Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 2. Стихотворения 1815-1852 годов

Мартосом в 1812—1814 гг. и представляющего собою женскую фигуру, осе¬ненную звездой. У ее ног склонился Гений жизни. Воспроизведение этой скульп¬туры Жуковский поместил на титульном листе второй части первого издания сво¬их стихотворений.

А. Янушкевич

Песнь Русскому Царю от его воинов

(«Гряди, наш Царь, Твоя дружина…») (С. 25)

Автограф (ПД,№27807, л. боб.) — черновые строфы 1-я и 3-я. Впервые: СО. 1815. №48. С. 95—96—с подписью: «Жуковский». В прижизненных изданиях: С 1—5(вС1—4—отдел «Романсы и песни»). Датируется: между началом 10-х чисел ноября и 14 декабря 1815 г.

Датировка основывается на выражаемом Жуковским ожидании приезда Алек-сандра I в Россию и черновом варианте ст. 5: «Опять на родине своей // Наш царь…» Очевидно, стихотворение написано между началом 10-х чисел ноября, когда стало известно о прибытии Александра I 8 ноября в Варшаву, и 14 декабря 1815 г., когда император появился в С.-Петербурге. В С 3 датируется 1815 г., в С 5 ошибочно 1816-м.

Первоначально стихи создавались с оиоясной рифмой, которая в публикации в СО сменилась на перекрестную.

Ст. 4. Черновой вариант: «Молчит покорный сопостат» — Имеется в виду Наполеон I Бонапарт, разбитый коалиционными войсками под Ватерлоо 18 июня 1815 г. и 22-го окончательно отрекшийся от французского престола.

Ст. 6. Наш Царь, наш славный вождь царей…— В 1813—1814 гг. Александр I вы-ступал как глава антинаполеоновской коалиции и с сентября 1815 г. играл веду¬щую роль в им созданном Священном союзе европейских монархов.

Ст. 13—16. Черновой вариант: «Гряди! в отчизну с поля чести II Мы славу с миром принесли! II Се наши панцири в пыли, II Се гром, се знамения мести».

Ст. 19—20. Младый Наследник полвселенны—// Меж нас впервой Ты меч при-ял…—Александр с отрочества занимался фронтовыми учениями; в 1796 г. был на-значен полковником лейб-гвардии Семеновского полка и в дальнейшем при им-ператоре Павле I занимал высокие военные должности вплоть до назначения в 1798 г. председателем Военного департамента.

Ст. 24. Везде во сретенье врагам…—Т. е. навстречу.

Ст. 31. Ко мгценью Ты воззвал народы…— 26 февраля 1815 г. на Венском кон-грессе Александр I объявил, что считает войну с вновь захватившим власть Напо-леоном неизбежной, дабы предотвратить очередное порабощение Европы.

Ст. 37. От Немана до океана…—Ареал заграничного похода русских войск: от рубежа России до Атлантического побережья.

Н. Серебренников

Песня

(«Где фиалка, мой цветок?..») (С. 27)

Автограф неизвестен.

Впервые: Славянин. 1827. №3. С. 350—с заглавием: «Фиалка».

В прижизненных изданиях: С 4—5. В С 4—отдел «Смесь», вместе с «Пес¬ней» («Птичкой певицею…») иод общим заглавием «Две песни» (Т. 6. С. 22—25); в С 5 (Т. 2. С. 206—207) среди стихотворений 1815 г.

Датируется: конец 1815 г.

Авторская датировка, предложенная в последнем прижизненном издании (С 5), стала общепринятой. Она не подвергалась сомнению ни в одном из по¬смертных изданий, хотя никаких существенных аргументов в ее пользу не было высказано. Думается, стихотворение было написано в самом конце 1815 г. и отра¬зило настроения Жуковского после получения им письма Маши Протасовой от 8 ноября с просьбой разрешения «выйти замуж за Мойера» (PC. 1883. №5. С. 351).

«Песня» («Где фиалка, мой цветок…») — вольный перевод стихотворения не-мецкого поэта сентиментально-анакреонтической ориентации Иоганна Георга Якоби (Jacobi; 1740—1814) «Nach einem alten Liede» («Подражание старой песне»).

Воспользовавшись основным лирическим сюжетом о скоротечности жизни, Жуковский опустил в переводе все пасторальные образы: пастуха и пастушки, со-бирающих розы и украшающих ими себя и свои шляпы. Переводчик опустил и четырежды повторенный в оригинале риторический вопрос: «Sagt, wo (…)?» («Скажи, где (…)?») и дважды повторяющееся обращение к юношам и девушкам: «Jungling, ach!» и «Madchen, ach!»

Отказавшись от многочисленных буколических реалий оригинала, Жуковский сосредоточил внимание на изображении природы, внеся в него много новых де¬талей и эпитетов, что сообщает его пейзажу живость и эмоциональность. У Жу¬ковского поток—«игривый», «поит» фиалку, он «сердце в думу погружал», «смолк», «истощенный»; струя — «свежая», «говорливая»; лист — «приютный» и т. д. Вместо упомянутой «беседки» (die Laube) в переводе появляется слово «приют» (трижды повторенное в одной строфе), а вместе с тем и мотив разрушения крова, утраты прибежища от бед для лирического героя и его фиалки.

Переводчик сокращает стихотворение, целиком опустив 5-ю строфу, а в 6-й, заключительной, развертывает тему певца, «живым струнам» которого «отзвук от-кликался». То, что в оригинале, благодаря обилию условных пасторальных моти¬вов и образов, звучало игриво-анакреонтически, в переводе обрело более минор¬ный тон, очевидно созвучный настроению русского поэта: «Нет его; певец увял; // С ним и отзыв замолчал».

Жуковский сохраняет метрическую схему строфы оригинала—разностопный хорей (434344) с чередованием мужской и женской рифмы (МЖМЖММ).

Положено на музыку А. Г. Вейраухом.

Н. Реморова

1816

Ирине Дмитриевне Полторацкой при посылке стихотворений в первом издании 1815 г.

(«Певцом невинности, любви и красоты…») (С. 28)

Автограф неизвестен. При жизни Жуковского не печаталось. Впервые: PC. 1888. Т. 60. Кн. 10. С. 84. Печатается но тексту первой публикации. Датируется: январь 1816 г.

Адресатом стихотворения является Ирина Дмитриевна Полторацкая, сестра Агафоклеи Дмитриевны, на смерть которой Жуковский написал эпитафию (см. примеч. к «Стихам, вырезанным на гробе А. Д. Полторацкой»). Вероятно, эта смерть сблизила Жуковского с семейством Д. М. Полторацкого. Имя его сына— Сергея Дмитриевича, будущего известного библиофила, приятеля А. С. Пушкина, неоднократно возникает на страницах «Дневников» Жуковского (см.: Дневники. С. 340, 349, 463).

О самой И. Д. Полторацкой и ее жизни известно немного. В примечании к первой публикации стихотворения сообщается следующее: «Это неизданное досе¬ле стихотворение передано здесь с сохранением подлинника; оно собственноруч¬но написано В. А. Жуковским на оборотной стороне переплета первого тома пол¬ного собрания его стихотворений (СПб., 1815 г.), поднесенного им И. Д. Полто¬рацкой (…). Ирина Дмитриевна Полторацкая, дочь Дмитрия Марковича Полто¬рацкого и родная сестра известного Сергея Дмитриевича Полторацкого, вышла замуж около 1817 года за полковника Алексея Николаевича Дьякова и умерла еще в молодых годах, приблизительно около 1824 года» (PC. 1888. Т. 60. Кн. 10. С. 84).

Первая часть «Стихотворений Василия Жуковского» (СПб., 1815) появилась в самом конце 1815 г.: в письме к А. П. Киреевской от 17 декабря Жуковский гово¬рит о распространении экземпляров но подписке (УС. С. 24). Учитывая связь дар¬ственной надписи с посланием П. А. Вяземского «К кн. Шаховской при посылке стихотворений Жуковского» (см. примеч. к ст. 1—2), относящимся к самому нача¬лу 1816г., можно предположить, что стихотворение Жуковского, обращенное к И. Д. Полторацкой и записанное на форзаце первой части, появилось в январе 1816 г. Во всяком случае известно, что И. И. Дмитриев, живший в Москве, полу¬чил от Жуковского из Петербурга экземпляр первой части «Стихотворений Васи¬лия Жуковского» до 8-го января (см.: Сочинения Ивана Ивановича Дмитриева. СПб., 1893. Т. 2. С. 221).

Ст. 1—2. Певцом невинности, любви и красоты II Назвал меня поэт, к стихам моим пристрастной…— Речь идет о П. А. Вяземском, авторе послания «К кн. Шахов-ской при посылке стихотворений Жуковского» (СО. 1816. Ч. 29. С. 108). Но, по всей вероятности, стихотворение было известно Жуковскому еще до публикации. В его архиве (РНБ, on. 1, № 15, л. 70) сохранился черновой автограф послания Вяземского на отдельном листке. Вот его текст, вызвавший отклик Жуковского:

Кому, когда но вам, принадлежат творенья Певца невинности, любви и красоты? Вы оправдали кисть его воображенья, Одели истиной прелестные мечты. Когда он воспевал младую добродетель, И непорочность чувств, и тайну прелесть глаз, Не зря вас, он был ваш мечтательный свидетель, Не зная вас, писал для вас он и об вас. .Могуществом мечты в волшебном сновиденье Поэт вас угадал. Так греческий слепец Кипрнды верное создал изображенье. Поэту древнему п слава н венец! Пускай п в наши дни, из роз и лавров свитый, Венец прносеннт Жуковского главу: Счастливее его, но мене знаменитый, Вас вижу наяву.

(Ср.: Вяземский П. А. Поли. собр. соч. СПб., 1882. Т. 3. С. 111. Курсив мой.—А. Я.)

А. Янушкевич

Воспоминание

(«Прошли, прошли вы, дни очарованья!..») (С. 28)

Автограф неизвестен.

Копия (РГБ, ф. 218, к. 1338, №2, л. 4) — рукою неустановленного лица, без даты и подписи, с параллельным французским текстом, в альбоме Е. Ф. Кривцо¬вой (урожд. Вадковской).

Впервые: ЕШДН. 1818. №2. С. 22—с заглавием «Воспоминание» и указани¬ем на источник перевода: «Из Монкрифа».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается но тексту первой публикации.

Датируется: начало 1816г.

Датировка традиционная, принятая П. А. Ефремовым в С 7—9 согласно свиде-тельству К. К. Зейдлица о том, что Жуковский написал стихотворение «Воспоми-нание» но возвращении из Дернта в начале 1816 г., после получения известия о согласии М. А. Протасовой на брак с И. Ф. Мойером (Зейдлиц. С. 103—104; см. также: PC. 1883. Т. 39. № 8. С. 233—236—письмо А. П. Киреевской от 19 февраля 1816 г. с подробным описанием пребывания в Дерите).

Стихотворение представляет собой перевод одноименного романса «Souve-папсе» французского поэта Франсуа Огюстена Паради де Монкрифа (Moncrif, 1687—1770), придворного поэта Людовика XV. О том, что этот романс был лю¬бим М. А. Протасовой, свидетельствует наличие его текста в ее альбоме (ПД. №22726, л. 1).

Перевод романса Монкрифа, скорее всего, связан с чувством Жуковского к Ма¬ше Протасовой. Косвенным подтверждением такого предположения может слу¬жить тот факт, что несколько ранее, долбинской осенью 1814 г. (28—30 октября), Жуковский перевел иод заглавием «Алина и Альсим» еще один текст Монкрифа— романс «Les constantes amours cTAlix et cTAlexis» («Любовное постоянство Алике и Алексиса»), своим сюжетом напоминающий историю драматической любви Жу¬ковского и Маши Протасовой.

Текст стихотворения «Воспоминание» положен на музыку композитором К. Аг-реневым-Славянским.

О. Лебедева

На первое отречение от престола Бонапарте Стихи, петые на празднике, данном в С.-Петербурге английским послом, лордом Каткартом

(«Сей день есть день суда и мщенья!..») (С. 29)

Автографы:

1)РНБ, он. 1,№26,л. 23 —черновой.

2) ПД. №27807, л. 7 — беловой, без заглавия; сверху карандашом рукою Жу-ковского: «1816. Стихи, петые на празднестве английского посла лорда Каткарта».

Копия (РГАЛИ,ф. 195, он. 1,№1104,л. 17 об.—18 об.) —рукою В. Ф. Вязем¬ской, с заглавием: «Куплеты, петые за обедом у лорда Каткарта в присутствии го¬сударя 28 марта 1816 года» и припиской П. А. Вяземского около заглавия: «Жу¬ковского».

Впервые: СО. 1816. Ч. 29. № 14. С. 68—с заглавием: «Стихи, петые на празд¬нестве английского посла лорда Каткарта, в присутствии Его Императорского Ве¬личества» и примечанием: «Сей великолепный праздник дан был ныне, 28 марта, в день падения и отречения Бонапартова за два года перед сим. Все генералы, участвовавшие в той знаменитой кампании, были приглашены к оному».

Перепечатано: Литературный Музеум на 1827 год. М., 1827. С. 308 (ц. р. от 28 декабря 1827 г.)—с заглавием: «Стихи. На случай первого отречения Бонапар¬те, петые на празднике, данном Английским министром лордом Каткартом» и подписью: «Жуковский».

В прижизненные собрания сочинений не входило.

Печатается по тексту последней прижизненной публикации, со сверкой по автографу.

Датируется: 28 марта 1816 г.

Стихотворение написано по просьбе английского посла лорда Уильяма

Скачать:TXTPDF

Мартосом в 1812—1814 гг. и представляющего собою женскую фигуру, осе¬ненную звездой. У ее ног склонился Гений жизни. Воспроизведение этой скульп¬туры Жуковский поместил на титульном листе второй части первого издания сво¬их