Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Баллады

мной

В пурпуровом сумраке там;

Все спало для слуха в той бездне глухой;

Но виделось страшно очам,

Как двигались в ней безобразные груды,

Морской глубины несказанные чуды.

Я видел, как в черной пучине кипят,

В громадный свиваяся клуб,

И млат водяной, и уродливый скат,

И ужас морей однозуб;

И смертью грозил мне, зубами сверкая,

Мокой ненасытный, гиена морская.

И был я один с неизбежной судьбой,

От взора людей далеко;

Один меж чудовищ, с любящей душой,

Во чреве земли, глубоко,

Под звуком живым человечьего слова,

Меж страшных жильцов подземелья немого.

И я содрогался… вдруг слышу: ползет

Стоногое грозно из мглы,

И хочет схватить, и разинулся рот…

Я в ужасе прочь от скалы!..

То было спасеньем: я схвачен приливом

И выброшен вверх водомета порывом».

Чудесен рассказ показался царю:

«Мой кубок возьми золотой;

Но с ним я и перстень тебе подарю,

В котором алмаз дорогой,

Когда ты на подвиг отважишься снова

И тайны все дна перескажешь морского».

То слыша, царевна с волненьем в груди,

Краснея, царю говорит:

«Довольно, родитель, его пощади!

Подобное кто совершит?

И если уж должно быть опыту снова,

То рыцаря вышли, не пажа младого».

Но царь, не внимая, свой кубок златой

В пучину швырнул с высоты:

«И будешь здесь рыцарь любимейший мой,

Когда с ним воротишься, ты;

И дочь моя, ныне твоя предо мною

Заступница, будет твоею женою».

В нем жизнью небесной душа зажжена;

Отважность сверкнула в очах;

Он видит: краснеет, бледнеет она;

Он видит: в ней жалость и страх

Тогда, неописанной радостью полный,

На жизнь и погибель он кинулся в волны…

Утихнула бездна… и снова шумит…

И пеною снова полна…

И с трепетом в бездну царевна глядит…

И бьет за волною волна

Приходит, уходит волна быстротечно –

А юноши нет и не будет уж вечно.

<1825>–<март>1831

Сноски

1

Вольный перевод баллады Бюргера «Ленора». Жуковский русифицировал сюжет, заменив имя героини славянским именем «Людмила» и перенеся действие в историческую обстановку Руси XVI–XVII вв.

 

2

Перси (слав.) – грудь.

 

3

Нарева – Нарва.

 

4

Лики (слав.) – хоры.

 

5

Бежит песок… – по разъяснению Жуковского, подразумеваются песочные часы.

 

6

Крещенский вечерок – канун церковного праздника Крещения.

 

7

Налой (аналой – церк. – слав.) – высокий столик с покатым верхом для икон и богослужебных книг.

 

8

Паникадило (церк. – слав.) – люстра со свечами.

 

9

Вран (слав.) – ворон.

 

10

Запона – покров.

 

11

Ты, моя Светлана… – обращение к А. А. Протасовой, в замужестве Воейковой, которой посвящена баллада.

 

12

Перевод баллады Шиллера. Ивик – полулегендарный странствующий певец, живущий в Греции в VI в. до н. э. Сюжетом для баллады послужило предание о смерти Ивика, убитого разбойниками, и последующем неожиданном саморазоблачении убийц.

 

13

Посидон (Посейдон, греч. миф.) – бог моря. Под «Посидоновым пиром» подразумеваются игры в честь Посидона, справлявшиеся на Коринфском перешейке (Истме).

 

14

Гела – Эллада, Греция.

 

15

Аполлон (греч. миф.) – бог света, покровитель искусств.

 

16

Акрокоринф – крепость в городе Коринфе.

 

17

Зевес (Зевс, греч. миф.) – главный бог греков.

 

18

Пританы – судьи.

 

19

Гелиос (греч. миф.) – бог солнца.

 

20

Капище – языческий храм.

 

21

Микины (Микены, Микена) – город в Греции.

 

22

Персть – земля, пыль, прах.

 

23

Эриннии (греч. миф.) – богини-мстительницы.

 

24

Коцит (греч. миф.) – река в подземном царстве теней.

 

25

Эвмениды (греч. миф.) – то же, что Эриннии.

 

26

Перевод баллады Шиллера.

 

27

Рамена (слав.) – плечи.

 

28

Сарацин – в Средние века так называли в Европе мусульман.

 

29

Ветрилы – паруса.

 

30

Перевод баллады Гете.

 

31

Перевод баллады Вальтера Скотта «Канун Иванова дня». Замок Смальгольм находился на юге Шотландии. Принадлежал одному из родственников Вальтера Скотта.

 

32

Бротерстон – лощина в горах, находящаяся в нескольких милях от замка Смальгольм.

 

33

Анкрамморская битвасражение между шотландскими войсками под предводительством Вальтера Скотта-Боклю и Арчибальда Дугласа и вторгшимися в Шотландию англичанами при деревне Анкрам-муре.

 

34

Твидрека в Шотландии.

 

35

Эльдон – холм близ города Мельроз в Шотландии.

 

36

Драйбургские стены – аббатство в Шотландии.

 

37

Перевод баллады Шиллера «Праздник победы» на сюжет, почерпнутый из «Илиады» Гомера и «малых» поэм о Троянской войне.

 

38

Приамов град – Троя, последним царем которой был Приам.

 

39

Пергам – крепость в Трое.

 

40

Илион – другое название Трои.

 

41

Калхас – верховный жрец Аполлона, прорицатель, участник Троянской войны.

 

42

Паллада (греч. миф.) – богиня мудрости и войны.

 

43

Горгона (греч. миф.) – крылатое чудовище, повергающее людей в ужас.

 

44

Бог смертных и богов – Зевс; на его щите была изображена голова Горгоны.

 

45

Сын Атрея – Агамемнон, царь Микен.

 

46

Сигей – мыс у входа в Геллеспонт, ныне Босфор.

 

47

Ков – заговор, коварное намерение.

 

48

Марс (рим. миф.) – бог войны.

 

49

Одиссей – царь Итаки.

 

50

Елена – жена царя Спарты Менелая.

 

51

Парид (Парис) – сын троянского царя Приама. Похищение Парисом Елены, по преданию, вызвало Троянскую войну.

 

52

Кронид – Зевс, сын Крона (Кроноса, Хроноса – греч. миф.), бога времени.

 

53

Олимпгора в Греции, считавшаяся священной.

 

54

Оилеев сын – Аякс, один из участников Троянской войны.

 

55

Патрокл – друг Ахиллеса, один из героев Троянской войны, убитый Гектором.

 

56

Терсит – воин-данаец, избитый Одиссеем за словесные оскорбления Агамемнона.

 

57

Фортуна (греч. миф.) – богиня судьбы.

 

58

Ты, мой брат… – Обращение Тевкра Теламонида к памяти брата, Аякса Теламонида.

 

59

Коварнейший – Одиссей, получивший после смерти главного героя Троянской войны, вождя ахейцев Ахилла (Ахиллеса), его доспехи.

 

60

Эрев (Эреб) – в античной мифологии царство мертвых, погруженное во мрак.

 

61

Жертва гибельного гнева – Аякс Теламонид покончил жизнь самоубийством, так как тщетно добивался получить щит и меч Ахиллеса, доставшиеся Одиссею.

 

62

Неоптолем – Пирр, сын Ахиллеса, убивший Приама и его сына Полита.

 

63

Диомед – царь Аргоса.

 

64

Гектор – сын Приама и Гекубы, убитый Ахиллесом.

 

65

Нестор – царь Пилоса, известный своей мудростью.

 

66

Гекуба – жена троянского царя Приама, потерявшая в Троянской войне мужа и сына.

 

67

Ниобея (Ниоба) – жена фиванского царя Амфиона. За насмешки над Латоной, матерью Аполлона и Артемиды, последние истребили семерых сыновей и семерых дочерей Ниобы.

 

68

Лета (миф.) – река в загробном мире.

 

69

Кассандра – дочь Приама и Гекубы, прорицательница.

 

70

Скамандр – река около Трои.

 

71

Перевод баллады английского поэта Р. Саути на тему средневекового предания.

 

72

Перевод баллады Шиллера «Водолаз».

 

73 Епанчаширокий длинный плащ.

Скачать:TXTPDF

мной В пурпуровом сумраке там; Все спало для слуха в той бездне глухой; Но виделось страшно очам, Как двигались в ней безобразные груды, Морской глубины несказанные чуды. Я видел, как