлюбленная братия, возможно,

Что мой соперник вас очаровал;

Он бога мести звонко воспевал,

Но бога милосердия пою я:

Любовь сильнее злобы. Аллилуйя».

Затем Денис, уверенно рифмуя,

Приятно рассказал, как пастырь стад

Заблудшую овцу привел назад;

Как добрый фермер заплатил ленивцу,

Негодному работнику, сонливцу,

Рабу, не исполнявшему работу,

И тем его к раскаянью привлек,

И тот наутро, не жалея поту,

С усердием исполнил свой урок;

Как накормил божественный пророк

Пять тысяч человек пятью хлебами;

Как, тронутый горячими мольбами,

Он, к многогрешной снисходя рабе,

Позволил нога отереть себе

Косою грешницы, познавшей веру.

Он думал об Агнесиной судьбе,

Которая к библейскому примеру

Прекрасно подходила. В глаз, не в бровь

Намек был пущен. Ловкий ход удался,

Растроган суд, и прощена любовь.

Гул одобренья по рядам раздался,

Ко всем сердцам ключ подобрал Денис

И получил единогласно приз.

Был англичанин в проигрыше чистом;

Осмеянный, он скрыться поспешил,

Сопровождаем криками и свистом.

Так некогда в стенах Парижа был

Уничижен педант с лицом Терсита,

Чья речь была насмешками покрыта,

За то, что он, презренный враг добра,

Бесчестил Муз и рыцарей пера.

Два agnus’a приняв из рук Петра,

Денис на землю спешно шлет с посланцем

Судилищем подписанный приказ,

Гласящий, чтобы в тот же день и час

Француз приял победу над британцем.

Гарцующая гордо на коне

Иоанна увидала в вышине

Обличив осла ее патрона.

Так облака в лазури небосклона

Порой знакомый очерк создают.

Она вскричала радостно и гордо:

«Господь за нас! Насильники падут».

Смутило чудо грозного Бедфорда.

Уже не всемогущ, уже смущен,

Растерянно глядит на небо он,

Пытаясь прочитать, за что во мраке

Георгием покинут Альбион.

Британские войска, страшась атаки,

Торопятся оставить Орлеан,

Теснимые толпою горожан,

Крикливой, кое-как вооруженной.

Прекрасный Карл, резнёю окруженный,

Прокладывает путь сквозь этот сброд,

И осаждающие, в свой черед,

Осаждены и сжаты отовсюду;

Убитых груда падает на груду

Во рвах, на бастионах, у ворот.

В хаосе ужаса и беспорядка

Тотчас нашли себе но вкусу цель

Бесстрастие, надменная повадка,

Отвага Христофора д’Арондель.

Не произнес отважный бритт ни слова;

Он на свирепый бой глядел сурово

И равнодушно, будто перед ним

Кровь не лилась, не расстилался дым.

Шла молодая Розамор с ним рядом,

В руке лилейной острый меч держа,

Забралом, каской, воинским нарядом

Напоминая стройного пажа;

На солнце искрилась броня стальная,

Вились на каске перья попугая;

Она бесстрашно шла вперед. С тех пор,

Как маленькая ручка Розамор

Однажды Мартингеру отрубила

В кровати голову, – она любила

Сраженья, ей наскучила игла.

Палладой смелой иль самой Иоанной

Она бок о бок с д’Аронделем шла,

Шепча ему чуть слышно: «Мой желанный»

Но демон, что на всех влюбленных зол,

Немедленно на их дорого свел

Ла Гира молодого, и Потона,

И бессердечного, как сталь, Ришмона.

Невозмутимый д’Аронделя вид

Потона дразнит. Он к нему летит,

И вот, с ужасным брошено размахом,

Копье, пронзая бок, выходит пахом.

Кровь льет рекой. Проклятье, слабый сгон,

Последний вздох – и умирает он.

Ни вопля, ни мольбы в тот миг ужасный

Не сорвалось с уст Розамор прекрасной.

Над дорогим возлюбленным своим

В слезах отчаянья она не билась,

Коса ее покровом золотым

Над трупом храбреца не распустилась.

Она вскричала: «Месть!» – и вот, пока

Потон стоял, склонившись перед нею

И поднимал копье, ее рука,

Та, что седую голову злодею

Снесла в кровати, в яростной тоске

Потона хвать с размаху по руке,

Такой могучей и такой виновной.

Она глядит с усмешкой хладнокровной,

Как пальцы вздрагивают на песке,

Как нервы, что под кожею таятся,

В последней судороге шевелятся.

С тех пор писать уже не мог Потон.

Но тут Ла Гир услышал друга стон,

И роковой удар наносит он

Прекрасной Розамор. Она упала,

Открылась грудь, два нежные цветка,

Высокий лоб блеснул из-под забрала,

Рассыпались ее кудрей шелка,

И взор, синеющий ясней сапфира,

Свидетельствует ясно, что она

Была для наслажденья создана.

Тяжелый вздох слетает с уст Ла Гира,

Он слезы льет и жалобно твердит:

«О, небо, я убийца, срам и стыд!

Теперь не рыцарь я – разбойник прямо!

Увы, навеки чести я лишен!

Подумать только – мной убита дама».

Но, как Есегда, насмешливый Ригамон

И грубый, как всегда, сказал: «Мне странно

Глядеть на твой сентиментальный пыл;

Ведь англичанка та, что ты убил,

И вряд ли девственница, как Иоанна».

Пока он эту грубость говорил,

Он чувствует, что ранен. Обозленный,

Дрожа от гнева, он летит вперед;

Британскими войсками окруженный,

Он и направо и налево бьет.

Ла Гир и он, рубя с ожесточеньем,

Как бы уносятся вперед теченьем;

Сраженных горы каждый миг растут,

Британцы делают из них редут;

К нему бросаются герои наши.

В кровавой и ужасной этой каше

Король сказал: «Мой милый Дюнуа,

Скажите мне, скажите, где она?»

«Кто?» – Дюнуа спросил. «Она ушла, —

Твердил король, – увы, что с нею стало?»

«С кем?» – «Нет ее! У замкового вала,

Когда мы с вами встретились… Бог мой…

Ее сегодня не было со мной…»

«Ее найдем мы», – молвила Иоанна.

«О боже, сохрани, – король просил, —

Агнесу верной мне!» – и наносил

Удары англичанам неустанно.

Но вскоре ночь, своею пеленой

Таинственно окутав шар земной,

Остановила гордую забаву

Монарха, пожинающего славу.

Воинственную прекратив игру,

Король узнал, что нынче поутру

Видали несколько особ прекрасных,

Что выделялась между них одна

Улыбкой, белизною рук атласных,

Божественной осанкою. Она

Легко скакала на седле богатом,

Ведя беседу с толстяком аббатом.

Оруженосцы с копьями в руках,

Сеньоры на арабских скакунах,

Которые то прядали, то ржали,

Прекрасных амазонок окружали.

Отряд великолепный проскакал

К дворцу, которого никто не знал,

Который оставался неизвестным

До той поры всем жителям окрестным,

Но роскошью причудливой блистал.

«Кто верен мне, тот следует за мною, —

При этой вести Карл сказал Бонио. —

На поиски поедем мы с зарею.

Пусть мне грозит опасность, все равно.

Я иль умру, иль отыщу Агнесу».

Он спал недолго. И едва в завесу

Небесных туч просунул Фосфор нос,

Предшественник Авроры нежных роз,

Едва еще на небе запрягали

Коней для Солнца, как заведено, —

Король, Иоанна, Дюнуа, Бонно,

Вскочив в седло, немедля поскакали

Отыскивать таинственный дворец.

Карл молвил: «Только б мы ее сыскали!

А англичане подождут, ей-ей:

Всего важней соединиться с ней».

Конец песни шестнадцатой

ПЕСНЬ СЕМНАДЦАТАЯ

СОДЕРЖАНИЕ

Карл VII, Агнеса, Иоанна, Дюнуа, Ла Тримуйль и другие сошли с ума; и как заклинания преподобного отца Бонифация, королевского духовника, вернули им разум

Как много колдунов на этом свете!

Я о колдуньях уж не говорю.

Хоть юности я миновал зарю,

Желаний цепи, увлечений сети,

Но иногда к обману, точно дети,

Склоняются и зрелые умы,

Особенно, когда наш совратитель

В одеждах пышных мощный повелитель.

Он, вознеся, свергает в бездну тьмы,

Где горечь пьем и смерть находим мы.

Остерегайтесь сталкиваться с силой,

Какой владеют эти ведуны.

Читатель-друг! Коль чары вам нужны,

Пусть это будут чары вашей милой.

Гермафродит соорудил дворец,

Чтоб, задержав Агнесу в этом месте,

Подвергнуть страшной, небывалой мести

Дам, рыцарей, ослов, святых, всех вместе,

За то, что опозорился вконец

Благодаря их святости и чести.

Кто в замок очарованный вступал,

Своих друзей, тотчас позабывал,

Ум, память, чувства, все, чем жизнь прекрасна.

Вода, которой поят мертвецов

У гибельных летейских берегов,

В сравненье с этим – менее опасна.

Под портиком величественным здесь,

Различных стилей представлявшим смесь,

Разгуливал жеманно призрак пышный,

С горящим взором, поступью неслышной,

Стремительный, порывистый, живой,

Украшенный блестящей мишурой.

Он весь непостоянство, весь движенье

И называется – Воображенье.

Не та богиня чудной красоты,

Которая с волшебной высоты

Рим и Элладу озаряла светом,

Свои алмазы и свои цветы

Дарившая торжественным поэтам, —

Гомеру, вдохновенному слепцу,

Вергилию, поэту-мудрецу,

Овидию, изгнаннику-певцу, —

Но божество, чей здравый смысл хромает

И чей девиз: как можно больше ври;

К нему немало авторов взывает,

Оно напутствует и вдохновляет

Сорлена, Лемуана, Скюдери

И чепуху струит из полной чаши

На оперы и на романы наши;

Театр, и суд, и университет

Вымаливают у него совет.

Воображенье на руках качало

Уродца-болтуна Галиматью;

«Глубокий», «серафический», бывало,

Он богословов поучал семью,

Толкуя томы непонятных бредней;

Нам всем известен труд его последний

«История Марии Алакок»[81 — «История Марии Алакок» – Вольтер поясняет, что это «сочинение, редкое по количеству глупостей, принадлежит Лангэ, епископу Суассона».].

Жужжащим роем вкруг Воображенья

Вились Обман, Двусмысленность,

Намек, Навет, и Кривотолк, и Заблужденье,

Нелепая Игра дурацких слов,

И Вымысел, и Толкованье снов.

Так вкруг совы под нежилою крышей

Летучие бесшумно вьются мыши.

Как бы там ни было, ужасный дом

Был сделан так, что, очутившись в нем,

Теряет разум человек, покуда

Судьба не

Скачать:PDFTXT

Орлеанская девственница Вольтер читать, Орлеанская девственница Вольтер читать бесплатно, Орлеанская девственница Вольтер читать онлайн