Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
«Ленора» Г. Бюргера, «Линор» Э. По и баллады со схожим сюжетом

золото ее вы чтили благоговейно,

Больную вы ее на смерть благословили елейно!

Кто будет реквием читать, творить обряд святой

Не вы ль? не ваш ли глаз дурной, язык фальшивый, злой,

Безвинную и юную казнивший клеветой?»

Peccavimus; но ты смирись, невесту отпеть позволь,

Дай вознестись молитвам ввысь, ее утоляя боль.

Она преставилась, тиха, исполненная мира,

Оставив в скорби жениха, оставив Гай де Вира

Безвременно погибшую оплакивать Линор,

Глядеть в огонь этих желтых кос и в этот мертвый взор

В живой костер косы Линор, в угасший, мертвый взор.

«Довольно! В сердце скорби нет! Панихиду служить не стану —

Новому ангелу вослед я вознесу осанну.

Молчи же, колокол, не мрачи простой души веселье

В ее полете в земной ночи на светлое новоселье:

Из вражьего стана гневный дух восхищен и взят сегодня

Ввысь, под охрану святых подруг, — из мрака преисподней

В райские рощи, в ангельский круг у самого трона господня».

Перевод: Надежда Вольпин

Примечания

1

Семилетняя война (1756–1763), в которой приняли участие все европейские великие державы того времени.

 

2

Пастор — протестантский священник.

 

3

Колет — короткий белый мундир в конных полках европейских армий.

 

4

Еще один вариант начала:

Ленору тяжкий сон томит,

Проснулась до рассвета.

«Вильгельм, откликнись! Ты убит

Иль спишь с другою где-то

(В. Левик «Избранные переводы», Москва 1977)

 

5

Битва под Прагой 6 мая 1757 г. (Семилетняя война).

 

6

Гееннаместо вечных мук грешников, ад.

 

7

Нарева — Нарва.

 

8

Ланиты — щеки.

 

9

Василий Жуковский преподнёс племяннице своё произведение в качестве свадебного подарка.

 

10

Одно из самых популярных произведений русского романтизма, в основе которого сюжет «Леноры» Бюргера, стало одним из источников распространения имени Светлана (имя было придумано и впервые использовано А. Х. Востоковым в «старинном романсе» «Светлана и Мстислав» (1802)).

Крещенский вечерок — канун церковного праздника Крещения, к этому времени приурочивались гадания.

 

11

Налой — аналой, род столика с наклонной поверхностью или поставца для развертывания книг во время богослужения.

 

12

Паникадилолюстра со свечами.

 

13

Запона — покров.

 

14

Денница — утренняя заря.

 

15

Зиждитель — создатель, творец.

 

16

Полтавская битва — крупнейшее сражение Северной войны (1709 год) между русскими войсками под командованием Петра I и шведской армией Карла XII.

 

17

Клирклирос, певчие в церковном хоре.

 

18

Пращ — праща, ручное оружие (сложенный петлею ремень) для кидания камней.

 

19

Ретивоесердце.

 

20

Рута — южное растение с желтыми цветками. По поверьям древних славян, цветок руты только на Ивана Купала на несколько минут становился красным (червона рута). Считается что девушка, сорвавшая цветок червоной руты в ночь Ивана Купала, будет счастлива в любви.

 

21

Блуждающие огни — редкие природные явления, наблюдаемые по ночам на болотах, полях и кладбищах. Славяне верили, что это души умерших людей, появляющиеся над своими могилами (или духи клада, которые зажигают огоньки над спрятанным сокровищем, чтобы указать к нему дорогу).

 

22

Клятва верности («Дух Милого Вильяма») — Перевод С. Маршака сделан по тексту, опубликованному в книге: A. Ramsey, «А Tea-Table Miscellany», London, 1740 г. «Ленору» упрекали в заимствовании из английских баллад и преданий. Этот вопрос возник на страницах газет в 1796 г., когда появились английские переводы. Бюргер указывал на немецкие предания как источник своего вдохновения, цитируя из них словесные формулы, использованные им в своей балладе. Последующие розыски показали, что Бюргер был совершенно точен: сказки о возвращающемся женихе-мертвеце с формулами, запавшими в память Бюргера, были широко распространены в немецком фольклоре; позднее были записаны и опубликованы аналогичные французские, славянские, греческие сказки.

(В. Э. Вацуро «Готический роман в России». Часть II)

 

23

За «Алонзо и Имогеной» стояла английская фольклорная традиция: баллады типа «Вильям и Маргарет». Ранней их литературной обработкой была баллада Д. Малле под этим названием (William and Margaret, 1723); здесь дух обольщенной и погибшей Маргарет является в полночь, чтобы упрекнуть оставившего ее Вильяма; Вильям спешит на могилу возлюбленной и умирает на могильном дерне. В несколько другом варианте она попала в знаменитый сборник Томаса Перси «Памятники старинной английской поэзии» (Sweet Willliam’s Ghost, 1765); у Перси дух «милого Вильяма» приходит к Маргарет.

(В. Э. Вацуро «Готический роман в России». Часть II)

 

24

Сюжет этот знаком народам всех христианских стран. Поэты по разному использовали его. Бюргер построил на нем свою «Ленорy». He зная народной немецкой песни, невозможно определить, в какой мере Бюргер изменил содержание и стиль ее. Свою балладу я сложил по песне, которую слышал когда-то в Литве на польском языке. Я сохранил содержание и композицию, но из всех стихов этой народной песни в памяти осталось всего несколько, которые послужили образцом стиля. (А. Мицкевич)

 

25

Криница — родник, колодец.

 

26

В XIII веке Четвертым Лютеранским собором было принято постановление о том, что священники в костелах должны на публике объявлять о предстоящем браке в соответствующий установленный срок, чтоб все, кто желает и может, могли сказать о существующем препятствии. Оглашение делалось три раза.

 

27

Ксендз — польский католический священник.

 

28

Папоротник и царь-зелье — растения, употребляемые в колдовстве для ворожбы.

 

29

Петелпетух.

 

30

Гора Мендога под Новогородком превращена в кладбище, поэтому в окрестностях Новогородка выражение «пойти на гору Мендога» означает «умереть». (А. Мицкевич)

 

31

В балладе обнаруживают сходство с одной из героических песен «Старшей Эдды», а именно — «Второй песнью о Хельги Убийце Хундинга» (в ней мертвый Хельги приходит на свидание со своей возлюбленной).

 

32

Покаемся! (лат.)

 

33

Коцит — (в древнегреческой мифологии) одна из рек подземного царства, в котором обитали души умерших, приток Стикса.

 

34

Берега Стикса, реки в подземном царстве.

 

35 Ахерон — река в подземном царстве, через которую Харон перевозил в челноке прибывшие тени умерших (по другой версии он перевозил их через Стикс).

Скачать:TXTPDF

«Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) Жуковский читать, «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) Жуковский читать бесплатно, «Ленора» Г.Бюргера, «Линор» Э.По и подобные баллады (сборник) Жуковский читать онлайн