Скачать:TXTPDF
Орлеанская дева

победой он обманут;

В несчастии мы все несправедливы;

Спеши же с ним обняться; примиритесь,

Пока раздор еще не разгорелся.

Тальбот

Что скажешь, герцог? Кто душою прав,

Тому легко покорствовать рассудку;

Я убежден советом королевы.

Забудь мои поспешные слова

И руку мне залогом дружбы дай.

Герцог

Согласен, вот рука; необходимость

Велит мне гнев правдивый укротить.

Дают друг другу руку.

Лионель

(смотря на них, про себя)

Надежен мир, подписанный мегерой.

Королева

В сраженье мы разбиты, полководцы,

И счастье не за нас; но бодрость нашу

Сразит ли неуспех? Пускай дофин,

Отчаяся в защите неба, ад

В сообщники зовет… напрасно губит

Он душу; ад его не защитит.

Будь дева их вождем победоносным —

За вас его разгневанная мать.

Лионель

Нет, королева, мой совет; в Париж

Вам возвратиться; нам не нужно женщин.

Тальбот

Так, признаюсь, с тех пор как в стане вы,

Нам ни на что благословенья нет.

Герцог

Подите; вам при войске быть не должно;

На вас глядит неблагосклонно ратник.

Королева

(смотря на каждого с изумлением)

И ты за них! и ты к неблагодарным,

Филипп, пристал, ругаться надо мной!

Герцог

Нет, королева, рать теряет бодрость;

Противно ей за вас идти в сраженье.

Королева

Возможно ль? Вас едва я примирила —

И вы меня согласны уж отречься.

Но знать хочу, в союзе мы иль нет?

Не за одно ль сражаемся мы дело?

Тальбот

Не за одно; мы рыцарски стоим

За честь отечества, за наше право.

Герцог

Я за отца убийцам отомщаю;

Сыновний долг вложил мне в руку меч.

Тальбот

Но, признаюсь, поступки ваши с сыном

И человечеству и божеству

Противны.

Королева

Проклят будь он в чадах чад;

Над матерью своею он ругался.

Герцог

Он мстил за честь супруга и отца.

Королева

Он быть дерзнул судьей моих деяний;

Он мать свою на ссылку осудил.

Мне, мне его простить? Скорей погибну!

Скорей, чем дать ему престол наследный…

Тальбот

Вы честь свою готовы посрамить.

Королева

Не знаете вы, слабые сердца,

Что чувствует обиженная мать.

Без меры я люблю и ненавижу;

Чем ближе к сердцу враг – и будь он сын, —

Тем ненависть моя непримиримей.

Когда он грудь, питавшую его,

Дерзнул пронзить в богоотступной злобе:

Сама своей рукою истреблю

Я бытие, дарованное мною.

Но вы за что ведете с ним войну?

На трон его какое ваше право?

Обидой ли, нарушенным ли долгом

Он на себя навлек гоненье ваше?

О нет! корысть и зависть ваш закон.

Но мне он сын – властна я ненавидеть.

Тальбот

Так, мать свою по мщенью знает он.

Королева

Ругатели презренные, не вам

Правдивый свет коварством обмануть.

На Францию разбойнически руку

Простерли вы, британцы, – но по праву

Здесь шагу нет земли, подвластной вам;

Вы хищники. А ты, Бургундский герцог,

Ты, обесславленный прозваньем: Добрый,

Не ты ль врагам свою отчизну продал?

Не ты ль отцов наследие пришельцу,

Грабителю отдал на разграбленье?

А все твердит язык ваш: справедливость.

О лицемеры, вас я презираю.

На мне личины нет; с лицом открытым

Иду на суд; пусть судит свет… Простите!

(Уходит)

 

Явление III

Тальбот, герцог, Лионель.

Тальбот

Вот женщина!..

Лионель

Что делать, полководцы?

Все ль отступать иль, быстро обратившись,

Решительным ударом истребить

Бесславие последнего сраженья?

Герцог

Мы слабы; все расстроены полки;

И ратником владычествует ужас.

Тальбот

Нас победил слепой, минутный страх

Незапное могущество мгновенья;

Но робкого воображенья призрак

Исчезнет сам, увиденный вблизи;

И мой совет: с рассветом переправить

Через реку все воинство и стать

В лицо врагу.

Герцог

Подумайте.

Лионель

Но, герцог,

Что думать здесь? Минута драгоценна;

Теперь для нас один удар отважный

Решит навек: бесчестье или честь.

Тальбот

Так, решено, и завтра мы сразимся,

Чтоб истребить мечту, перед которой

Все наше войско в страхе цепенеет.

Увидим мы: Тальботова меча

Осмелится ль отведать чародейка?

Когда она со мною выйдет в бой —

Тогда одним все кончено ударом;

Когда же нет (и, верьте, не посмеет),

Тогда и страх волшебный истреблен.

Лионель

Дай мне, Тальбот, с ней выйти в поединок.

Не обнажив меча, ее живую

В виду всего их войска принесу

В британский стан.

Герцог

Не слишком на себя

Надейся, Лионель

Тальбот

Сведи нас бог —

Ее ласкать рука моя не станет.

Теперь пойдем; истраченные силы

Возобновим минутою покоя;

Но только день займется – на сраженье.

Уходят.

 

Явление IV

Темная ночь. Вдали показывается Иоанна в шлеме, в панцире; остальная одежда женская; в руках ее знамя. За нею Дюнуа, Ла Гир, множество рыцарей и солдат. Они сперва являются на высотах, осторожно пробираются между утесами, потом сходят на сцену.

Иоанна

(окружающим ее рыцарям)

Между тем беспрестанно подходит войско; оно занимает наконец всю глубину театра.

Мы стражу обошли – и вот их лагерь;

Нам мрак не изменил; теперь пора

С себя сложить покров безмолвной ночи;

Пусть в ужасе погибельную близость

Узнает нашу враг… Ударьте разом,

Воскликнув: бог и дева!

Солдаты

(гремя оружием)

Бог и дева!

Стражи

(за сценою)

К оружию!

Иоанна

Огня! зажечь шатры!

Пускай пожар удвоит их тревогу!

Извлечь мечи! рубить и истреблять!

Все солдаты обнажают мечи и бегут за сцену; Иоанна хочет за ними следовать.

Дюнуа

(удерживает ее)

Иоанна, стой; свое ты совершила;

Мы введены тобой в средину стана,

И в руки нам врага ты предала —

Довольна будь, от боя удались

И нам оставь кровавую расправу.

Ла Гир

Так, пролагай для войска путь победы;

Неси пред ним святую орифламму;

Но до меча сама не прикасайся,

Чтоб о тебе не ведал бог сражений,

Обманчив он, и слеп, и беспощаден.

Иоанна

Кто путь мне заградит? Кто остановит

Мной властвующий дух?.. Лети, стрела,

Куда ее стрелок послал могучий.

Где гибель, там должна Иоанна быть;

Не в этот час, не здесь она падет;

Ей короля в короне видеть должно;

Доколь она всего не совершила —

Ее главы не тронет вражья сила.

(Уходит)

Ла Гир

Друг Дюнуа, пойдем за ней; пусть будет

Ей наша грудь защитой.

Уходят.

 

Явление V

Английские солдаты бегут через сцену, потом Тальбот.

Один солдат

Дева! Дева!

Другой

Кто?

Первый

Дева в лагере!

Другой

Не может быть!

Как в лагерь ей зайти?

Третий

На облаках

Примчалась, с ней все бесы заодно!

Множество бежит через сцену.

Спасайтеся!.. бегите!.. все пропало!

Тальбот

(за ними)

Куда вы?.. Стой! Не видят и не слышат.

Разрушена покорность, страх бунтует:

Как будто ад все ужасы свои

Наслал на нас, и вдруг одно безумство

Постигло всех; и робкий и бесстрашный

Бегут; врагу отпора нет; весь лагерь

Внезапная погибель охватила.

Ужель во мне одном осталась память,

А всё вокруг меня в чаду безумства?

Итак, опять бежать от малодушных,

Во всех боях бежавших перед нами! —

Но кто ж сия владычица судьбы,

Ужасная решительница битвы,

Дающая и львиную отважность,

И ратный дух, и силу малодушным?

Обманщица ль под маскою геройства

В презренный страх бесстрашных приведет?

И женщина ль – о вечный стыд! – исторгнет

Из рук моих награду славы?

Солдат

(бежит через сцену)

Дева!

Беги! беги! спасайся, полководец!

Тальбот

(гонится за ним с мечом и убивает его)

Безумец! вот тебе мое спасенье!

Никто не смей о бегстве поминать!

(Уходит)

 

Явление VI

Сцена открывается. На высотах виден пылающий английский лагерь. Бегство и преследование; стук оружия и гром барабанов. Через несколько времени является Монгомери.

Монгомери

Куда бежать?.. Кругом враги, везде погибель!

Там вождь разгневанный, карающим мечом

Дорогу заслонив, навстречу смерти гонит;

А здесь ужасная… повсюду, как пожар

Губительный, она свирепствует… И нет

Защитного куста, пещеры темной нет.

Зачем переплывал я море?.. Бедный! бедный!

Обманутый любимою мечтой, я здесь

Искал в бою прекрасной славы… что ж нашел?

Моей судьбы неодолимая рука

Меня в сей бой на гибель привела… Почто

Не на брегу моей Саверны я теперь,

В дому родительском, где матерь я покинул

В печали, где моя цветущая невеста?

Иоанна является на утесе, освещенная пламенем пожара.

О страх!.. Что вижу я?.. Ужасная идет;

Из пламени, сияя грозно, поднялась

Она, как мрачное страшилище из ада…

Куда спасусь?.. За мною огненные очи

Уж погнались; уже бросает на меня

Издалека неизбежимых взоров сеть;

Я чувствую, уже волшебный узел мне

Опутал ноги; я прикован к месту, силы

Для бегства нет; я принужден – хоть вся душа

Противится – смотреть на смертоносный образ.

Иоанна делает несколько шагов и опять останавливается.

Подходит… Буду ль ждать, чтоб грозная ко мне

Приблизилась?.. Моля о жизни, обниму

Ее колена; может быть, ее смягчу;

В ней сердце женщины; слезам она доступна.

(Хочет идти к ней навстречу)

Иоанна быстрыми шагами к нему подступает.

 

Явление VII

Монгомери, Иоанна

Иоанна

Стой! ты погиб; британка жизнь тебе дала.

Монгомери

(падает пред нею на колени)

Помедли, грозная; не опускай руки

На беззащитного; я бросил меч и щит;

Я пред тобой обезоруженный, в слезах;

Оставь мне свет прекрасной жизни; мой отец

Богат поместьями в цветущей стороне

Валлийской, где Саверна по густым лугам

Катит веселый свой поток; там много нив

Обильных у него; и злато и сребро

Он даст, чтоб выкупить единственного сына,

Когда к нему дойдет молва его неволи.

Иоанна

Обманутый, погибший, в руку девы ты

В неумолимую достался; из нее

Ни избавления, ни выкупа уж нет;

Когда б у крокодила ты во власти был,

Когда бы трепетал под тяжкой лапой тигра

Или детей младых у львицы истребил —

Тебе осталась бы надежда на пощаду.

Но встреча с девою смертельна… Я вступила

С могуществом, нездешним, строгим, недоступным,

Навек в связующий ужасно договор:

Все умерщвлять мечом, что мне сражений бог

Живущее пошлет на встречу роковую.

Монгомери

Ужасна речь твоя, но взор твой ясно-тих;

И, зримая вблизи, уже ты не страшна;

Всю душу мне пленил твой милый, кроткий лик…

Ах! женской прелестью и нежностью твоей

Молю тебя: смягчись над младостью моею.

Иоанна

Не уповай на нежный пол мой; не зови

Меня ты женщиной… Подобно бестелесным

Духам, не знающим земного сочетанья,

Не приобщаюсь я породе человека.

Престань молить… под этой броней сердца нет.

Монгомери

Душевластительным, святым любви законом,

Перед которым все смиряется, молю:

Смягчись; на родине меня невеста ждет,

Прекрасная, как ты, в прекрасном цвете жизни;

И ждет она возврата моего в печали.

О! если ты сама любовь знавала, если

Ждешь счастья от любви – не разрывай жестоко

Двух сочетавшихся любовию сердец.

Иоанна

Ты именуешь здесь богов земных и чуждых,

Не чтимых мной и мной отверженных; вотще

Зовешь любовь, не знаю я об ней, и вечно

Моя душа не будет знать ее закона.

Готовься жизнь оборонятьтвой час настал.

Монгомери

Увы! смягчись моих родителей судьбою;

Они ждут сына… о своих ты вспомни, верно

И день и ночь они тоскуют по тебе.

Иоанна

Несчастный! ты ж родителей напомнил мне.

Но сколько здесь от вас бесчадных матерей!

И сколько чад осиротелых и невест,

Безбрачно овдовевших!.. Пусть теперь узнают

И матери британские, как тяжко тратить

Надежду жизни, милых чад! пусть ваши вдовы

Поймут, что значит скорбь по милых невозвратных!

Монгомери

Увы, погибну ли на чуже, не оплакан?

Иоанна

Но кто вас звал в чужую землю – истреблять

Цветущее богатство нив, нас из домов

Семейных выгонять и пламенник войны

Вносить в спокойное святилище градов?..

Мечтали вы, в надменности души своей,

Свободно дышащим французам дать неволю

И Францию великую, как челн покорный,

Пустить вослед за вашим гордым кораблем…

О вы, безумцы! наш державный герб прибит

К престолу бога; легче вам сорвать звезду

С небес, чем хижину единую похитить

У Франции неразделимо-вечной… Час

Возмездия ударил; ни один живой

Не проплывет в обратный путь святого моря,

Сей грани, божеством уставленной меж нами,

Которую безумно вы переступили.

Монгомери

(опускает ее руку)

И так погибнуть, смерть ужасную увидеть?..

Иоанна

Умри, друг… и зачем так робко трепетать

Пред смертию, пред неизбежною!.. Смотри,

Кто я? Простая дева; бедною пастушкой

Родилась я; и меч был чужд моей руке,

Привыкнувшей носить невинно-легкий посох

Но вдруг, отъятая от пажитей домашних,

От груди милого отца, от милых сестр,

Я здесь должна… должна – не выбор сердца, голос

Небес меня влечет – на гибель вам, себе

Не в радость, призраком карающим бродить,

Носить повсюду смерть, потом… быть жертвой смерти.

И не взойдет мне день свидания с семьею;

Еще для многих вас погибельна я буду;

И много сотворю вдовиц; но наконец

Сама погибну… и свершу свою судьбу.

Сверши ж свою и ты… берись за бодрый меч,

И бой начнем за милую добычу жизни.

Монгомери

(встает)

Итак, когда ты смертная, когда мечу

Подвластна, как и мы, – сразимся; мне, быть может,

За Англию назначено отмстить.

Я жребий свой кладу в святую руку бога;

А ты, призвав на помощь весь твой страшный ад,

Отступница, дерись со мной на жизнь и смерть.

(Схватывает меч и щит и нападает на нее. Вдали раздается военная

Скачать:TXTPDF

победой он обманут; В несчастии мы все несправедливы; Спеши же с ним обняться; примиритесь, Пока раздор еще не разгорелся. Тальбот Что скажешь, герцог? Кто душою прав, Тому легко покорствовать рассудку;