Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 2. Стихотворения 1815-1852 годов

вышних слава!IIЖивущим радость!мир земле!—Лк 2: 14.

Ст. 92—95. Вели, да восшумят моря ~ Восцарствуй над водами…— Параллель анг-лийскому гимну «Правь, Британия, морями».

Ст. 117. Прими в Твою десную…—Т. е. иод охрану (буквально: в правую руку).

Ст. 132—135. За первенство среди Царей ~ И миротворной дланью…— Имеется в виду главенствующая роль Александра! на Венском конгрессе (сентябрь 1814 — июнь 1815), где русский император взял на себя миссию миротворца.

Ст. 184—185. Москва, они твоим стенам II Рекли: «оденьтесь в пламень…» — Ко времени написания этих стихов стала наиболее популярной версия, что москов¬ский пожар, случившийся при вступлении французских войск 2—9 сентября 1812 г., был вызван поджогами, которые учиняли сами москвичи (см. ст. 331: «Сей град, за честь сожженный…»). 2 сентября главнокомандующий М. И. Кутузов и генерал-губернатор Москвы Ф. В. Ростопчин действительно приказали поджечь обозы, не успевающие уйти из города.

Ст. 186. Взлетите гибелью врагам…— Подчеркивая в том же контексте, что взо-рванные стены пали на головы захватчиков, Жуковский вступает в противоречие с фактами: русские, в отличие от французов, ничего не взрывали. См. примеч. к ст. 19—28.

Ст. 207. Парижу мзда: спасенье…— Русские войска вошли в Париж 19 марта 1814 г.

Ст. 226. Святое титло верных чад…— Титлоздесь: знак. Ст. 235. После этого стиха в рукописи зачеркнуто:

Придите ж с бодрствсииым челом,

Сложив с себя перуны, Пред тем склонитесь алтарем,

Пред коим Царь наш юный, Прияв державл и венец,

Одетый в багряницу,

С обетом быть Царем сердец

Воздел горе десницу. Облобызайте сей алтарь!

Ом нам благотворитель! Им дан России добрый Царь,

Им дан земле хранитель!

Се праотцы над ним парят,

Светила полуночи! Утехой вечною горят

Их к вам склонен и ы очи! И он, сей вождь, который был

Меж вами столь недавно, Ужасный бог для вражьих сил —

Своей дружине славной Из света руку подает!

При коронации Александр I дал обет в том, что «счастие вверенного нам наро¬да должно быть единым предметом всех мыслей наших и желаний» (Манифест от 15 сентября 1801 г.). «Вождь»—т. е. М. И. Кутузов (см. ниже).

Ст. 257. О старце, о великом!..— Имеется в виду Михаил Илларионович Голени-щев-Кутузов (1745—1813), светлейший князь Смоленский, генерал-фельдмаршал, главнокомандующий.

Ст. 260—264. Во храме, об руку Царя ~ Обет спасенья ты изрек…—11 августа 1812 г., перед отъездом в действующие войска, М. И. Кутузов молился в Казан¬ском соборе Санкт-Петербурга. Александр I при этом не присутствовал.

Ст. 285—287. Ему рука судьбины ~ Постлала одр кончины…— М. И. Кутузов умер в заграничном походе в г. Бунцлау 16 (28) апреля 1813 г. Военных действий в это время не было.

Ст. 293. Да при твоей гробнице…— Прах М. И. Кутузова находится в Казанском соборе Санкт-Петербурга.

Ст. 294. Архистратиг, соратник твой…—Архистратиг (греч.) — военачальник. Имеется в виду вождь небесного воинства архангел Михаил, коему М. И. Кутузов был тезоименит.

Ст. 330. Сей гимнами гремящий храм…— Молебны проводились во всех крем-левских церквах, но Жуковский, вероятно, имеет в виду Успенский собор, пред-назначавшийся для особых торжеств.

Ст. 352. Гремит ее призывный щит…—Образ восходит к античности, когда вой¬ско в знак одобрения ударяло рукоятями мечей о щиты.

Ст. 355. …скалы Рифея…— Горы Рифея—латинское название Урала.

Ст. 363—367. И селянин смиренный ~ Возносят, Вседержитель!..— Стихи соотно-сятся с изображением на памятной медали, где даны возносящие молитву офи¬цер, священник, ополченец, крестьянин и значится надпись: «Мы все в одну соль¬емся душу. За Веру, Царя и Отечество. 1812».

Ст. 388. К зерцалу—совесть и закон…— Зерцало—здесь: эмблема законности в виде увенчанной гербом треугольной призмы с наклеенными на ее стороны ука¬зами Петра I — обычный атрибут судебных и государственных учреждений импе¬раторской России.

Ст, 435. «Умеренность, покорность!» — В одной из публикаций писем Жуковско¬го сообщается: «У И. Ф. Золотарева подлинная рукопись этих стихов. На обороте заглавного листа Жуковский обозначил: „Стихи сии написаны в конце 1814. В заключении некоторые мысли заимствованы из Иоганна Миллера»» (РА. 1867. Стб. 802). Речь идет именно об этих словах швейцарского историка. Жуковский неоднократно цитировал их в письмах и статьях. Так, уже в конце своей жизни он пишет: «Иоганн Миллер, заключив свою Всеобщую историю словами: умерен¬ность, порядок, дал в них урок на все времена царям и народам» (статья «Самоот¬вержение власти» // ПСС. Т. 10. С. 136). Подробнее см.: Веселовский. С. 374—375.

Ст. 446. Трон власти, обратись в алтарь!..—Согласно акту Священного союза, составленному Александром I, монархи должны были руководствоваться еван-гельскими заповедями.

Н. Серебренников

Сон

(«Заснув на холме луговом…») (С. 51)

Автограф (РГАЛИ,оп. 1,№27,л. 1)—беловой, с датой: «1816».

Впервые: Полярная звезда на 1823 г. СПб., 1822. С. 287—с подписью: «Жу-ковский», без разбивки на строфы и разночтением в ст. 3: «дивным сном» и ст. 9: «За рощей скоро скрылся он…»

В прижизненных изданиях: СЗ—5 (в С 3—с подзаголовком: «Сочине¬ние Уланда»; в С 4 подзаголовок отсутствует; в отделе «Романсы и песни»). В С 5 (Т. 2. С. 231)—с подзаголовком: «Из Уланда», в подборке стихотворений 1816 г.

Датируется: 1816г.

Перевод стихотворения немецкого поэта-романтика Иоганна Людвига Уланда (Uhland, 1787—1862) «Sangers Voruberziehn» («Видение певца») с небольшими от-ступлениями от оригинала.

«Сон» — один из первых переводов Жуковского из Уланда, сделанный вскоре после выхода первого сборника стихотворений Уланда (1815).

Будучи верным в передаче содержания и общего настроения, перевод имеет иной мелодический строй, что обусловлено изменением размера (3-стопный ямб оригинала заменен в переводе на разностопный с чередованием 4343) и характе¬ра рифмовки (в оригинале—ЖМ, в переводе — МЖ), что провоцирует слитность прочтения соседствующих строк и делает более плавным ритм всего стихотво¬рения.

Положено на музыку А. Рубинштейном.

Н. Реморова

Песня бедняка

(«Куда мне голову склонить?..») (С. 51)

Автограф (Кульман. С. 1037, №34)—беловой.

Впервые: Соревнователь просвещения и благотворения. 1821. Ч. 10. №6. С. 301—302—с подписью: «В. Ж.»

В прижизненных изданиях: С 3—5 (в С 3 с подзаголовком: «Сочинение Уланда»; в С 4—с заголовком: «Песня», подзаголовка не имеет; в отделе «Романсы и песни»). В С 5 (Т. 2. С. 232—233)—с подзаголовком: «Из Уланда», в подборке стихотворений 1816 г.

Датируется: 1816г.

Перевод одноименного стихотворения немецкого поэта Людвига Уланда «Lied eines Агтеп», впервые опубликованного им в сборнике «Стихотворения» (1815).

В переводе сохранены ключевые мотивы и образы, строфика, размер и харак¬тер рифмовки оригинала. В то же время, как уже было отмечено комментаторами, Жуковский последовательно заменяет имеющиеся в немецком тексте понятия лю-теранской протестантской обрядности на православные. Так, в оригинале ст. 21—24 читаются: «Noch steigt in jedem Dorflein ja // Dein heilig Haus empor; // Die Orgel und der Chorgesang // Ertdnet jedem Ohr» («Еще в каждом селе непре¬менно возвышается // Твой святой дом; // Орган и хоровое пение // Раздаются в ка¬ждом ухе»). Жуковский передает это следующим образом: «В селенье каждом есть свой храм // С сияющим крестом, // С молитвой сладкой и с твоим // Доступным алтарем». Аналогично в ст. 28 вместо «Abendglocke» («вечернего колокольного зво¬на») у Жуковского—«благовест».

Н. Реморова

Счастие во сне

Дорогой шла девица…») (С. 52)

Автограф (РГАЛИ,оп. 1,№27,л. 1)—беловой.

Впервые: Полярная звезда на 1823 год. СПб., 1822. С. 266—с подписью: «Жуковский».

В прижизненных изданиях: С 3—5 (С 3—4—отдел «Романсы и песни»; в С 3—с подзаголовком: «Сочинение Уланда», в С 4—без подзаголовка). В С 5 (Т.. 2. С. 234)—с подзаголовком: «Из Уланда», в подборке стихотворений 1816 г.

Датируется: 1816г.

Вольный перевод стихотворения немецкого поэта Людвига Уланда «Der Тгаит», что может быть в равной мере переведено, как «Сон», «Мечта» или «Грё¬за». Все три значения по отношению к содержанию оригинала равноправны и предполагают рассказ о чем-то воображаемом, быть может, желанном, но нере¬альном, пока не названном, о как бы интригующей читателя тайне.

Жуковский в переводе изменил заглавие, сделав слово «сон» равнозначным не-мецкому «der Тгаит», лишь обстоятельством действия к понятию «счастие», отсут-ствующему в оригинале. Это изменение вполне отвечало жизненной философии русского поэта данного периода, его концепции «сна-утешителя» (см. примеч. к стих. «Сон — утешитель! Пусть образу смерти твой образ подобен…»).

При формальной близости в передаче сюжета, сохранении объема и строфиче¬ского членения в переводе значительно ослаблен контраст, составляющий основу композиции стихотворения Уланда, контраст между мечтой двух влюбленных и жестокой реальностью их бытия.

У Уланда этот контраст создается посредством множества деталей и поэтиче¬ских приемов. Так, представшее героям видение подается как прекрасная, испол¬ненная жизненных красок, чувственная картина прошлого: влюбленные «в пре¬красном саду бродили» («im schonsten Garten wallten») «рука об руку» («Hand in Hand»). В переводе иная, более отвлеченная и архаизированная лексика, другие образы и тон повествования. Из него исчезла принципиально важная для Уланда тема цветущей природы и прекрасного сада и земной любви.

Вместо них появился столь важный для Жуковского мотив дороги как жизнен¬ного пути. Тема превратностей судьбы определяет весь образный строй перево¬да Жуковского. «Минутное веселье!»—этот стих, открывающий заключительную строфу и отсутствующий у Уланда, является камертоном всего произведения Жу¬ковского.

Третья строфа стихотворения Уланда—изображение реальной судьбы любя¬щих. Они разлучены. Она—монахиня, он—брошен в подземелье башни. Но меч¬ты о прошлом соединяют их и сейчас. Кстати, в стихотворении Уланда нет ни од¬ного слова, позволяющего считать это воспоминание сном. Глагол «проснуться», повторенный дважды: «Она проснулась в келье; II В тюрьме проснулся он», графи-ческое выделение слов, выражающих идею превратностей судьбы, не только бы¬ли «запрограммированы» заглавием, которое Жуковский дал переводу, но и выра¬зили его состояние разлуки с Машей Протасовой.

Н. Реморова

Явление богов

(«Знайте, с Олимпа…») (С. 53)

Автограф неизвестен.

Впервые: Славянин. 1827. Ч. 3. №33. С. 268—269. В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации. Датируется: 1816г.

ч Достаточно верный перевод стихотворения Ф. Шиллера «Der Besuch» («Посе-щение»), написанного в 1796 г. и опубликованного иод этим названием в «Musen-almanach fur das Jahr 1797». Заглавие «Dithyrambe» появилось у стихотворения

при публикации его в первой части «Стихотворений» Шиллера (1800). О том, что Жуковский работал по тексту альманаха, говорит не только заглавие его перево¬да, но и организация текста: членение стихотворных строк и строфика.

«Der Besuch» — 29-строчное полиметрическое стихотворение с использованием двух- и четырехстопных дактилических и амфибрахических строк с вариацией их чередования внутри строфы. При переводе Жуковский в основном воспроизводит ритмическую схему шиллеровского стихотворения, однако у Жуковского графи¬чески обособлены и превращены в самостоятельные строфы все двух- и четырех¬стопные строки, а ст. 9 второй строфы (у Шиллера четырехстопная) приведен в соответствие с 1-й и 3-й строфами,— превращен в двустишие. В стихотворении стало 30 строк.

«Явление богов»—одно из немногих переведенных Жуковским произведений Шиллера-лирика. Антифеодальная направленность и ораторский пафос штюр-мерских произведений немецкого поэта, как и публицистичность большинства поздних его стихотворений, не импонировали меланхоличной лире русского по¬эта. Судя по всему, Жуковского в данном стихотворении особенно привлекли за¬ключительные строки, в которых Шиллер определяет вдохновение не как «бур¬ный восторг» а как душевное спокойствие и высшее прозрение. Не случайно именно этим строкам Жуковский, прибегая к некоторой архаизации лексики, придает возвышенный тон, не свойственный основному тексту стихотворения:

Скачать:TXTPDF

вышних слава!IIЖивущим радость!мир земле!—Лк 2: 14. Ст. 92—95. Вели, да восшумят моря ~ Восцарствуй над водами...— Параллель анг-лийскому гимну «Правь, Британия, морями». Ст. 117. Прими в Твою десную...—Т. е. иод