Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений и писем в 20 томах. Том 2. Стихотворения 1815-1852 годов

о завершении перево¬да идиллии И. П. Гебеля «Овсяный кисель», восторгаясь поэзией этого немецкого автора, Жуковский обещает перевести из Гебеля «еще многое» (ПЖТ. С. 164). Стихотворение «Тленность» явилось одним из этого «многого». Его источникстихотворение «Die Verganglichkeit», написанное Гебелем в 1800—1801 гг. и во¬шедшее в сборник «Алеманнские стихотворения» (см. комментарий к «Овсяному киселю» в настоящем томе). Перевод полный (у Жуковского на 1 стих больше, чем в оригинале), с отдельными незначительными несовпадениями количества стихов в монологах дедушки и внука у Жуковского и у Гебеля. В черновом неоконченном автографе отсутствуют формальные признаки диалога, текст не делится здесь ни на строфы, ни на фрагменты речи героев стихотворения. Впоследствии оно при¬обретает форму диалога, как в оригинале. Вслед за Гебелем Жуковский дает про¬изведению характерный подзаголовок, в переводе которого русский поэт не¬сколько отходит от автора (ср.: у Гебеля—«Gesprach auf der StraBe nach Basel, zwi-schen Steinen und Brombach, in der Nacht»). С подзаголовком «Разговор», подчер¬кивающим ориентацию на слушателя, стихотворение помещено в оглавлении С 5.

Жуковский переводит «Тленность» белым пятистопным бесцезурным ямбом, и это было первое обращение поэта к данному размеру. Выбор его не был случай¬ным. Прежде всего, он связан с диалогической формой стихотворения (впоследст¬вии Жуковский будет использовать белый 5-стопный бесцезурный ямб в своих драматических произведениях, «опробовав» его на идиллии; см.: Матяш С. А. Метрика и строфика Жуковского. С. 71). Во-вторых, обращение к названному раз¬меру связано с экспериментами Жуковского в области сказового повествования, «устности» изложения, что в свою очередь вытекало из общих процессов конца 1810-х гг.— взаимодействия, взаимовлияния прозы и поэзии, формирования ли-роэпических и эпических жанров в романтической литературе. Как показывают рукописи, работа Жуковского над переводом определялась именно поисками в области повествования и в области стиха.

В первую очередь Жуковский тщательно работает над стилем, приближая его к сказовому, что соответствовало образу дедушки, вернее, его патриархальной мудрой концепции мира, согласно которой в мире всему есть предел, но именно конечность отдельного осознается залогом вечного движения коллективной жиз¬ни. Романтический универсализм, свойственный, например, балладам Жуковско¬го, здесь «заземляется» сказовым повествованием. Отсюда—основные настроения перевода: умиротворение, гармония, мудрое приятие всех объективных законов бытия. Конечно, образ дедушки, его разговор с внуком — всего лишь внешний прием, способствующий изложению целостной, хотя и драматической, концепции мира и человека, причем в ее житейском, более прозаическом осмыслении. Но это было знаком перехода Жуковского к новому типу повествования. Сама разго¬ворность стихотворения свидетельствует об общей тенденции движения Жуков¬ского к «стихотворной прозе». Миф, легенда, лежащие в основе баллад, сменяются в «Тленности» житейской философией дедушки, который по-своему развивает те¬му самостояния человека перед обстоятельствами. Показательно, что Жуковский очень точно передает гебелевскую идею веры в Бога, смирения перед его волей.

Тенденции, обозначенные в «Тленности», были развиты в дальнейшем творче¬стве поэта, в том числе и в переводах из Гебеля (образ доброго дедушки из «Крас¬ного карбункула», видимо, был подсказан аналогичным образом из «Тленности»; см.: Янушкевич. С. 191). Установка на сказовость разрабатывается и в сказках, где вновь появляется рассказчикмудрый дедушка.

Жуковский оригинально эпизирует материал подлинника: вводятся очень ха-рактерные детали, придающие картине описательность, эпичность. Переводчик старается быть «прозаичнее» Гебеля. Он подчеркивает эпическое дыхание време¬ни. Многочисленные обстоятельства времени, отсутствующие у Гебеля, у Жуков¬ского воссоздают вечное, универсальное течение жизни. Размышлениям дедушки придается субстанциальный смысл: частная жизнь человека помещается в вечное движение истории и природы. У Жуковского появляется большая степень обоб¬щенности за счет соединения конкретного и универсального. Он более последова¬тельно раскрывает состояние бренности всего сущего, акцентирует момент ухода, разрушения, но с целью подчеркнуть идею постоянного движения, осуществляю¬щегося благодаря вечной смене старого новым. Конец и начало, жизнь и смерть у Жуковского явно амбивалентные понятия. Более яркие, чем у Гебеля, картины вечной жизни усиливают в переводе антитезу конкретного, сиюминутного и веч¬ного, всеобщего.

Особую заботу в процессе перевода Жуковский проявляет к размеру стиха, на-прямую связанному с программной установкой поэта на «плавное» течение рас¬сказа. Известно, что именно белый ямбический стих определял восприятие «Тленности» (и других переводов из Гебеля, выполненных этим размером) друзь¬ями и современниками Жуковского. Так, по словам Л. С. Пушкина, А. С. Пушкин тут же откликнулся пародией на перевод Жуковского:

«Послушай, дедушка, мне каждый раз, // Когда взгляну на этот замок Ретлер, // Приходит в мысль: что, если это проза, // Да и дурная?..» Не принимая в конце 1810-х гг. белого (нерифмованного) бесцезурного ямба Жуковского, Пушкин уло¬вил между тем самое главное—движение первого русского романтика к эпосу, усиление в его лирике повествовательного начала («что если это проза»). Жуков¬ский от души смеялся над этой пародией, уверяя, что молодой Пушкин вскоре из¬менит свое мнение о белом стихе. И действительно, этот размер стал одним из классических в русской поэзии, а Пушкин написал им своего «Бориса Годунова». К. Н. Батюшков также не сразу оценил новаторство Жуковского. Он писал ему в августе 1819г.: «Прошу тебя писать ко мне; чего тебе стоит, когда ты имеешь вре¬мя писать ко всем фрейлинам и еще время переводить какого-то базельского Пиндара на какие-то пятистопные стихи» (РА. 1884. Кн.1. С. 236).

И. Айзикова

Летний вечер

Знать, солнышко утомлено…») (С. 85)

Автограф (ПД, № 27807, л. 42 об.—43)—черновой. Впервые: ГШДН. 1818. №4. С. 24—33.

В прижизненных изданиях: С 4, 5 (в С 4 отдел «Сельские стихотворе¬ния», в С 5 в подборке произведений 1818 г., в оглавлении с подзаголовком: «(Из Гебеля)»).

Датируется: январь-март 1818 г.

Перевод одноименного стихотворения И. П. Гебеля «Der Sommerabend», опуб-ликованного в сборнике «Алеманнские стихотворения» (1803). Перевод выпол¬нен, вероятно, специально для FW^IH, он полный. Однако Жуковский, активно способствовавший, как известно, бурному расцвету метрических форм в русской поэзии, сохранив строфику оригинала, сознательно нарушает правило альтернан¬са (внутри строфы со сплошными мужскими окончаниями) и изменяет размер стиха.

Здесь, как и в других переводах из Гебеля, Жуковский вновь всматривается в повседневное лицо природы и человека. При этом, по сравнению с Гебелем, Жу-ковский более внимателен к конкретным деталям пейзажа. И в целом описатель-ность в переводе—иного рода. Она подчинена созданию символических образов, вызывающих богатые ассоциации и производящих благодаря этому (как в музы¬ке) сильное эмоциональное впечатление. Все это, взятое вместе, делает произве¬дение Жуковского необычайно мелодичным. Жуковскому это было, по-видимому, очень важно. В конце января — начале февраля 1818 г., после выхода в свет пер¬вого номера ГШДН поэт пишет А. И. Тургеневу: «Посылаю тебе и всем арзамас-цам первый номер моего песенного журнала, Моя ученица скоро все это будет петь по-русски» (ПЖТ. С. 186). Неслучайно позднее это стихотворение было по¬ложено на музыку несколькими композиторами: А. А. Астафьевым, М. Р. Щигле-вым, Н. М. Ладухиным, В. И. Ребиковым.

Жуковский более активно и последовательно соединяет в своем переводе два стиля: собственно поэтический и элементы прозаического, включая разговорную лексику. В силу этого описание захода солнца оборачивается глубокой медитаци¬ей и самопроникновением лирического героя. Задача переводчика—запечатлеть постоянные смены состояния природы и настроения лирического героя, в связи с чем в переводе более четко выделены 3 части стихотворения: заход солнца, сол¬нечный день и появление месяца на небе (это хорошо почувствовали Н. М. Ладу-хин, В. И. Ребиков: их музыка на слова «Летнего вечера» Жуковского—для двух-и трехголосых хоров).

И. Айзикова

(Обеты)

(«Будьте, о духи лесов, будьте, о нимфы потока…») (С. 87)

Автограф (ПД. № 27807, л. 43 об.)—черновой, без заглавия. Впервые: МТ. 1827. Ч. 16. № 13. Июль. С. 4—с заглавием: «Гёте. Обеты». В прижизненные собрания сочинений не входило. Печатается по тексту первой публикации, со сверкой но автографу. Датируется: март 1818 г.

Традиционная датировка стихотворения 1821-м г., закрепившаяся в изданиях сочинений Жуковского начиная с С 7, представляется ошибочной. Черновой (и единственный известный) автограф убедительно доказывает, что стихотворение было написано вместе с другими переводами, предназначавшимися для 3—4-го вы¬пусков КШДН. Местоположение автографа перед гатчинским посланием фрейли¬нам от середины марта 1818 г. позволяет уточнить датировку—первая половина марта 1818 г.

Озаглавленное при первой публикации «Обеты», стихотворение Жуковского является переводом гётевского «Landlisches Gluck», опубликованного в 1789 г., но написанного еще в 1782 г. и заглавия не имевшего, ибо было предназначено для использования в качестве одной из надписей среди деревьев парка в Тифурте, где находилась летняя резиденция Веймарской герцогини-матери Анны Амалии.

Представляется вполне вероятным, что Жуковский перевел стихотворение, применяя его к Павловскому парку, хозяйкой которого была вдовствующая импе-ратрица Мария Федоровна, создавшая его но образу и подобию парка в Тифурте. Гётевская надпись в антологическом роде вполне могла быть вписана в ландшафт Павловского парка, включавшего и скульптурные изображения в античном стиле.

Другим не менее убедительным поводом для обращения Жуковского к пере¬воду именно этого стихотворения могло* стать увлечение поэта переводами из Ге¬беля и знакомство с рецензией Гёте на его «Алеманнские стихотворения», проци¬тированной русским поэтом при публикации «Овсяного киселя», где особенно подчеркивалось своеобразие изображения жизни поселян в идиллиях Гебеля по сравнению с «древними поэтами и их новейшими подражателями», каковым яв¬лялся и сам Гёте в «Landlisches Gluck» («Сельское счастье»). Не исключено, что дан¬ное заглавие явилось для Жуковского своего рода толчком к выделению в С 3—4 подборки «Сельских стихотворений», куда вошли все переводы из Гебеля.

«Обеты»—достаточно близкий перевод «Landlisches Gluck». Как указывает В. М. Жирмунский, это—«самая ранняя попытка в русской поэзии передать ан¬тичный элегический дистих», хотя поэт еще «не вполне справляется с новым раз¬мером, допуская метрические ошибки (неударный слог после цезуры) в первых двух пентаметрах» (Жирмунский. С. 94).

Что касается иафосно звучащего заглавия, то его происхождение представля¬ется не совсем ясным, ибо ни в оригинале, ни в переводе нет и речи о каких-либо обещаниях или обязательствах, скорее можно говорить о наказах, заветах или закля¬тиях, что подчеркнуто повелительной формой глаголов как в оригинале, так и в переводе.

Есть основания предполагать, что заглавие не принадлежит Жуковскому и яв-ляется либо ошибкой наборщика (Заветы — Обеты), либо своеволием редактора. Стихотворение, написанное 9 лет назад, публиковалось впервые, когда автор уже более года находился в заграничном путешествии. Сама публикация выглядит не-сколько необычно. В 13-м номере МТ за 1827 г. в разделе «Изящная словесность» на с. 4 читаем: «Гёте. Обеты». Далее следует текст стихотворения Жуковского, без указания авторства. У Гёте стихотворения с таким заглавием нет. Перемена загла¬вия произведения при указании автора оригинала не могла быть сделана с ведо¬ма Жуковского.

П. А. Ефремов, включая в уже сформированный третий том (С 7) ряд вновь об-наруженных им стихотворений Жуковского (С. 483—494), использует список П. Бартенева, сделанный, как утверждает владелец, с автографов поэта, часть ко¬торых взята им «из альбома А. П. Елагиной». Первым публикуется стихотворение без заглавия, начинающееся словами: «Будьте, о духи лесов, будьте, о нимфы по¬тока…», то есть в рукописи альбома, откуда оно переписано

Скачать:TXTPDF

о завершении перево¬да идиллии И. П. Гебеля «Овсяный кисель», восторгаясь поэзией этого немецкого автора, Жуковский обещает перевести из Гебеля «еще многое» (ПЖТ. С. 164). Стихотворение «Тленность» явилось одним из этого