мной
В пурпуровом сумраке там;
Все спало для слуха в той бездне глухой;
Но виделось страшно очам,
Как двигались в ней безобразные груды,
Морской глубины несказанные чуды.
Я видел, как в черной пучине кипят,
И млат водяной, и уродливый скат,
И ужас морей однозуб;
И смертью грозил мне, зубами сверкая,
Мокой ненасытный, гиена морская.
И был я один с неизбежной судьбой,
От взора людей далеко;
Один меж чудовищ, с любящей душой,
Во чреве земли, глубоко,
Под звуком живым человечьего слова,
Меж страшных жильцов подземелья немого.
И я содрогался… вдруг слышу: ползет
Стоногое грозно из мглы,
И хочет схватить, и разинулся рот…
Я в ужасе прочь от скалы!..
То было спасеньем: я схвачен приливом
И выброшен вверх водомета порывом».
Чудесен рассказ показался царю:
Но с ним я и перстень тебе подарю,
Когда ты на подвиг отважишься снова
И тайны все дна перескажешь морского».
То слыша, царевна с волненьем в груди,
Краснея, царю говорит:
«Довольно, родитель, его пощади!
Подобное кто совершит?
И если уж должно быть опыту снова,
То рыцаря вышли, не пажа младого».
Но царь, не внимая, свой кубок златой
В пучину швырнул с высоты:
«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,
Когда с ним воротишься, ты;
И дочь моя, ныне твоя предо мною
Заступница, будет твоею женою».
В нем жизнью небесной душа зажжена;
Отважность сверкнула в очах;
Он видит: краснеет, бледнеет она;
Он видит: в ней жалость и страх…
Тогда, неописанной радостью полный,
На жизнь и погибель он кинулся в волны…
Утихнула бездна… и снова шумит…
И пеною снова полна…
И с трепетом в бездну царевна глядит…
И бьет за волною волна…
Приходит, уходит волна быстротечно –
А юноши нет и не будет уж вечно.
<1825>–<март>1831
Сноски
1
Вольный перевод баллады Бюргера «Ленора». Жуковский русифицировал сюжет, заменив имя героини славянским именем «Людмила» и перенеся действие в историческую обстановку Руси XVI–XVII вв.
2
3
Нарева – Нарва.
4
Лики (слав.) – хоры.
5
Бежит песок… – по разъяснению Жуковского, подразумеваются песочные часы.
6
Крещенский вечерок – канун церковного праздника Крещения.
7
Налой (аналой – церк. – слав.) – высокий столик с покатым верхом для икон и богослужебных книг.
8
Паникадило (церк. – слав.) – люстра со свечами.
9
Вран (слав.) – ворон.
10
Запона – покров.
11
Ты, моя Светлана… – обращение к А. А. Протасовой, в замужестве Воейковой, которой посвящена баллада.
12
Перевод баллады Шиллера. Ивик – полулегендарный странствующий певец, живущий в Греции в VI в. до н. э. Сюжетом для баллады послужило предание о смерти Ивика, убитого разбойниками, и последующем неожиданном саморазоблачении убийц.
13
Посидон (Посейдон, греч. миф.) – бог моря. Под «Посидоновым пиром» подразумеваются игры в честь Посидона, справлявшиеся на Коринфском перешейке (Истме).
14
Гела – Эллада, Греция.
15
Аполлон (греч. миф.) – бог света, покровитель искусств.
16
Акрокоринф – крепость в городе Коринфе.
17
Зевес (Зевс, греч. миф.) – главный бог греков.
18
Пританы – судьи.
19
Гелиос (греч. миф.) – бог солнца.
20
21
Микины (Микены, Микена) – город в Греции.
22
23
Эриннии (греч. миф.) – богини-мстительницы.
24
Коцит (греч. миф.) – река в подземном царстве теней.
25
Эвмениды (греч. миф.) – то же, что Эриннии.
26
Перевод баллады Шиллера.
27
Рамена (слав.) – плечи.
28
Сарацин – в Средние века так называли в Европе мусульман.
29
Ветрилы – паруса.
30
31
Перевод баллады Вальтера Скотта «Канун Иванова дня». Замок Смальгольм находился на юге Шотландии. Принадлежал одному из родственников Вальтера Скотта.
32
Бротерстон – лощина в горах, находящаяся в нескольких милях от замка Смальгольм.
33
Анкрамморская битва – сражение между шотландскими войсками под предводительством Вальтера Скотта-Боклю и Арчибальда Дугласа и вторгшимися в Шотландию англичанами при деревне Анкрам-муре.
34
35
Эльдон – холм близ города Мельроз в Шотландии.
36
Драйбургские стены – аббатство в Шотландии.
37
Перевод баллады Шиллера «Праздник победы» на сюжет, почерпнутый из «Илиады» Гомера и «малых» поэм о Троянской войне.
38
Приамов град – Троя, последним царем которой был Приам.
39
40
Илион – другое название Трои.
41
Калхас – верховный жрец Аполлона, прорицатель, участник Троянской войны.
42
Паллада (греч. миф.) – богиня мудрости и войны.
43
Горгона (греч. миф.) – крылатое чудовище, повергающее людей в ужас.
44
Бог смертных и богов – Зевс; на его щите была изображена голова Горгоны.
45
Сын Атрея – Агамемнон, царь Микен.
46
Сигей – мыс у входа в Геллеспонт, ныне Босфор.
47
Ков – заговор, коварное намерение.
48
Марс (рим. миф.) – бог войны.
49
Одиссей – царь Итаки.
50
Елена – жена царя Спарты Менелая.
51
Парид (Парис) – сын троянского царя Приама. Похищение Парисом Елены, по преданию, вызвало Троянскую войну.
52
Кронид – Зевс, сын Крона (Кроноса, Хроноса – греч. миф.), бога времени.
53
Олимп – гора в Греции, считавшаяся священной.
54
Оилеев сын – Аякс, один из участников Троянской войны.
55
Патрокл – друг Ахиллеса, один из героев Троянской войны, убитый Гектором.
56
Терсит – воин-данаец, избитый Одиссеем за словесные оскорбления Агамемнона.
57
Фортуна (греч. миф.) – богиня судьбы.
58
Ты, мой брат… – Обращение Тевкра Теламонида к памяти брата, Аякса Теламонида.
59
Коварнейший – Одиссей, получивший после смерти главного героя Троянской войны, вождя ахейцев Ахилла (Ахиллеса), его доспехи.
60
Эрев (Эреб) – в античной мифологии царство мертвых, погруженное во мрак.
61
Жертва гибельного гнева – Аякс Теламонид покончил жизнь самоубийством, так как тщетно добивался получить щит и меч Ахиллеса, доставшиеся Одиссею.
62
Неоптолем – Пирр, сын Ахиллеса, убивший Приама и его сына Полита.
63
Диомед – царь Аргоса.
64
Гектор – сын Приама и Гекубы, убитый Ахиллесом.
65
Нестор – царь Пилоса, известный своей мудростью.
66
Гекуба – жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и сына.
67
Ниобея (Ниоба) – жена фиванского царя Амфиона. За насмешки над Латоной, матерью Аполлона и Артемиды, последние истребили семерых сыновей и семерых дочерей Ниобы.
68
Лета (миф.) – река в загробном мире.
69
Кассандра – дочь Приама и Гекубы, прорицательница.
70
Скамандр – река около Трои.
71
Перевод баллады английского поэта Р. Саути на тему средневекового предания.
72
Перевод баллады Шиллера «Водолаз».