Скачать:PDFTXT
Орлеанская девственница

недалек,

И в дураках разумных оставляет.

Небесный луч зажегся вдруг в груди

Тяжелодумного отца Лурди,

И мозг монаха, просветленный раем,

Для мыслей стал отчасти проницаем;

Он понял сам, что в нем рассудок есть.

Ах, что такое наша мысль, бог весть!

Известна ли нам тайная пружина,

Безумия и мудрости причина?

Известно ли нам, атомом каким

Философ от тупицы отличим,

Каких непостижимых клеток сила

Питала дух Гомера и Эсхила

Или какой отравой был вспоен

Какой-нибудь Терсит, Зоил, Фрерон?

Взлелеет иногда царица Флора

Близ лилии прекрасной мухомора;

Так сотворил их бог, так хочет он.

А воля бога скрыта от науки:

Ученый лепет – лишь пустые звуки.

Лурди тотчас же любопытен стал

Все замечал, повсюду нос совал.

Приметил он, что к городу рядами

Тянулись повара за поварами,

Что были к вечеру отнесены

Туда куски отличной ветчины,

И редкостная дичь, и трюфлей груды,

И тонкие граненые сосуды

Во льду, в которых было налито

Вино священных погребов Сито.

Притом все шли поспешно и в молчанье.

Тогда Лурди вдруг осенило знанье,

Но не латынь пустая, а как раз

То, что поступкам нужным учит нас.

Он овладел искусством речи сладким,

Стал нежным, вкрадчивым, на слухи падким,

Подглядывал, умело притаясь,

Молчал, болтал, не ощущая страха,

Собой являя образец монаха.

Их братия, лукава и хитра,

Влезает ловко с заднего двора;

Проныры и лгуны, пример смутьянам,

Войдя сперва в доверие к мещанам,

Ползут затем к носителям порфир

И, наконец, заполоняют мир;

Одни ханжи, другие понаглее,

Лисицы, волки, обезьяны, змеи;

Недаром же британцы в старину

От них очистили свою страну[86 — … Британцы в старину от них очистили страну – в 1534 г. английский король Генрих VIII (1491 – 1547) из династии Тюдоров порвал с католическим Римом, объявив себя главой англиканской церкви, а в 1536 и 1539 гг. провел секуляризацию монастырей.].

Лурди тропинкой, вдоль лесной полянки,

До королевской добежал стоянки

И отыскал, волнением объят,

Где Бонифаций жил, его собрат.

Тот важно в эти миги роковые

Обдумывал вопросы мировые;

Он размышлял о тягостных цепях,

Которые связуют человека,

О судьбах, нам назначенных от века,

Об этом мире, об иных мирах.

Нет областей, закрытых для познанья,

Нетрудно разгадать событий нить.

Он понял все: он знает, что свиданье

Способно государство погубить.

Припоминает, что видал недавно

Он на заду британского пажа

Трех лилий золотых рисунок славный,

И в памяти его еще свежа

Картина гибели Гермафродита.

Он взвесил все. Всзцело ж убежден

Стал духувник, что Карлу бог – защита,

Когда в беседе обнаружил он,

Что брат Лурди стал тонок и умен.

Лурди просил, чтобы его представил

Монаршей фаворитке духовник;

Он поклонился ей согласно правил

И рассказал все то, во что проник:

Как, неспособный побороть желанье,

Тальбот назначил вечером свиданье

И близ ворот, где взорвана стена,

С ним президентша встретиться должна.

«Могла бы хитростью, когда не силой, —

Он молвил ей, – быть кончена война.

Ведь так Самсон был побежден Далилой.

Агнеса, предложите королю

За дело взяться». – «Мой отец, молю, —

Она в ответ, – скажите, неужели

Навек мне верен Карл на самом деле?»

«Не знаю, – молвил он. – Любовь ему

Я ставлю в грех по сану своему,

Но сердцем с ним. Не мука, а отрада

Стать из-за ваших глаз добычей ада»,

Агнеса улыбнулась: «Ваш ответ

Любезен и находчив, спору нет, —

И еле слышно, избегая взгляда,

Добавила: – Еще один вопрос:

Встречался вам у англичан Монроз?»

Ответ Лурди был тонок и уместен:

«Его не раз я видел, он прелестен».

Агнеса вся зарделась и рукой

Лицо закрыла. Овладев собой

И улыбнувшись сдержанно и мило,

Она монаха к Карлу проводила.

Лурди достойно там себя держал,

И добрый Карл, не дав ему ответа.

Всех членов королевского совета

И всех военачальников собрал.

На это сборище героев славных

Пришла Иоанна, равная средь равных.

Явилась, незаметна и скромна,

Агнеса с неизменным вышиваньем,

И, что б сказать ни вздумала она,

Карл следовал ее предначертаньям.

Решили, не жалея ничего,

Схватить Тальбота с дамою его;

Так в дни былые Марса с Афродитой

В плен захватили Солнце и Вулкан.

Был тонко разработан этот план,

Лишь небольшому кругу лиц открытый.

Сначала вышел Дюнуа. Тяжел

Был дальний путь, которым он пошел,

И славится в истории доныне.

За ним войска тянулись по равнине,

По направленью к городской стене.

С своей возлюбленной наедине

Герой Тальбот вкушал уж наслажденье,

Себе дав мысленно одно мгновенье

На переход от нежных ласк к войне.

Шести полкам велел идти он следом.

Исход сраженья был заране ведом,

Но после поучения Лурди

Его оцепенелые солдаты

Какой-то были тяжестью объяты

И спали друг у друга на груди.

О, чудо! О, Денис! О, случай странный!

Уже могучий Дюнуа с Иоанной

И ослепительная свита их

Вблизи от укреплений городских

Вдоль цепи осаждающих скакали.

Арабский конь, из самых дорогих,

Которому соперник был едва ли,

Шел под Иоанною. В руке ее

Деборы было древнее копье,

Меч на боку сверкал, тот самый, верно,

Который обезглавил Олоферна.

И вот, благоговения полна,

Молить Дениса начала она:

«О ты, который в Домреми когда-то

Мне поручил исполнить труд солдата

И чудные доспехи вверил мне.

Прости меня, что я наедине

С твоим ослом, лукавым и неверным,

Его речам внимать дерзнула скверным.

Тебе напомнить, покровитель мой,

Позволь, что некогда моей рукой

Ты предал казни англичан бесчинных,

Бесчестивших монашенок невинных.

Предстал еще славнее случай нам.

Подай же ныне мощь моим рукам.

Я без тебя бессильна и убога.

Отчизну охрани во имя бога,

На короля пролей лучи любви

И президента честь восстанови.

Молю, пусть нам удастся это дело.

Я полагаюсь на тебя всецело

Денис к ее молитве снизошел,

А в лагере ей внял ее осел:

Ее почуял он; что было силы

Летит он второпях на голос милый

И, со смиреньем на колени став,

Ей признается в том, что был не прав.

«Владел мной дьявол, знаете вы сами.

Раскаиваюсь я». И со слезами

Он умоляет оседлать его

И слушать не желает ничего.

Иоанне ясно, что благая сила

Крылатого осла ей возвратила.

Его слегка побив, ему она

Внушила на другие времена

Быть осмотрительнее и скромнее.

Осел клянется в том и, гордо рея,

Несет ее сквозь тучи и туман.

«Я вдруг он падает на англичан,

Как молния. На нем летя, Иоанна,

Неукротимым гневом обуянна,

Льет кровь рекой, пронзает сталь щитов

И отрубает тысячи голов.

Над ней ночное тусклое светило

Сияло безразлично и уныло.

Британцы, смущены, изумлены,

Не сводят глаз с туманной вышины,

Но длань разящая укрыта тучей.

Войска бегут растерянною кучей

И попадают в руки Дюнуа.

У Карла закружилась голова

От счастия. Несметными рядами

Его враги на смерть несутся сами

И падают на землю без числа,

Как беззащитные перепела.

Ослиный голос ужас всем внушает;

Иоанна руку сверху простирает,

Преследует, пронзает, рубит, мстит;

Бастард разит; а добрый Карл стреляет

На выбор, в тех, кто в трепете бежит.

Тальбот, любовной негой опьяненный

И без ума от госпожи Луве,

С ней лежа головою к голове,

Услышал боя грохот заглушённый.

Он, торжествуя, молвил про себя:

«Ура! Владею Орлеаном я!

Амур, – он шепчет в радостной гордыне, —

Перед тобою падают твердыни!»

Надежды преисполненный Тальбот

Целует госпожу Луве, встает,

Торопится одеться и, надменный,

Выходит, чтоб взглянуть на город пленный.

Тальбот всегда, на случай спешных дел,

Оруженосца при себе имел;

Тот верный, храбрый и любезный воин,

Хранивший плащ, копье и самострел,

Был господина своего достоин.

«Соратники! Победа! Город пал!» —

Вскричал Тальбот. Но сразу замолчал:

К нему не бритты верные, а Дева

Несется на осле, дрожа от гнева;

Французы ломятся чрез тайный ход;

Был потрясен и задрожал Тальбот.

Французы восклицают: «Карлу слава!

Вперед! Руби налево и направо!

Гасконцы, пикардийцы, где вы там?

Бей, режь, стреляй! Пощады нет врагам!»

Тальбот, как только поборол смущенье

И первое осилил впечатленье,

Сопротивляться до конца решил:

Так, в луже крови, из последних сил,

Эней отстаивал родную Трою.

Тальбот был равен этому герою —

Тальбот своей страны не посрамил,

Готовый драться хоть со всей вселенной.

С ним был оруженосец неизменный.

Они французов отразить хотят,

Но те идут за рядом новый ряд,

И им Тальбот победу уступает.

Сдается он, но чести не теряет.

Иоанна и бастард героя чтят

И, рыцарю сказав по комплименту,

Отводят президентшу к президенту.

Тот простодушно счастлив тем, что с ней:

Не ведать ничегоудел мужей.

Луве не знал до окончанья жизни,

Чем госпожа Луве была отчизне.

Рукоплескал вверху Денис святой;

Святой Георгий был объят тоской;

Осел ревел пронзительно и гордо,

Вселяя трепет в воинов Бедфорда;

Героем Карл Седьмой себя считал

И в городе Агнесе ужин дал,

И в ту же ночь стыдливая Иоанна,

Осла спровадив в райские хлева,

В положенном обете постоянна,

Сдержала слово перед Дюнуа.

А брат Лурди направо и налево

Еще кричал: «Она всем девам дева

Конец песни двадцать первой и последней

Примечания

1

речь идет о прусском короле Фридрихе II (1712 – 1786), построившем в 1745 г. дворец Сан-Суси около Потсдама. В 1750 г. вышел трехтомник его произведений на французском языке, в который вошли оды, послания, поэмы и письма. В одном из писем Фридрих II упрекает Вольтера за то, что тот дал переписывать «Орлеанскую девственницу» не ему, а герцогине Вюртембергской.

2

Возница Вертамона – Этьен (ум. в 1724), автор и певец популярных народных песенок.

3

В последних изданиях этой поэмы, сделанных невеждами, читатель с возмущением видит множество стихов, вроде:

И пальцем проверяет тут Шандос:

Иоганна все по-прежнему ль девица?

«Черт побери тесьму!» – хрипя, бранится.

Но вот тесьму и вправду черт унес.

Шандос встряхнуть свою тряпицу тщится,

………………………………………………

На свой манер у каждого повадка.

О Людовике Святом там говорится:

Уж лучше бы бедняга развлекался

В постели со своею Марготон…

Он ракового супа не едал, и т. д.

Кальвин там современник Карла VII; все искажено, все испорчено бесчисленными нелепостями; автор этой мерзости, годной единственно для всякого сброда, расстрига-капуцин, принявший имя Мобера.

4

«Ночное бдение в честь Венеры» (лат.)

5

Петроний Гай (неизв. – 66 н. э.) – римский писатель, автор романа «Сатирикон», в котором высмеивается окружение императора Нерона.

6

В самом деле (лат.).

7

Лоренцо Медичи Великолепный (1448 – 1492) – правитель Флоренции с 1469 г., поэт, покровитель наук и искусства.

8

«Здравствуй царица» (лат.).

9

Крешимбени (1663 – 1728) – итальянский писатель, основатель академии «Аркадия».

10

Боярдо Маттео Мария ди Скандиано (1441 – 1494) – итальянский поэт эпохи Возрождения, автор героико-фантастической поэмы «Влюбленный Роланд».

11

Роланды, Рено, Оливье и Дюдоны – герои поэм Боярдо и Ариосто.

12

С разрешения властей (ит.).

13

Социнианство – протестантское учение, основанное итальянцем Лелио Социном (или Соццини, 1525 – 1562), отрицавшее святую троицу и божественность Христа, проповедовавшее веротерпимость.

14

«Ланселот с озера» – роман XIII в. из цикла Артуровских романов или романов Круглого стола о рыцаре Ланселоте, который отправился на поиски чаши святого Грааля.

15

Что сказать (лат.).

16

Карл VII (1403 – 1461) – французский король с 1422 г. К моменту его прихода к власти, почти вся Франция была оккупирована Англией. Согласно подписанному французской королевой Изабеллой Баварской (1371 – 1435) договору (1420) французский престол переходил к англичанам. Карл VII не признал этот договор и начал длительную войну с англичанами, но терпел поражения. Лишь после появления в 1429 г. Жанны д’Арк английские войска были разбиты под Орлеаном, был взят Реймс, где официально короновался Карл VII. После перехода на его сторону герцога Бургундского к 1435 г. вся Франция, кроме г. Кале, была освобождена от английских войск.

17

Агнеса Сорель (1422 – 1450) – фаворитка Карла VII, имевшая от него несколько дочерей.

18

Флора – в римской мифологии богиня весеннего цветения и юности.

19

Анадиомена – букв, выныривающая; имеется в виду богиня любви и красоты Афродита, которая, но одному древнегреческому мифу родилась из морской пены.

20

Арахна, или Арахнея – в древнегреческом мифе – искусная ткачиха, вступившая в состязание с богиней Афиной и победившая ее. Разгневанной богиней была превращена в паука.

21

Ален Шартье (1385 – 1433) – французский придворный поэт Карла VII, «отец французского красноречия».

22

Британский вождьгерцог Бедфорд, Джон Ланкастер (1389 —1435), младший брат английского короля Генриха V, коронованного королем Франции; после его смерти короновал юного Генриха VI

Скачать:PDFTXT

Орлеанская девственница Вольтер читать, Орлеанская девственница Вольтер читать бесплатно, Орлеанская девственница Вольтер читать онлайн