доме тела, органы чувств уже не могут двигаться, как замерзшие дети.
33. Старушка Дряхлость танцует с клюкой вместо третьей ноги, под ритм хриплого кашля ковыляя и хромая то туда, то сюда,
34. Старость бродит по всем трем мирам, и пучок волос на ее седой голове подобен странному опахалу на сухой палке тела.
35. О мудрый, над городом этого тела восходит прохладная луна старости, и неожиданно расцветает огромный цветок белого лотоса смерти.
36. Во дворце тела, белом от старости, счастливо и дружно живут слабоумие, болезни и прочие несчастья.
37. За старостью следует смерть и не-существование, это удел любого, — зная это, в чем может найти утешение глупец, подобный мне, О муни?
38. Что хорошего в этой жизни, отец, которую трудно прожить и трудно удержать? Она приводит к старости, против которой невозможно устоять и которой невозможно избежать.
Этим заканчивается сарга двадцать вторая «Отвратительная старость» книги первой «О разочаровании» Маха-Рамаяны Шри Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.
Сарга 23. Превратности времени
1. Рама продолжил:
Со всеми прекрасными фантазиями и бесполезными разговорами, с многочисленными понятиями глупого разума, мы потеряны в пещере самсары.
2. Как мудрые могут жить и наслаждаться в этой клетке из ребер? Мы здесь подобны ребенку, который пускает слюни, желая съесть фрукты, отраженные в зеркале.
3. Здесь, крыса времени сгрызает нежные ростки надежды, счастья и хорошего настроения.
4. Нет ничего такого в этом мире, что не подвластно аппетиту жадного времени, оно подобно легендарному огню, спалившему воды океана.
5. Все равно перед великим и ужасным божеством времени, и все будет им в свое время проглочено.
6. Великое Время поглощает все, и от него не могут спастись ни величайшие люди, ни даже боги. Оно постоянно сотворяет все и постоянно все разрушает.
7. Время обитает повсюду, и его сущность неделима и скрыта, для нас оно проявляется только в своем движении как год, возраст, эпоха.
8. Все прекрасное, чистое и великое, и даже сама гора Меру — все разрушается Времнем также легко, как король птиц Гаруда глотает змей.
9. Нет таких, кого бы не сожрало в конце концов Время — оно пожирает как самых безжалостных, злобных, сильных, грубых, так и несчастных, и нижайших из низких.
10. Время сосредоточенно поглощает воистину бесконечные потоки вселенных, и даже это его не может удовлетворить.
11. Время подобно актеру на сцене самсары — в разных ролях оно танцует, разрушает, показывает фокусы, ест и убивает.
12. Время постоянно достает из ниоткуда семена различных существ, которые прорастают и привязываются к этому миру, подобно тому как попугай ковыряется в семенах гранатового плода.
13. Двумя бивнями противоположностей — хорошего и плохого, трубящий слон времени вырывает в пруду лотосы — нежные ростки людей и разнообразных существ.
14. Эта вселенная — творение Брахмы, он — семя, корень и плод каждого дерева, и в этом лесу Брахмы время наслаждается каждым деревом.
15. Время растет неустанным плющом, с побегами лет и эпох, с бесчисленными белыми цветами дней и черными пчелами ночей.
16. Время подобно ускользающей драгоценности, О муни! — рубя, его невозможно разрубить, горя, его невозможно спалить, и, видя, его невозможно увидеть!
17. Во мгновение ока оно создает огромные воображаемые миры, и в следущее мгновение разрушает их.
18. Время постоянно движется, творя и разрушая, наслаждаясь страданиями, то рождая людей из праха, то опять возвращая их в прах.
19. Время, наслаждаясь, поглощает в себя все — от травы, пыли, листа и волны до великого Индры, короля рая и величайшей горы Меру.
20. В нем видна только жадность и похоть, и оно полно разнообразных сменяющих друг друга тяжелых страданий.
21. Как мальчишка во дворе, Время играет, подбрасывая в небо два мяча — солнца и луны.
22. Во время разрушения вселенной, Время танцует танец смерти, в ожерелье из черепов и костей всех существ, свисающем до самых пят.
23. От его бурного танца тогда разлетаются по воздуху обломки горы Меру, как ветер срывает и несет куски бересты.
24. Время становится Рудрой-разрушителем, Индрой — королем рая, Брахмой — пра-родителем всего создания, могучим Куберой — богом богатства, и извечной пустотой.
25. Непрерывно, день и ночь, время бросает в вечный жертвенный огонь эти прекрасные бесчисленные существа, как бесконечные волны моря.
26. С деревьев веков и времен оно собирает, как зрелые плоды, богов и демонов, чтобы приготовить себе ужин.
27. Время подобно огромной смоковнице, на которой зреют плоды вселенных, вокруг которых во множестве гудят мошки разных живых существ,
28. И где многочисленные цветы существования широко раскрываются в лунном свете сознания и тело развлекается со своей любовницей, действием.
29. Основа Времени — безграничный абсолютный Брахман, который поддерживает и порождает его, подобно тому, как земля поддерживает и порождает самую высокую гору.
30. Время всегда остается собой, иногда оно чернее ночи, иногда ярче яркого, иногда ни то, и ни другое.
31. Время становится сущностью бесчисленных вселенных, внутренней сущностью каждого и целой земли тоже, неся на себе огромную тяжесть и связывая все между собой.
32. Время не устает и не восхищается, не приходит и не уходит, не всходит и не заходит, даже после сотен творений и эпох!
33. Без усилий и вовлеченности, самой своей сущностью, играючи оно создает и поддерживает этот мир и множество солнц.
34. Время само становится прудом со множеством красных лотосов дней для роя пчел, и черным грязным дном ночей.
35. Время подобно скупцу, с черной метелкой старости и ночи, собирающему рассыпанные блестящие крупинки вокруг горки золотого песка,
36. Подправив фитиль лампы солнца своими пальцами, Время ищет существа во всех углах комнаты этой вселенной, — где же, где же они, и забирает их.
37. Когда Время видит созревшие под лучами солнца плоды богов, королей и людей в этом древнем саду мира, оно собирает и поглощает их!
38. Как скупец прячет свои сокровища в старом неприглядном доме этого мира, так Время прячет драгоценные камни разных миров в своей ужасной пещере в шкатулке смерти.
39. Время то терпеливо украшает себя прекрасными камнями миров, то внезапно срывает их с себя и бросает на землю.
40. За белыми лебедями дней следуют черные лотосы ночей с дрожащими тычинками звезд.
41. Время подобно охотнику за козлом творения — с его лохматой шкурой морских волн и рогами гор. Каждый день Время пьет его кровь, разбрызгивая капли, как жемчуга.
42. Для лотоса юности, Время — лунный свет; для слона жизни, Время — лев. В этом мире нет ничего низкого или высокого, что было бы неподвластно времени.
43. Время наслаждается собой, играя эпохами, украшая людей несчастьями и показывая нереальное как настоящее.
44. Время кажется деятелем и наслаждающимся, а затем — разрушителем и хранителем.
45. Время сосредоточенно играет, как мальчишка среди взрослых, забыв обо всем, примеряя прекрасные и ужасные формы, создавая и поддерживая разные тела.
Этим заканчивается сарга двадцать третья «Превратности времени» книги первой «О разочаровании» Маха-Рамаяны Шри Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.
Сарга 24. Проявления времени
1. Рама продолжил:
Принц Время развлекается в самсаре, находя удовольствие в опасных приключениях.
2. Время — охотник в огромном лесу мира, разбрасывающий сети страданий и обманов для множества живых существ — оленей этого леса.
3. Великий океан эпох для времени — неглубокий пруд для развлечений, где многочисленные огромные подводные огни подобны прекрасным ярким лотосам.
(В легендах описан огромный огонь, обитающий под водами океана, который в конце цикла поглотит все творение — ДЧ)
4. Время закусывает скисшими вонючими несвежими мирами и заедает их молоком и сыром изначального Океана молока.
5. Его супруга Чанди в компании со всеми своими всесильными энергиями, охотится в лесу самсары, убивая, подобно тигрице, множество разных существ.
6. В руке Времени, земля — бокал, украшенный прекрасным орнаментом из нежных розовых, белых и синих лотосов и лилий, и содержимое бокала — вино для его удовольствия.
7. Даже ужасный лев Нарасимха с его огромной гривой и ужасным рычанием, накрытый ладонью Времени, становится маленькой ручной птичкой.
8. Увы, Великое Время подобно игривой молодой кукушке, кукующей в ясных осенних небесах на сладкой флейте.
9. Несуществование, могучий лук Времени, непрерывно рассылает повсюду потоки стрел разрушения, подобных непрекращающемуся ливню.
10. Время оживляет тело цепкой обезьяны перерождений, бессмыссленно блуждающей от рождения к рождению в стареющем лесу этого разваливающегося мира.
Этим заканчивается сарга двадцать четвертая «Проявления времени» книги первой «О разочаровании» Маха-Рамаяны Шри Васиштхи, ведущей к Освобождению, записанной Валмики.
Сарга 25. Развлечения смерти
1. Рама сказал:
Время, называемое еще судьбой — самый обманчивый противник в этом мире, оно создает, и оно же разрушает.
2. Судьба видна только по своим последствиями, и никак иначе, — невозможно увидеть ни ее работу, и ни куда она ведет.
3. Судьба разрушает связи между всеми существами, разделяя их, как солнце своим теплом растапливает сугробы снега.
4. Все видимое в этом мире разнообразных удовольствий — это сцена для танца Судьбы.
5. Третий аспект Времени — это Кританта, окончание действия, его неизбежный результат. Кританта, со своими украшениями из черепов, танцует здесь свой безумный танец.
6. Кританта подобен танцору, танцующему со своим неразлучной любимой подругой — природным законом.
7. Тройная священная и мирская нить из божественной змеи Шеши, лунного луча и стремительного потока Ганга обвивает его грудь самсары.
8. Украшения Кританты — золотые браслеты Солнца и Луны на его руках и ногах, и в своей руке, О брахмана, он держит прекрасный лотос, сердцевина которого — наша вселенная.
9. Его одеяния — небеса, украшенные многочисленными блестками звезд и вершинами гор Пушкара и Аварта, омытые в белизне океана молока.
10. Его неразлучная жена, природный закон, танцует перед ним бесконечный быстрый меняющийся танец.
11. В вибрациях ее чарующего танца рождаются, блуждают и пропадают разнообразные формы этого мира, поддерживая его непрерывное вращение.
12. Существа всех миров украшают ее конечности прекрасными гирляндами, и ее волосы то взлетают в танце к небесам, то падают в самые нижние регионы мира.
13. Ее ноги упираются в ады Паталы, и адские огни — браслеты на ее щиколотках, блистающие и звенящие всеми звуками ада, нанизанные на нити наших гнусных деяний.
14. Ее украсил записями всех человеческих деяний сам Читрагупта, секретарь бога смерти Ямы.
15. В день разрушения вселенной она опять танцует свой танец смерти, сотрясая горы и облака, под руководством своего мужа, Времени, или Смерти.
16. Его взгляд трех ужасных широко открытых глаз ужасен, и позади танцуют Кумары, как прекрасные павлины,
17. Он танцует как многоглавый разрушительный Хара, потряхивая своими распущенными взлохмаченными волосами, украшенными цветами.
18. Он прыгает в такт в виде ужасного Брайравы, размером с гору и с животом, подобным барабану, украшенный сотнями черепов.
19. Тощие и иссохшие тела с дубинами, украшенными черепами, наполняют небо, ужасные даже сами для себя, и разрушают все вокруг.
20. Он украшен гирляндой черепов разных существ, как будто цветами, в последнем танце этой вселенной.
21. В его танце разрушения вселенной с ужасным звуком сталкиваются облака и от этого звука спешат укрыться и люди, и боги.
22. В танце Кританты мелькают луна и солнце, и звезды на прекрасном небе подобны качающимся павлиньим перьям.
23. За одним ухом у него — блестящая золотая гора Гималаев, за вторым — великая гора Меру.
24. Его серьги — солнце и луна, освещающие полукружья щек, и его пояс — горные хребты иного мира.
25. Его танец приводит в движения ветра, его браслеты сверкают молниями и концы его одежд летают, как